Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЯ Р. КИПЛИНГА “IF -”

Авторы:
Город:
Симферополь
ВУЗ:
Дата:
18 мая 2016г.

Герменевтика – наука о понимании и интерпретации текста. Интерпретация – извлечение смысла из текста. Перевод – процесс истолкования или интерпретации текста оригинала на язык перевода. Таким образом, можно говорить о том, что герменевтика и перевод имеют прямую связь, т.к. основной задачей перевода является не только передача языковых единиц с одного языка на другой, а полное изложение  идей и замыслов текста оригинала. Также стоит отметить, что одно из значений греческого глагола (ἑρμηνεύω — «толкую»), от которого образовано современное слово «герменевтика», – переводить. Существует версия о том, что этимологически герменевтика связана с именем Гермеса, который должен был толковать и разъяснять людям божественные вести, что в какой-то степени тоже является процессом перевода.

Одним из основоположников герменевтики, в частности философской герменевтики, является немецкий философ Ганс-Георг Гадамер, который анализирует перевод через языковую проблематику. А сам язык рассматривает в рамках онтологической трактовки. Онтологизация языка, как отмечает Н.С. Автономова, –

«совокупность явлений, фиксирующих превращение языка в некое самодостаточное, “непрозрачное” бытие, не сводимое к каким бы то ни было закономерностям внеязыкового плана» [1. С. 554]. Онтологическое осмысление языка основывается от человеческого бытия, т.е. человек попал в мир и узнает его посредством языка. Важно отметить, что язык выступает здесь не как средство общения, а человек его использует в соответствии со своими целями и стремлениями. Как замечает Г.-Г. Гадамер: «мышление всегда движется в колее, пролагаемой языком» [7. С. 24]. Язык Г.-Г. Гадамер понимает как «дом бытия» в том смысле, что он выступает как «первичная, наиболее естественная и общедоступная репрезентация мира» [3. С. 505]. Язык не существует отдельно сам по себе, он не отделим от культуры своего народа. «Живой» язык не сводим к его лингвистическим характеристикам: грамматике и синтаксису. Он не сводим так же к какой-либо иной сущности, в том числе и к знанию. «Язык не предмет знания и располагается не в сознании» [4. С. 58].

В своем подходе к толкованию произведений искусства Г.-Г. Гадамер исходит из того, что произведение само по себе является некой реальностью и событием, а не просто их описывает. Он считает, что полная интерпретация текста не возможна, и смысл никогда не может быть исчерпан. Художественное произведение, согласно Г.-Г. Гадамеру, - это не есть нечто завершенное и объективно данное, а это нечто меняющееся и динамически развивающееся. А его понимание – это не система правил, а фундаментальное свойство и способ человеческого бытия. Понимание – исторический процесс, элементом которого является текст. Он получает разные интерпретации, в которых раскрывается его смысловое выражение. И не существует единственной и правильной интерпретации, их множество, и все они имеют право быть.

Интерпретация имеет круговой характер, что в герменевтике выражается через модель герменевтического круга, который подразумевает, что целое понимается на основе частей, а части понимаются исходя из целого. Герменевтический круг понимается как модель постоянного развития, наращивания понимания. Одной из важных характеристик интерпретации является принципиальная незавершенность. Перевод на любой язык никогда не достигнет полной эквивалентности оригиналу, однако это не отрицает его истинности. Более того, чем больше переводов какого-либо произведения существует, тем больше актуальных смыслов в нем могут найти разные переводчики. Согласно герменевтике Г.-Г. Гадамера, автор – это всего лишь первый интерпретатор. А потому герменевтическая стратегия перевода сталкивается с противоречием: перевод – это копия оригинала или же самостоятельное произведение? [5. C. 45] Ответить на этот вопрос достаточно сложно, так как переводчик становится неким соавтором, который создает заново равноценный и соответствующий для мировоззрения нового языка смысл.

В процессе перевода следует принимать во внимание такие проблемы герменевтики, как соотношение содержания и языковой формы текста, взаимодействие «своего» и «чужого», общезначимость интерпретации и другие. Перевод в герменевтике нередко представляется как частный случай деятельности понимания, «количественным» усложнением обычной деятельности понимания. Вместе с тем представления о переводе современная теория перевода нередко сводит к перекодированию инвариантного содержания сообщений средствами другого языка. Такая постановка вопроса оттесняет герменевтические аспекты перевода на второй план или исключает их из обсуждения. В настоящее время актуальной представляется необходимость реконструкции имплицитных герменевтических предпосылок лингвистической парадигмы изучения художественного перевода [8. C. 160].

Деятельность переводчика начинается именно с анализа текста оригинала, его восприятия и понимания, и именно этап анализа является начальным во всех традиционных моделях перевода. Перевод художественного произведения как герменевтический процесс включает понимание, толкование и применение. Многообразие интерпретаций, как свидетельство широты понимания, позволяет говорить о «текстуальной полисемии», чему наглядным подтверждением является множественность переводов классиков художественной литературы. Разнообразные переводы как индивидуальные отдельные интерпретации дополняют и обогащают не только друг друга, но и оригинал. Базовые герменевтические понятия в переводческом аспекте, включающие «толкование», «истолкование», «понимание», «осмысление», «трактовка подлинника», «прочтение», «воспроизведение» и другие, свидетельствуют в пользу художественного перевода как герменевтической интерпретации в единстве этапов понимания, толкования и применения в процессе движения от части к целому и наоборот [8. C.168].

Герменевтическая стратегия перевода основана на том, что смысл текста можно раскрыть только на основе применения модели герменевтического круга и принципа диалогичности. Г.-Г. Гадамер считает, что интерпретация – это не монологичный процесс, а диалог. Диалогичность – принцип, постулирующий необходимость предварительного вопроса, позволяющий сделать поиск смысла открытым процессом. Переводчик находится в диалоге и с текстом, и с традицией языка. Причем этот диалог имеет круговой характер, в нем никогда не будет сказано последнее слово. Круг понимания может только расширяться, но никогда не разомкнется [5. C. 44]. Таким образом можно сделать вывод о том, что не существует только одно «правильное» истолкование или лишь один «верный» перевод.

Проанализируем художественное произведение с точки зрения философской герменевтики. If—

BY RUDYARD KIPLING

 

If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies, Or being hated, don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise:

 

 If you can dream—and not make dreams your master; If you can think—and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build ’em up with worn-out tools:

 

If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: ‘Hold on!’


If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings—nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run, Yours is the Earth and everything that’s in it,

And—which is more—you’ll be a Man, my son!

 

Прочитав произведение Р. Киплинга «If-», первое, что бросается в глаза – это постоянное обращение «you», исходя из которого, можно сделать вывод, что данное стихотворение является неким призывом, посланием. Основная тема произведения: спокойная решительность в любой ситуации, вера в самого себя, пренебрежение мысли толпы. Автор словно призывает читателя к тому, чтобы он был готов выжить в любой ситуации, чтобы он никогда не сомневался и всегда был уверен в себе. Возможно, что это некое напутствие молодым людям, тем, кто только будет вступать во взрослую жизнь. Так сказать, советы, которые актуальны в любое время, ведь это универсальные положения. Быть смелым и храбрым, быть самим собой и ни под кого не подстраиваться, сохранить в себе человечность – это то, что всегда было, есть и будет в моде.

Г.-Г. Гадамер считает, что произведение реализует себя только после прочтения, и именно поэтому факторы создания не принимаются в расчет понимания смысла. Для постижения смысла важна только ситуация интерпретатора. А данное произведение является тому доказательством. Неважно когда оно будет прочтено и осмыслено, основные положения будут понятны всем. Однако, для каждого интерпретатора будет открываться и нечто свое, основанное на личном жизненном опыте.

Для того, чтобы определить значимость философской герменевтики в переводе, рассмотрим варианты переводов названия данного стихотворения разными авторами:

-   С. Маршак «Заповедь»;

-   М. Лозинский «Заповедь»;

-   В. Корнилов «Когда»;

-   А. Грибанов «Если сможешь»;

-   А. Шарапова «Из тех ли ты…».

Перевод – это очень сложный и трудоемкий процесс. А перевод заголовка представляет особую важность. Заголовок – это первое слово, словосочетание или предложение с которого начинается знакомство с текстом. Это первое, что бросается в глаза и определяет мнение читателя о тексте. Заголовок должен отражать смысл текста (эксплицитно или имплицитно) и должен заинтересовать читателя. Именно поэтому так важно выполнить правильный, корректный и адекватный перевод.

Чтобы понять замысел автора, важно знать и историю написания произведения. Именно она помогает объяснить, что же хотел сказать автор в своем произведении. И здесь вступает герменевтика. То, как переводчик интерпретирует текст, основываясь на своих знаниях и на оригинале произведения, и определяет каким образом будет выполняться перевод.

Прочитав и проанализировав текст, мы можем утверждать, что существующие варианты перевода названия стихотворения «If» имеют право на существование. Каждый переводчик воспринял стихотворение по- своему, и у некоторых мнения совпали. Например, С. Маршак и М. Лозинский перевели его как «Заповедь», и этим хотели сказать, что данное стихотворение содержит некие нерушимые правила жизни. Интерпретаторы воспринимают все это не просто как советы, а как нечто более значимое и весомое, как урок, основанный на его жизненном опыте. А может даже они воспринимают его как завещание, нечто, что оставил после себя автор, чтобы его не забывали, чтобы к нему прислушивались даже когда его нет. А переводы В. Корнилова «Если сможешь», А. Грибанова «Если сможешь» и А. Шарапова «Из тех ли ты…» подразумевают лишь некое условие, т.е. человек сам может определить важны ли положения или нет. Такие интерпретации подразумевают, что стихотворение не содержит никаких канонов или указаний, а лишь мнение и отношение автора к определенным жизненным ситуациям, и это право каждого – следовать ему или нет. Перевод стихотворения как «Заповедь» определяется как побуждение, а «Если сможешь» - как выбор. Таким образом истолкование текста определяет перевод в дальнейшем.

Г.-Г. Гадамер подчеркивал, что герменевтическая проблема состоит не в правильном пользовании языком, а в истинном взаимопонимании по тому или иному поводу, осуществляемому в среде языка. Это – универсальная среда герменевтического опыта. В ней осуществляется само понимание, а способом этого осуществления является истолкование [2. C. 105].

Проведенное исследование подтверждает актуальность заявленной темы. Переводческая деятельность целесообразно рассматривать в контексте диалога с авторским текстом, отталкиваясь от авторского замысла и задавая ценностные ориентиры перевода и основы для последующих интерпретаций.

 

Список литературы

1.     Автономова  Н.С.  Познание  и  перевод.  Опыты  философии  языка.  М.:  Российская  политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. - 704 с.

2.     Белова Н.А. Филологический анализ художественного текста: реализация интеграции лингвистического и литературоведческого подходов в школе: Учебно-методическое пособие. - Саранск: Мордов. гос. ун-т, 2008. - 205 с.

3.     Бибихин В.В. Язык // Новая философская энциклопедия. М., 2001. Т. 4. С. 505–507.

4.     Бибихин В.В. Язык философии. М.: Прогресс, 1993. - 416 с.

5.     Воротова А.В. Концепт перевода в философской герменевтике Г.-Г. Гадамера // Вестник Томского Государственного университета №351. Статья представлена научной редакцией «Философия, социология, политология» 2 июня 2011 г.

6.     Гадамер Г.Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики: пер. с нем. / общ. ред. и вступ. ст. Б.Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988. - 704 с.

7.     Гадамер Г.-Г. Философские основания XX века // Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. С. 16–26.

8.     Писанова Т.В. Художественный переводческий дискурс в свете идей философской герменевтики // Вестник Московского Государственного лингвистического университета: Выпуск № 617 / 2011

9.     Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki.