Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

КОММУНИКАТИВНО – ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ РЕДСТВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РАССКАЗА СТИВЕНА КИНГА «ДЕТКИ В КЛЕТКЕ» («SUFFER THE LITTLE CHILDREN») НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Авторы:
Город:
Ставрополь
ВУЗ:
Дата:
18 мая 2016г.

Художественный перевод играет важную роль в средствах межкультурного общения. Он является неотъемлемым условием, как межъязыковой, так и художественной коммуникации. Художественная коммуникация осуществляется посредством понимания смысла художественного произведения, посредством социальной реальности, а так же художественной культуры. Художественная коммуникация представляет собой непосредственную передачу информации: создание художественного текста и его дальнейшее воздействие на аудиторию. Художественная коммуникация предполагает воздействие на внутренний мир читателя, и создание читательского образа.

«Художественный перевод – это специфическая и сложная профессиональная деятельность» [3, c. 27]. Художественный перевод скрывает в себе ряд скрытых особенностей. Особенности заключаются в том, что в ходе художественного перевода очень важно сохранить содержание, форму и эстетику текста оригинального произведения. Именно художественный переводчик устанавливает некое равновесие между исходным художественным произведением и его художественным переводом.

«Фэнтези – литературный жанр, возникший в первой половине XX столетия в англоязычной прозе; занимает промежуточное положение между научной фантастикой и сказкой, ведет свою родословную от народных эпосов европейских стран, богат поэтическими причудливыми образами, представляет сверхъестественные и нереалистические события и характеры» [5, c. 1052]. Жанр фэнтези, это особый вид художественной литературы, существующий, как параллельная реальность. Авторы в малейших деталях описывают придуманный мир, у которого есть своя история и культура, придумывают племена с необычными жителями, которые говорят на выдуманных языках

Языковая выразительность художественного текста жанра фэнтези создается за счет экспрессивно- стилистических и оценочно-стилистических компонентов языка. Практически каждый текст включает в себя фигуры речи, тропы или другие языковые средства, для придания выразительности высказыванию, которые составляют особую функцию языковых единиц – стилистическую. Стилистические фигуры речи повышают выразительность речи и усиливают ее эмоциональность и экспрессивность.

Универсальным способом создания смыслов художественного образа в рассказе «Детки в клетке» («Suffer the little children») являются лексические и синтаксические выразительные средства и стилистические приемы. Они участвуют в создании ярких смыслов, которые, в свою очередь, создают психологический портрет главных персонажей, реализуют положительные и отрицательные качества персонажа, что способствует созданию положительного или отрицательного образа, а также участвуют в образовании ассоциативных связей с образами других произведений.

Создание образа главной героини мисс Сидли, а также персонажа второго плана начинается с использования яркой инверсии с элементом параллелизма Miss Sidley was her name, and teaching was her game [6, c.   1] – Звали ее мисс Сидли, работала она учительницей [4, c. 1]. С помощью инверсии прослеживается авторское отношение к персонажам, выделяются нужные для авторского замысла слова, а параллелизм несет художественно-эмоциональную нагрузку и служит фоном для эмфатического выделения нужного отрезка высказывания или слова.

Метафора и сравнение являются неотъемлемым элементом в создании художественного образа главных персонажей «the eyes could turn the stoutest knees to water» – «А от взгляда колени превращались в мягкую глину»; «the silent, ominous threat of Miss Sidley's back» – «молчаливая, угрожающая спина». Данные метафоры выполняют эмотивно-оценочную функцию, с помощью их эмоционального воздействия, мы получаем образ строгого властного преподавателя. Сравнения, такие как: «her tongue was a schoolyard legend» – «Ее острый язычок сек, как розги»; «his eyes were a very dark brown, like the mud at the bottom of a slow-running stream» – «глаза у него были темно-карие, как ил на дне медленно текущего ручья» являются сильным характерологическим средством, способствуют раскрытию авторского субъективно-оценочного  отношения к персонажу, а также раскрывают различные черты и образность персонажа.

Эпитеты «deadly instincts» – «убийственные инстинкты»; «pale, hating eyes» – «Взгляд светлых глаз полных ненависти»; «coolly smiled» – «холодно улыбнулась»; «secret smiles» – «улыбались тайной улыбкой» обладают эмоциональной окраской, с их помощью устанавливается негативно-оценочное отношение к описываемому процессу. Посредством эпитетов автор формирует эмоциональную обстановку, передаёт психологическую атмосферу, а также настроение персонажей.

В произведениях жанра фэнтези важно отметить роль стилистического приема, как градация «quite, quite evil» – «очень-очень зловредные»; «quite evil, very, incredibly evil» – «зло, страшное, невероятное зло». Автор использует данный приём в целях эмоционально-художественного воздействия на читателя. Сущность приёма заключается в том, что каждое последующее высказывание сильнее (в эмоциональном отношении), важнее, значительнее, существеннее (в логическом плане), больше (в количественном отношении), чем предыдущее.

Для воссоздания более реалистичной картины происходящего, в «умах читателя», автор прибегает к таким приёмам, как ономатопея и междометия buzzing, chuckle, screeching, Oh! my God! – гудение, хихиканье, визг, Ой! Ради Бога!; Waahhh … waahhhh … waahhhh – Ва-а-а... ва-а-а... ва-а-а-а. Художественно-эстетическая функция данных приёмов заключается в создании звуковых образов. Вместе со звуковой картиной автор передаёт читателю настроение художественного отрывка.

В исследуемом рассказе «Детки в клетке» («Suffer the little children») Стивен Кинг использовал большое количество стилистических приёмов и выразительных средств. С их помощью он достиг определённых целей: Кинг характеризует внутренний и внешний мир персонажей, их эмоциональное состояние, их речи и поведение, взаимоотношения друг с другом. Наряду с этим, с помощью стилистических приёмов автор выражает собственное отношение к событиям и героям рассказов. Чаще всего в произведениях встречаются метафора, сравнение, междометия, ирония, а также различные синтаксические стилистические средства. Эти стилистические приёмы создают на страницах рассказов Стивена Кинга атмосферу таинственности и загадочности, а так же вызывают у читателя ощущения опасности.

 

Список литературы

1.     Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.

2.     Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика, Учебник; Практикум / Ю. В. Казарин – М.: Флинта: Наука, 2004. – 496 с.

3.     Виноградов, В. В. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.

4.     Вебер, В. А. Детки в клетке / сборник «Ночные кошмары и фантастические видения» / Copyright Stephen King "SUFFER THE LITTLE CHILDREN", 1993. – С. 200 – 213.

5.     Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов. Издательство: Москва, ЭКСМО-Пресс, 2000. –1308 с.

6.     King, S. E. Suffer the little children. Bloomsbury Publishen, 1972. – 15с.