Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ЕДИНЫЙ ПОДХОД К НАПИСАНИЮ ПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫХ НАГРАД НА КРЫМСКОТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ

Авторы:
Город:
Симферополь
ВУЗ:
Дата:
03 мая 2019г.

Аннотация: В статье рассматриваются вопросы правописания названий боевых наград СССР периода Великой Отечественной войны. Рассмотрены наиболее типичные ошибки. Особо обращается внимание на разночтения в написании орденов и медалей на крымскотатарском языке. Ставится вопрос о принятии единого с филологами подхода к этому вопросу.

Ключевые слова: орден, медаль, правописание, кавычки, заглавные буквы, крымскотатарский язык.

 

Annotation: The article deals with the spelling of the names of the combat awards of the USSR during the Great Patriotic War. The most typical errors are considered. Special attention is paid to discrepancies in writing orders and medals in the Crimean Tatar language. It raises the question of adopting a unified approach to this issue with philologists.

Keywords: order, medal, spelling, quotes, capital letters, Crimean Tatar language.

В последнее десятилетие в обществе резко возрос интерес к боевым наградам периода Великой Отечественной войны, что во многом связано с набравшим большую популярность движением «Бессмертный полк». Люди с большим интересом стали относиться к боевым наградам того периода. Наряду с этим, наблюдаются значительные расхождения в написаниях названий той или иной награды.

Надо сказать, что уже в годы войны среди самих фронтовиков сложилась традиция различного отношения к тем или иным конкретным боевым наградам. Так по отношению к ордену Красной звезды допускалось деминуативное — «Звёздочка», к медали «За боевые заслуги» пейфоративное — «За бэзэ», орден Красного Знамени называли «боевик», что восходило к полному названию награды орден Боевого Красного Знамени, в отличии от ордена Трудового Красного Знамени.

Надо признать, что названия орденов и медалей, как это и характерно для любого имени собственного, не всегда соответствуют правилам грамматики, что порой ставит людей в тупик.

Уже в наши дни в средствах массовой информации стала наблюдаться путаница и неразбериха в вопросах написаниях наиболее упоминаемых наград.

Ставить кавычки или не ставить? «За боевые заслуги», но Красная Звезда.

Все слова в названии награды пишутся с заглавной буквы или только первое?

Какой падеж правильный: именительный или родительный (Красная Звезда или Красной Звезды). При указании степени награды обязательно ли указывать ее латиницей:

I II III или можно арабскими цифрами 1, 2, 3 или написать буквами первой степени, второй степени

Обязательно ли писать слово степени полностью или можно сократить до ст. ?

Надо отметить, что все эти вопросы давно рассмотрены филологами и по ним даны исчерпывающие

рекомендации, которые надо знать и которых необходимо придерживаться [2, 3].

Для наглядности процитируем фрагмент § 197. «Названия орденов, медалей, наград, знаков отличия, не сочетающиеся синтаксически с родовым наименованием, заключаются в кавычки и в них пишутся с прописной буквы первое слово и собственные имена, напр.: орден «Мать-героиня», орден «За заслуги перед Отечеством», медаль «Ветеран труда», медаль «В память 850-летия Москвы», знак «Маршальская звезда», знак «Отличник народного просвещения», премия «Золотая маска».

Все прочие названия наград и знаков отличия кавычками не выделяются и в них пишется с прописной буквы первое слово (кроме слов орден, медаль) и собственные имена, напр.: орден Дружбы, орден Отечественной войны I степени...

Примечание. В некоторых названиях орденов бывшего СССР с прописной буквы пишутся все слова, кроме слова орден, напр.: орден Красного Знамени, орден Октябрьской Революции»

Гораздо сложнее с орденами иноязычного происхождения. Здесь практика вступила в противоречие с законами ономастики. Дело в том, что название награды — имя собственное, которое при употреблении на

других языках не переводится. Знаменитый Большой театр не переводят как Big, Ulu, Gross, 伟大...

Иное дело с иностранными наградами: орден Почетного легиона, орден Подвязки, Ожерелье Нила и т. д.

В отношении правильности написания того или иного иностранного ордена, «копья ломают» неустанно, что в общем-то и не удивительно. Писали бы название награды, на языке оригинала или с помощью транслитерации и не было бы никакой проблемы. Пример — орден «Virtuti militari».

Россия — страна многонациональная и в этом плане возникают свои внутренние проблемы. Так в Крыму в крымскотатарских русскоязычных изданиях часто допускают такие ошибки. В газетной публикации сообщается, что такой-то ветеран был награжден медалью «За храбрость». Нет и не было в СССР такой награды! Впрочем, в этой ошибке есть определенная логика, человек заменил слово отвага близким ему по значению словом храбрость, что в любом другом случае было бы вполне допустимо. В данном же случае — это грубая ошибка. Не редки и другие казусы, когда пишут о том, что человек был награжден медалью «За освобождение Москвы», «За взятие Кавказа»...

Надо заметить, что после того как стал функционировать сайт «Подвиг народа» военно- историческая культура населения страны возросла несравненно, так как люди стали просто цитировать награды с сайта, избегая ошибок и недоразумений.

Еще больше проблем, когда название награды используется в средствах массовой информации на крымскотатарском языке.

В библиотеке Крымского инженерно-педагогического университета сохранилась полная коллекция газеты «Ленин байрагы», издававшаяся в Ташкенте с 1957 по 1991 год.

Проведенный анализ выявил следующие разночтения. Медаль «За отвагу» подавалась как «Джесюрлик ичюн» и «Джесюрлиги ичюн»

Орден Отечественной войны: «Улу Ватан дженки» или «Ватан дженки» 

Медаль «За оборону Москвы»:«Москванын мудафасы ичюн» или «Москванын мудафиасы ичюн»

Наибольшие разночтения вызвала медаль «За боевые заслуги»: «Дженкякен хызметлери ичюн»;

«Дженкявер хызметлери»; «Дженкявер хызметлери ичюн».

Мы историки, но думается, что все же надо прийти к единому толкованию написания наград, в данном случае, на крымскотатарском языке и рекомендовать единый подход всем национальным средствам массовой информации и издательствам.

 

Список литературы

 

1. Великая Отечественная война 1941—1945: энциклопедия. — М.: Сов. энциклопедия, 1985. — 832с.

2. Мильчин А.Э., Чельцова Л.К. Справочник издателя и автора. Редакционно-издательское оформление издания. 2-е издание, исправленное и дополненное. — М.: ОЛМА-Пресс, 2003. — 800 с.

3. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. Издание четвертое, исправленное. — М.: "ЧеРо", 2001 — 496 с.