Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

РОЛЬ СТИЛЕОБРАЗУЮЩИХ ФАКТОРОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Авторы:
Город:
Магнитогорск
ВУЗ:
Дата:
18 марта 2016г.

Научные тексты предназначены для сообщения точных сведений из специальной области для представления их в новом формате или процессе познания. Научный стиль характеризуется интеллектуально- коммуникативной функцией для передачи научной информации. Необходимо, чтобы стиль научного изложения соответствовал требованиям логического построения и объективности.

Особенностью научного стиля является использование научной и узкопрофессиональной терминологии, которая вырабатывается в соответствии с предметом данной научной области. Главными стилеобразующими факторами являются традиционность, ясность категорий, понятий, логическая последовательность и ряд других. Традиционность изложения научного стиля выражается строгим и традиционным порядком слов в предложении, которая часто встречается при определении категорий, понятий и дефиниций. Порядок слов, по обыкновению, прямой.

В научной речи синтаксическая структура заданного стиля отличается стереотипностью, стройностью и логической последовательностью. Логическая последовательность изложения часто передается делением текста на различные макроструктуры (большие  блоки информации) или микроструктуры  (абзацы). Ключевые предложения, в которых заключается основная идея, отличают отдельные абзацы, в которых используют устоявшиеся выражения: to sum up, so far… наречия: finally, thus, again, not merely, союзы (простые и сложные): both and, as… as, there by, here by, there with.

Лексический состав любого научного текста включает употребление слов в основных прямых, либо в терминологических значениях. Кроме нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова: automaton – automata, perform, cardinal, comprise, susceptible, analogous, approximate. Слова других стилей не используются. В предложениях научного стиля используются пассивные формы. Пример: Your position is cut. The results are centred about the experiment. Различные типы развитых определений, состоящие из целых цепочек определяемых слов:  automatic air control device system, hyndrogen-iron-potential records. Предложения с причастными герундиальными и инфинитивными оборотами. Частое употребление безличных форм в виде ссылок на общеизвестные факты: it should be said, noted, marked…; - one may see, show, assume – являются одним из показателей. Часто встречаются формы замещения конструкциями: that of, those of, that… which. Отдельные разделы одной и той же области науки или техники имеют свои терминологические особенности и особенности в представлении информации. Статья, описывающая постановку и решение теоретической задачи, будет отличаться от описания результатов проведенного эксперимента.

По содержанию все научно-технические статьи можно условно разделить на следующие группы: научно- популярная статья, результаты теоретических исследований, экспериментальная работа, инженерная разработка, техническая документация: описание, стандарт, руководство, патент и т.д.

В теоретических исследованиях содержится развитой математический материал, превышающий текстовое наполнение статьи. Авторы используют аргументацию и логику изложения материала, принятую для математических дисциплин, применяя следующие выражения: we shall begin this part of work by discussion and comparing…, we shal begin with a brief consideration of…, it is well in begin with a little clarification, first something should be said about …,

В экспериментальных исследованиях содержится обширный текстовый материал и описание методики проведения эксперимента и характеристик использованных материалов. Часто статья содержит материалы нескольких различных стилей. Чаще всего это происходит в статьях обзорного характера. В этом случае каждый тип материала представлен в статье отдельной главой. Технические документы характеризуются строго официальным стилем изложения, использование только общепринятых и «гостированных» терминов, наличием множественной (часто крайне запутанной) рубрикации, и используются следующие выражения: the following table contains…, a more profound examination reveals…, statistics showed, a few figures will illustrate, we have no reliable figures, but it is clear that…, authoritative surveys showed….

Иногда инженерная статья носит исследовательский характер, и еѐ структура ничем не отличается от структуры, характерной для научных статей, и в ней часто используются следующие выражения: to compare smth with smth, to balance smth, to collate smth with smth, to contrast smth with smth, to set smth against smth; to agree on\about smth, with smb, to consent to smth, to assent to smth, to concur with smb, to be of one mind, to disagree on\about smth, with smb.

В научных статьях введение содержит наибольшее число ссылок на раннее опубликованные работы, изложение и анализ результатов, полученных до настоящего времени. Лексика и терминология носят общенаучный характер. Новые и узкоспециальные термины, если вводятся, то обычно поясняются.

С этой целью используются типовые структурные формы. Примеры типовых структурных форм, характерных для введения:

1.     The purpose of this paper is to investigate the relationship between … and their capability … in case of … Целью данной статьи является исследование зависимости между … и … и их способности … в случае …

2.     The scope of the present effort, which began in …, includes the analysis, design, fabrication, and testing of … Тематика данной работы, начатой в … включает анализ, проектирование, изготовление и испытания …

3.     The present research project is a …- sponsored endeavor which responds to the industry requirement for … Настоящая программа исследований выполняется при поддержке … и предназначена для удовлетворения потребности промышленности в …

Существует постоянная потребность в пересмотре и обновлении наших представлений о современном состоянии вопроса в таких областях, как …

Содержательная часть статьи заключается в детальном изложении научной проблемы, аргументация выдвигаемых предположений и обоснование выводов. Независимо от типа статьи (обзор, теория, эксперимент), содержательная часть является наиболее информационно-насыщенной ее частью. Она может иметь значительный объем (до 10 и более страниц) и обычно содержит развитой математический и иллюстративно-графический аппарат, а также переходные строевые слова и выражения: accordingly – соответственно, again – снова, еще раз, although – хотя, assuming – предполагая, исходя из того что и т.д.

В заключении дается краткое изложение основных результатов и общих выводов, которые можно сделать на их основании. Для заключения характерны следующие структурные формы:

1.     It has been shown that …Показано, что …

2.     Based on …, it is considered that …На основании … приходим к заключению о том, что …

3.     The following specific conclusions are drawn …Делаются следующие конкретные выводы: … и т.д. Громоздкие промежуточные выводы математических формул, табличные данные, тексты программ и т.п. часто выносятся в отдельный раздел статьи.

Приложение не является обязательным структурным подразделением  статьи.  Приложение вводится в состав статьи только в том случае, если громоздкий математический аппарат может затруднить понимание существа вопроса. При чтении научно-технических текстов, для большей наглядности, удобно помнить, что температура таяния льда соответствует 0 0С = 0 oR = 32 0F, а температура закипания воды 100 0С = 80 0R = 212 0F. Необходимо крайне внимательно относиться к переводу сокращений, встречающихся в статье.

 

Список литературы

1.     Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М., УРСС, 2004.

2.     Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык М.: Флинта, Наука, 2002.

3.     Пумпянский А.П. Введение в практику научно-технического перевода на английский язык. М. «Наука» 2013.