15 апреля 2017г.
Сленг позволяет в наиболее полной степени познать языковую картину мира носителей любого языка, поскольку является отражением этнокультурных особенностей и менталитета его носителей. Сленг представляет собой «живой», неформализованный язык, и часто перевод сленга есть не что иное, как обогащение языка посредством заимствования элементов другой культуры.
Существует немало научных определений сленга. В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг – это относительно устойчивый для определённого периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [2, с. 22].
Исходной точкой для перевода сниженной лексики следует считать поиск в качестве возможных аналогов элементов в языке перевода. Преимущество этой стратегии перевода заключается в том, что подобными аналогами обладает практически любой развитый язык. Однако нельзя отрицать, что перевод английского сленга представляет сложность, поскольку категории, составляющие сниженную лексику, тесно связаны с просторечием и часто переходят в раздел обсценной лексики.
Перевод сленга может осложняться временным фактором, этот пласт лексики подвержен скоротечным изменениям, так как является средством самовыражения современного поколения молодых людей. Мода, достижения технического прогресса и заимствования из других языков заставляют сленг развиваться, отсюда неверно подобранное соответствие может обернуться переводческой ошибкой, нарушением нормы адекватности: так, например, обращение «hey, dude!» уже неуместно переводить с помощью лексем «пацан», «парень». Вариант «чувак» также постепенно выходит из употребления, уступая место актуальным сленговым выражениям: «брат», «бро».
Вопрос перевода сленга на данном этапе развития современного глобализированного общества стоит особенно остро, поскольку зарубежные медиапродукты – фильмы, сериалы и видеоигры, вошедшие в повседневную жизнь и ставшие неотъемлемой частью досуга современного человека, изобилуют подобными выражениями, от передачи которых зависит не только качество новых медиа, но и успех восприятия культуры в целом.
В данной статье рассмотрены способы передачи сленга на примере популярной видеоигры Watch_dogs 2, в центре сюжета которой группа хакеров, бросивших вызов всемогущей корпорации, беспринципно вторгающейся в личную жизнь каждого, преследуя не только меркантильные цели, но и стремясь получить тотальный контроль над жизнью людей. Речь героев наполнена сленговыми выражениями, которые были старательно переданы локализаторами, что, к слову, является редкостью в современной игровой индустрии, однако как нельзя лучше иллюстрирует возможные способы передачи сленгизмов.
До сих пор не определена четкая стратегия перевода сленга, что позволяет говорить о вариативности передачи элементов зарубежной культуры и использовании различных трансформаций при переводе. Достижение экспрессивности при переводе опирается на образность, остроумие и неожиданность. Особенно яркой экспрессивной окраски сленга можно добиться с помощью форенизации и транслитерации: «We spent all night modifying our app so you can get followers to download the app» – «Мы всю ночь провозились со своей софтиной, чтобы фолловеры смогли ее скачать».
Имея эквиваленты в русском языке, транслитерированные лексемы «софт» и «фолловер» уже закрепились в современном молодежном сленге и позволяют передать атмосферу оригинального высказывания, не лишая высказывание эмоциональной окраски.
В сленговых лексических единицах обязательно присутствуют все типы коннотаций: эмоциональный компонент и в большинстве случаев иронический, рассмотрим следующий фрагмент дискурса:
Оригинал
|
Перевод
|
«And the others are Ok with this? They will be, I`v got a
nice smile».
|
«И что, все
«обаяшка»!
|
согласились?
|
Конечно!
|
Я
|
же
|
Сохранение в переводе «Оk», несмотря на то, что данное сокращение активно вошло в повседневный разговорный язык, является неуместным, поскольку его придется сочетать с глаголом- связкой «to be»: «And the others are Ok with this?». Переводчик, применив целостное преобразование, верно передал суть высказывания. Доместикация при переводе второго предложения превратила словосочетание «nice smile» в яркое и уместное молодежное выражение «обаяшка», тем самым обогатив перевод и сохранив иронию в высказывании.
Мы уже упомянули, что сленг достаточно быстро изменяется в связи с развитием современного общества. Приведем пример высказывания во время сцены, в которой главным героям не терпится увидеть новый трейлер фильма про хакеров, главную роль в котором играет их кумир детства.
Оригинал
|
Перевод
|
«Have you seen it yet? No man, I have waited for
you».
|
«А ты его уже видел? Не, чел, тебя ждал».
|
У слова «man» нет значения «чел», которым обладают слова «dude» и «homie». Переводчик использовал целостное преобразование, чтобы достичь высокой адекватности перевода. Следует отметить уместность выбора данной лексической единицы и полное соответствие современному молодежному сленгу. Перевод данной лексемы «человек» или «парень» не может полностью соответствовать норме адекватности и потеряет коммуникативную составляющую сленгового выражения, тем самым нейтрализует его.
Также прием целостного преобразования был использован при работе с фрагментом, в котором главный герой попадает в одну из потаенных комнат местного аналога компании «Google» и обнаруживает в ней гигантского робота-паука.
Оригинал
|
Перевод
|
«Guys, I can`t even… I can`t even…»
|
«Черт, чуваки, охренеть… охренеть»
|
При переводе данного фрагмента была использована обсценная лексика для того, чтобы максимально точно передать экспрессивно-оценочную окраску современного сленга. Буквальный перевод данного высказывания не позволяет достичь эквивалентности на уровне содержания.
Следующий пример иллюстрирует способность переводчика отойти от стандартного клишированного перевода выражения «he is cool».
Оригинал
|
Перевод
|
«Look, you know what? It does not even matter, he is
cool».
|
«Знаете, это не важно! Он с нами».
|
Данный пример взят из сцены, в которой главный герой объясняет своей команде, почему он привел «чужака» в их тайное убежище. Переводчик верно понял контекст ситуации, отказавшись от распространенного варианта перевода «он крутой» и предлагает реципиенту результат целостного преобразования.
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что сленг на сегодняшний день остается довольно сложным и малоизученным разделом в контексте теории перевода. «Это объясняется как многогранностью понятия сленг, так и отсутствием традиции литературного перевода данного пласта лексики в российской переводной практике. Таким образом, переводчик является в полной мере проводником культур, связующим звеном между иностранным автором и российским реципиентом, его роль в процессе культурного обмена не может быть переоценена» [4, с. 135]. При переводе могут использоваться различные стратегии и трансформации, универсального правила для перевода сленга не существует. При переводе сленга перед переводчиком стоит цель соответствовать актуальному языку молодого поколения, передать иронию и эмоционально-оценочную окраску высказывания. В этой связи при переводе видеоигр используются такие трансформации, как доместикация, эмфатизация, транслитерация и целостное преобразование, это позволяет обеспечить коммуникативный эффект и сделать язык видеоигры привлекательной для русскоязычной аудитории.
Список литературы
1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых): учебное пособие. М. : ЧеРо, 1999. – 136 с.
2. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. – Изд. 2-е. – М. : КД «ЛИБРОКОМ», 2009. – 104 с.
3. Хомяков В.А. Три лекции о сленге: Пособие для студентов педагогических институтов. – Вологда, 1970. – 62 с.
4. Шурупова М.В. Проблематика английского сленга в аспекте теории перевода // Вестник МГОУ.Сер.: Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – № 4. – С. 130–135.
5. Partridge E. Usage and abusage: dictionary of British slang. London: penguin books, 1977. – 379 p.
6. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1979. – 190 p.
7. Sornig K. Lexical innovation: a study of slang, colloquialisms and causal speech. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1990. – 117 p.