Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ОСНОВНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СУБСТАНДАРТНОЙ НОМИНАЦИИ В СОЦИОЛЕКТНОМ ЛЕКСИКОНЕ СУБКУЛЬТУРЫ АВТОМОБИЛИСТОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Авторы:
Город:
Череповец
ВУЗ:
Дата:
18 мая 2016г.

Социолектный лексикон субкультуры автомобилистов в английском языке начал формироваться еще в начале прошлого века в связи с изобретением автомобиля и превращением его в одно из самых популярных транспортных средств. Тем не менее, данный лексикон до сих пор не получил ни теоретической интерпретации, включая его определение как специфической формы языка, ни достаточно полного номинативного описания в семантическом аспекте, что обусловило цель нашей статьи. Материалом для анализа послужили 400 социолектизмов, извлеченных методом сплошной выборки из словарей англоязычного лексического субстандарта, представленных в Списке литературы. Исследуемый материал охватывает английский автомобильный социолект, преимущественно, американского национального варианта английского языка XX- XXI вв. При анализе также частично затрагивались автомобильные социолектизмы британского ареала. Уточним основные рабочие понятия нашего анализа, оговорившись, что все они составляют концепцию В.П. Коровушкина в ее (1) социолектологическом, (2) социолексикологическом и (3) лингвосубкультурологическом компонентах.

Субкультура, включая субкультуру англоязычных автомобилистов, − это система ценностей, традиций, норм и форм поведения, присущих определенному социуму, в нашем случае – автомобильному социуму, представители которого исключены в разной степени или вышли сами из существующей в данном обществе и в данное время привычной среды, из общепринятого социокультурного пространства, где субкультурный социум имеет свой, отличный от традиционного, взгляд на жизнь, ее ценности и свое место в ней, а также свой лексикон [4, с. 85-86].

Субкультурный лексикон – это полуавтономная или неавтономная экзистенциальная форма языка, представляющая собой иерархически структурированную субстандартную лексическую систему, элементы которой – социолектизмы – функционально и понятийно соотнесены с соответствующим субкультурным социумом, в нашем случае с автомобильным социумом, обладают этико-стилистической сниженностью и инвективностью различной степени и качества и профессионально-корпоративной маркированностью, отражающей социально-субкультурную специфику данного социума и обслуживающего его социолекта [2, с. 58].

Социолект – это исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного этапа полуавтономная форма существования языка, обладающая своей системой социолингвистических норм второго уровня, функционально и понятийно закрепленная за определенным социальным профессионально-корпоративным социумом и обладающая специфичной просторечной лексической системой [1, с. 219-220]. Автомобильный социолект – это исторически сложившаяся за последнее столетие полуавтономная относительно устойчивая форма существования национального языка, субстандартная лексическая система которой соответствует социолингвистической норме второго уровня, профессионально и корпоративно детерминирована, идентифицирует принадлежность говорящего к автомобильному социуму и субкультуре и используется для обозначения специальных понятий, признаков и процессов.

В нашем исследовании проводился анализ социолектного лексикона шести профессионально- корпоративных групп, принадлежащих автомобильному социуму. В скобках приведены примеры словарных помет, использующихся в словарях англоязычного лексического субстандарта для обозначения представителей субкультуры автомобилистов.

1.     Автостопщики (beat, hoboes, teenagers)

2.     Автоинспекторы (police, traffic policemen)

3.     Дальнобойщики (truckers, truck driver use, CB slang)

4.     Мотоциклисты (motorcycle slang, motorcyclists)

5.     Уличные гонщики (car racing, road racing, racer)

6.     Хот-роддеры (hot rodders, rodders)

При рассмотрении семантических особенностей субстандартной номинации в социолектном лексиконе субкультуры автомобилистов в английском языке необходимо описать два аспекта: (1) семасиологический и (2) ономасиологический.

В номинативно-семасиологическом аспекте субстандартная лексическая система английского автомобильного социолекта дифференцируется (1) по 21 лексико-семантической группе (ЛСГ) и (2) по 50 синонимическим рядам. Наиболее продуктивными лексико-семантическими группами являются следующие: 1) ЛСГ, обозначающая детали автомобиля: alligator ‘протектор от порванной шины’; eyeball ‘передняя фара’; jewelry ‘цепи, надеваемые на шины’; pup ‘небольшой четырёхколесный прицеп к грузовику’; 2) ЛСГ, обозначающая транспортное средство: cement-mixer ‘машина или грузовик с шумным мотором’; kiddie car ‘школьный автобус’; rake the leaves ‘последняя машина в потоке’; Tudor ‘автомобиль с двумя дверцами’; 3) ЛСГ, обозначающая названия американских городов или штатов: Bear Town ‘Бостон’; Iron City ‘Детройт’; Lost Wages ‘Лас-Вегас’; Windy City ‘Чикаго’; 4) ЛСГ, обозначающая особенности езды: flat out ‘ехать с максимальной скоростью’; lay a batch ‘разгоняться’; leadfoot ‘быстро ехать’; squirrel ‘вилять из стороны в сторону во время езды’. Наиболее продуктивными синонимическими рядами  являются ряды со следующими доминантами: 1) а car: black ass ‘машина, у которой не работают задние фары’; four-wheeler ‘автомобиль’; ready-to-run ‘машина, купленная в салоне и не требующая каких-либо модификаций’; survivor ‘неотреставрированный автомобиль в хорошем состоянии’; twin pots ‘автомобиль с двухкамерным карбюратором’; 2) a truck: fort ‘бронированный грузовик’; gypsy ‘грузовик, управляемый владельцем, а не наемным водителем’; six bits ‘грузовик с шестью колесами и шестью скоростями’; thermos bottle ‘грузовик с цистерной’.

В ономасиологическом плане в английском автомобильном социолекте используются способы семантической деривации с (1) переносом и (2) без переноса наименования.

I. Социолектизмы – семантические дериваты с переносом наименования: 1. С метафорическим переносом:

1) метафора на основе сходства по форме: bug (жук) ‘старый автомобиль с форсированным двигателем’; clover leaf (лист клевера) ‘дорожная развязка’; fishtail (рыбий хвост) ‘выпуклые задние крылья автомобиля’; pot (горшок) ‘двигатель автомобиля’; 2) метафора на основе сходства по содержанию: crate of sand (ящик с песком) ‘грузовик с сахаром’; jug (кувшин) ‘карбюратор’; salad wagon (машина, перевозящая зелень) ‘мусоровоз’; 3) метафора на основе сходства функций: anchor (якорь) ‘аварийный тормоз’; bear bait (приманка для медведя) ‘один из грузовиков, движущийся впереди остальных’; hair dryer (фен для волос) ‘турбокомпрессор’; sandbox (кошачий лоток) ‘туалет’; 4) метафора на основе качественных характеристик: black and white taxi (черно-белое такси) ‘полицейская машина’; flag waver (размахивающий флагом) ‘дорожная ремонтная бригада’; juice (сок) ‘топливо’; quiz (экзамен без предупреждения) ‘тест на трезвость’; 5) метафора на основе приписываемых характеристик: badge bandit (бандит со значком) ‘офицер полиции’; city kitty (городская кошечка) ‘женщина-полицейский’; local yokel (местный мужлан) ‘городской полицейский’; seat covers (обивка кресла) ‘привлекательные женщины в машине’; slug (лентяй) ‘пассажир, добирающийся до работы автостопом’.

2.    С метонимическим переносом: 1) каузальная метонимия: А) материал → объект: hot iron (горячий металл) ‘усовершенствованный автомобиль’; Б) действие → объект: rake the leaves (разгребать листья) ‘последняя машина в потоке’; В) объект → субъект: charger (зарядное устройство) ‘водитель автомобиля с форсированным двигателем’; Г) объект → действие: flag (флаг) ‘просить водителя остановиться’; Д) результат → действие: fingerprint (отпечатки пальцев) ‘нагружать или разгружать грузовик своими силами’; 2) атрибутивная метонимия: А) признак 1 → признак 2: blonde and sweet (белый и сладкий) ‘со сливками и сахаром’ (о кофе); Б) признак → объект: pink (розовый) ‘документ, подтверждающий владение автомобилем’; В) действие → признак: creep-and-cuss (ползти и ругаться) ‘замедленный’ (о движении автомобилей); 3) локальная метонимия: А) объект

→ место: grass (трава) ‘разделительная полоса с газоном’; Б) место → предмет: bottom-end (нижний конец) ‘коленчатый вал’; В) место → действие: Hollywood stop (остановка в Голливуде) ‘неполная остановка на дорожном знаке или сигнале светофора’; 4) синекдоха: mini skirt (мини юбка) ‘женщина’, reefer (рефрижератор) ‘грузовик с рефрижератором’, wheels (колеса) ‘машина’; 5) антропонимия: moon discs или moons (от имени Дина Муна, производителя гоночных автомобилей и деталей для увеличения скорости машин) ‘лунные диски’; victoria (автомобиль американской фирмы «Форд Краун Виктория», по форме напоминающий карету) ‘двухместный автомобиль с откидным верхом’; 6) ономатопея: honk on (гудеть) ‘быстро ехать’; ouch (выражение боли) ‘травма’; slap-slap (звук удара) ‘небольшая полицейская дубинка’.

I.      Социолектизмы – семантические дериваты без переноса наименования: 1) социолектизмы с расширением значения: cow wagon (фургон для коров) ‘трейлер для крупного рогатого скота’; roller skate (фольксваген) ‘любой малометражный автомобиль’; 2) социолектизмы с сужением значения: hit the road (отправляться в путь) ‘путешествовать на попутном транспорте’; swamper (разнорабочий) ‘помощник дальнобойщика, грузчик’; 3) социолектизмы-эвфемизмы: pavement princess (принцесса тротуаров) ‘проститутка’;

4)     социолектизмы-дисфемизмы: bum (слоняться без дела) ‘путешествовать автостопом’; Dirty Town (грязный город) ‘Нью-Йорк’; 5) конверсия: fireball (шаровая молния) ‘быстро ехать’.

Таким образом, анализ семантических особенностей номинации в социолектном лексиконе англоязычных автомобилистов показал, что данный лексикон весьма разнообразен в семантическом аспекте, что свидетельствует о развитой лингвокреативности носителей субкультуры автомобилистов.

 

Список литературы

1.     Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: Монография в двух частях. Часть II. – Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2005. – 290 с.

2.     Коровушкин В.П. Английский лексический субстандарт versus русское лексическое просторечие (опыт контрастивно-социолексикологического анализа): Монография. – Череповец: ЧГУ, 2008. − 167 с.

3.     Коровушкин В.П. Теоретические основы контрастивной социолектологии: Монография. – Череповец: ЧГУ, 2009. – 246 с.

4.     Коровушкин  В.П.  Англоязычные  заимствования  в  лексиконах  русских  субкультур  //  Вестник Череповецкого государственного университета. – Череповец, 2014. – № 3 (56). – С. 85–90.

5.     Dalzell T., Victor T. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. – New York: Taylor & Francis Group, 2008. – 1104 p.

6.     Chapman R. American slang. – New York: Harper & Row Publishers, 1987. – 499 p.

7.     Kipfer B.A., Chapman R.L.      Dictionary of American  Slang. Fourth  Edition. – New  York: Harper Collins Publishers, 2007. – 1114 p.

8.     Lighter J.E. Random House historical dictionary of American slang. Vol. 2, H-O. − New York: Random House, 1997. – 736 p.

9.     Wentworth, H., Flexner, B.S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. – New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. – 766 p.

10. A Collection of Trucking Lingo. − [Электронный ресурс]. − Режим доступа: http://www.chickenhaulin.com/

11. A         Guide         to        Truckers        Slang.         −         [Электронный        ресурс].        −         Режим         доступа: http://www.thetruckersreport.com/library/a-guide-to-truckers-slang/

12. Trucker SLANGuage. − [Электронный ресурс]. − Режим доступа: http://www.layover.com/infocenter/slang.htm