Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Авторы:
Город:
Ростов-на-Дону
ВУЗ:
Дата:
18 мая 2016г.

Цель работы - выделить главные виды переводческих трансформаций, которые используются при переводе с немецкого языка на русский.

Задачи, поставленные в ходе исследования:

1)   создать теоретическую базу исследования, изучив работы по вопросам перевода;

2)   описать терминологический аппарат, необходимый для выполнения исследования;

3)   изучить дефиниции понятия «перевод», «трансформация»;

4)      рассмотреть различные классификации переводческих трансформаций по уровням применения и способам выполнения.

Вывод:

Главная задача переводчика заключается в достижении семантической эквивалентности. В ходе своей работы переводчик использует различные переводческие трансформации, и зачастую возникает необходимость применять несколько видов трансформации сразу.

При переводе используются различные переводческие и контекстные операции преобразования (трансформации), которые в конечном итоге заключают в себе главный смысл в целом. Очевидно, что каждый переводчик находит свой собственный подход к переводу, что зависит от многих факторов, но прежде всего от того, насколько внимательно переводчик просматривает текст, как чутко он реагирует на заложенные в нем смыслы, и насколько владеет как языком оригинала, так и своим родным языком, на который осуществляет перевод.

В современном обществе перевод играет важную роль, занимая огромное место в научной, культурной и политической жизни отдельной страны и всего мира в целом.

Несмотря на то, что наука переводоведения и  теория перевода возникли относительно  недавно, уже существует множество работ, посвященных определению сущности перевода. Большинство лингвистов выделяют два основных терминологических значения: перевод как процесс и перевод как результат. Перевод как процесс занимается мыслительной деятельностью, передавая содержание текста, выраженного на одном языке средствами другого языка. Перевод как результат - это то, что мы получаем на выходе- письменный или устный текст.

Л.С. Бархударов дает такое определение переводу: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [2,5]. При этом автор упоминает о том, что:

1)    Термин «план содержания» или «значение» следует понимать максимально широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая единица. Таким образом, правильное понимание сущности процесса перевода требует, прежде всего, детальной разработки теории языковых значений или семасиологии.

2)     О «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в относительном, но не в абсолютном смысле. При межъязыковом преобразовании неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума, но требовать «стопроцентного» совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника и тексте перевода, было бы абсолютно нереальным.

Таким образом, важно отметить, что перевод является разносторонним, сложным и многосоставным явлением, которое заключает в себе не только творческий и мыслительный процесс, но и отображает культурно- историческое состояние общества.

Главная цель, которая стоит перед каждым переводчиком заключается в достижении адекватности перевода. Для того чтобы достигнуть адекватности перевода с одного языка на другой, соблюдая все лексикологические нормы языка, переводчику необходимо использовать определенные трансформации.

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин “преобразование” нельзя понимать буквально: сам исходный текст “не преобразуется” в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке.

Другими словами, под  переводческими трансформациями имеется в виду межъязыковое перефразирование, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. Следовательно, можно сделать вывод, что в каждом языковом сознании существуют определенные соответствия и различия, которые помогают анализировать, изучать и переводить два разных языка. Так, например, при переводе с одного языка на другой тяжело не заметить, что определенные куски текста переведены “слово в слово”, другие же имеют незначительные отклонения от исходного текста, а последние и вовсе отличаются.

Перечень закономерных соответствий конкретных языковых единиц может в ряде случаев составить довольно значительный ряд, однако число потенциально возможных контекстуально-речевых соответствий несравненно больше. Зависит это как от самих контекстов, так и от творческих способностей того или иного переводчика. В работе опытного переводчика выбор контекстуально речевых соответствий осуществляется в значительной степени интуитивно.

Представим виды переводческих трансформаций, подразделив их на трансформации грамматические и лексико-семантические и примеры перевода с немецкого языка на русский соответственно.

1)       Добавление   грамматикализованных единиц,  например,   союзов,   местоимений   и  т.п.: das geistig-

kulturelle Leben - духовная и культурная жизнь; Elektronik/Elektrotechnik - электротехника и электроника.

2)   Опущение грамматикализованных элементов:

Vize - Vorsitzender der FDP und Außenminister der BRD – заместитель председателя СвДП, министр иностранных дел ФРГ.

3)   Замены грамматических форм частей речи:

-   формы числа: das hohe Entwicklungstempo - высокие темпы развития;

-   формы времени: Nach dem Plan entsteht hier ein Stadion. - По плану здесь будет построен стадион.

4)   Замены частей речи:

Produktion von mehr (сравнительная степень наречия) hochwertigen Konsumgütern -  увеличение (отглаг. существ.) выпуска высококачественных товаров народного потребления.

5)   Замены одной синтаксической конструкции другой:

Wissenschaftliche Erkenntnisse schnell wirksam zu machen (инфинитивная конструкция) tritt immer mehr in den Vordergrund.- Растущее значение приобретает скорейшее внедрение научных достижений (субстантивная конструкция).

6)    Факультативные изменения порядка следования слов, их частей, членов предложения, конструкций и предложений:

diese Methode -метод этот; eine Klassenfrage -вопрос классовый.

Лексико-семантические трансформации представляют собой те или иные отклонения от регулярных соответствий с точки зрения лексического состава или значения единиц оригинала:

1)   Добавление слов, словосочетаний и предложений:

die Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technik -сотрудничество в области науки и техники; Wir nehmen neue Aufgaben in Angriff.- Мы приступаем к решению новых задач.

2)     Лексическое развертывание, т.е. использование вместо слова- словосочетания с тем же основным значением: die Pflege der Kultur - бережное отношение к культуре.

3)      Лексическое свертывание, т.е. использование вместо словосочетания- - слова без существенного

изменения значения: die Sozialistische Partei Österreichs – СПА.

4)    Генерализация - замена видового понятия родовым, наименования подкласса - наименованием всего класса:

Dieser Abriß (очерк) findet allgemeines Interesse.- Эта работа вызывает общий интерес.

5)    Конкретизация - замена родового понятия видовым, наименования класса – наименование одного из подклассов: Entwicklung der Arbeits- und Lebensbedingungen - улучшение условий труда и быта

-       разновидностью  конкретизации  можно  считать  замену  общего  (собирательного)  понятия  его составляющими:

Jugendliche - юноши и девушки; Gaststätten - рестораны и кафе;

-    еще одна разновидность классификации – замена местоимения или указательного наречия конкретным словом или выражением:

in diesem Jahr - в текущем году; in dieser Verfassung - в настоящей конституции;

6)    Смысловое (логическое) развитие - использование вместо данного элемента действительности другого, находящегося с первым в отношении неразрывной связи. Практически речь идет о заменах в рамках отношений: причина - следствие, процесс (действие) - результат, часть - целое, субъект деятельности - инструмент - продукт деятельности, предмет - его функция - его свойство и т.п.: Fürsorge fürjunge Ehen - забота о молодых семьях (признак явления – «брак» → все явление – «семья»).

7)    Антонимический перевод через антоним ключевого слова при одновременном добавлении или снятии отрицания: oft - нередко eine offene Aggression -неприкрытая агрессия.

Таким образом, на основании проведенных исследований можно сделать вывод, что главная задача

переводчика заключается в достижении семантической эквивалентности. В ходе своей работы переводчик использует различные переводческие трансформации, и не всегда какой-либо вид трансформации используется, так сказать, «в чистом виде», и зачастую возникает необходимость применять несколько видов трансформации сразу.

 

Список литературы

1.     Алексеева И.С. Устный перевод (немецкий). Изд-во «Союз».Санкт-Петербург, 2002.

2.     Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190 с.

3.     Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. - 3-е изд., 2001. – 224 с.

4.     Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320 с.

5.     Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215 с.

6.     Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167 с.

7.     Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248 с.

8.     Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159 с.