Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ЖЕНСКИЕ ОБРАЗЫ В ПЬЕСЕ А. П. ЧЕХОВА «ТРИ СЕСТРЫ» И В РОМАНЕ Д. ТАНИДЗАКИ «МЕЛКИЙ СНЕГ»

Авторы:
Город:
Якутск
ВУЗ:
Дата:
19 апреля 2018г.

Антон Павлович Чехов (1860-1904) – великий русский писатель, талантливый драматург, академик, врач по профессии. В августе 1900 года была уже написана значительная часть пьесы «Три сестры», а в октябре 1900 года пьеса была готова к постановке. Атмосфера пьесы «Три сестры» мрачнее, чем в любой другой из его пьес, при этом в ней практически нет сюжета или открытого конфликта.

Дзюнъитиро Танидзаки (1886-1965) – классик японской литературы, продолжатель ее многовековых традиций, один из самых значительных писателей Японии первой половины XX века. Женщина являлась для Танидзаки проводником Красоты, ее воплощением, а посему именно женщины являются главными и самыми незабываемыми героинями произведений Танидзаки Дзюнъитиро. Значение женских образов так весомо для писателя, что «в каждом произведении Танидзаки героиня производит на главного героя и на других персонажей настолько значительное психологическое воздействие, что может перевернуть их судьбу коренным образом» [3, 142.].

Анализируя знаменитый роман Танидзаки «Мелкий снег» (1948), американский исследователь японской литературы Дональд Кин заметил зияющий пропуск в повествовании – отсутствие психологической характеристики жизни героев. «Читая этот роман, – писал Д. Кин, – мы призадумываемся, обнаружив, что в мире чувств японцев есть пустое, незаполненное место. Писатель ничего не скрывает от нас и сообщает даже о том, какими зубными щетками пользовались героини... Однако в романе ничего не говорится о том, что испытывала Таэко, когда умер ее любимый, которого она любила больше жизни. И нам начинает казаться, что, может быть, героине это было все равно. «Мелкий снег» – трудный роман для европейского читателя» [1, с. 10].

Чтобы изобразить внутреннее состояние героини, потерявшей горячо любимого персонажа, Танидзаки, как и Чехов, лишь вскользь говорит о том, что лицо ее осунулось (яцурэ), но она была спокойна, в глазах не было ни слезинки. Слово «яцурэ» в данном контексте можно было перевести и так: «от нее осталась одна тень». По этим скупым внешним данным автор и предлагает читателю судить о душевных страданиях героини [1, с. 11].

Вспоминаются в этой связи чеховские «Три сестры», где автор рассказывает о горе одной из сестер, которую покинул возлюбленный:

Маша (сдерживая рыдания). У лукоморья дуб зеленый, златая цепь на дубе том... златая цепь на дубе

том... Я с ума схожу... У лукоморья... дуб зеленый...

Ольга. Успокойся, Маша... Успокойся... Дай ей воды.Маша. Я больше не плачу...Кулыгин. Она уже не плачет... она добрая...

Слышен глухой далекий выстрел.

Маша. У лукоморья дуб зеленый, златая цепь на дубе том... Кот зеленый... дуб зеленый... Я путаю... (Пьет воду.) Неудачная жизнь... Ничего мне теперь не нужно... Я сейчас успокоюсь... Все равно... Что значит у лукоморья? Почему это слово у меня в голове? Путаются мысли.

Постижение глубокого смысла романа «Мелкий снег», как и «Трех сестер», требует внутренней сосредоточенности, внимания к малозаметным штрихам, умения уловить настроение. Только тогда читатель сможет судить – по скупым внешним деталям – о сложной внутренней жизни Таэко и других персонажей. Показывая одиночество и тоску третьей сестры Юкико, Танидзаки также не прибегает к психологическому анализу. Вот одна, казалось бы, малопримечательная сцена. Сестры отправляются в гости, оставив Юкико присматривать за домом. Она одна, в голову, должно быть, приходят грустные мысли, но автор не описывает ее переживаний, вместо этого он показывает, как веселятся в гостях сестры. Читатель же тем временем думает о Юкико, мысленно представляя себе, как одиноко и холодно у нее на душе.

То «пустое», незаполненное пространство в романе Танидзаки, которое, как может показаться, снижает повествовательное искусство автора, на деле оказывается важной особенностью его поэтики, обусловленной своеобразием японского художественного мышления. Сравнение приемов повествования у Чехова и Танидзаки позволяет ощутить единый почерк, хотя они писатели разных индивидуальностей и творческого темперамента [2].

Сопоставляя образы главных героинь, необходимо показать в сравнительной таблице через какие реплики авторы донесли смысл произведений.

 

«Три сестры»

«Мелкий снег»

Внешний вид

Ольга в синем форменном платье

учительницы женской гимназии, все время поправляет ученические тетрадки, стоя и на ходу;

Маша в черном платье, со шляпкой на коленях сидит и читает книжку, Ирина в белом платье стоит задумавшись.

Самой высокой была Сатико, Юкико —

чуть пониже, а Таэко примерно настолько же ниже Юкико. Уже одно это радовало глаз при виде сестёр, когда им случалось идти рядом. Что же касается одежды, украшений и внешности, то Юкико больше всех тяготела к японскому стилю, Таэко — к европейскому, а Сатико занимала как бы промежуточное положение между ними. У Таэко было круглое лицо с хорошо прорисованными чертами, которому как нельзя лучше соответствовала её плотная, крепко сбитая фигурка. У Юкико, напротив, лицо удлинённое, а сама она — тонкая и хрупкая. Сатико же, казалось, сочетала в своей внешности лучшие черты их обеих. Таэко, как правило, носила европейскую одежду. Юкико всегда одевалась по-японски, а Сатико в летнюю пору отдавала предпочтение европейской одежде, в остальное же время носила кимоно. У Сатико и Таэко, похожих на отца, лицо было отмечено печатью весёлого оживления. Иное дело Юкико. Она всегда казалась грустной, задумчивой, но при этом, как ни странно, ей шли яркие узорчатые кимоно, модная же в Токио одежда из полосатой ткани приглушённых

 

 

тонов на ней вовсе не смотрелась.

Характер героинь

Ирина очень хорошая девушка. Она

даже похожа на Машу, такая же задумчивая. Только у тебя, Ирина, характер мягче. Хотя и у Маши, впрочем, тоже очень хороший характер. Я ее люблю, Машу.

Цуруко: Флегматичная по натуре, Цуруко

почти во всех случаях жизни сохраняла редкостное спокойствие, порой давая сёстрам       основание       называть       её

«толстокожей».

Юкико: Но кроткая, застенчивая Юкико, не способная произнести лишнего слова в присутствии посторонних, умела проявить непреклонность, которой, казалось бы, от неё никак нельзя ожидать.

Таэко: В противоположность Юкико, весёлая и живая от природы Таэко любила посмеяться и пошутить. Правда, после истории с газетой она некоторое время пребывала в подавленном настроении и непривычной для неё задумчивости, однако теперь, когда она обрела себя в любимом занятии, к ней стала возвращаться прежняя весёлость. По крайней мере в этом прогнозы Сатико оправдались.

В отношении этикета Таэко отнюдь не была педантом и тем разительно отличалась от остальных сестёр, прежде всего от Юкико. Из-за жары она, казалось, совсем забыла о правилах хорошего тона. Сегодня вечером, например, после ванны она надела лёгкое кимоно, не потрудившись даже повязать, как полагается, пояс. Беседуя с сёстрами, она то и дело распахивала кимоно и обмахивалась веером.

Положение               в

обществе

Маша: Не знаю. Конечно, много

значит привычка. После смерти отца, например, мы долго не могли привыкнуть к тому, что у нас уже нет денщиков. Но и помимо привычки, мне кажется, говорит во мне просто справедливость. Может быть, в других местах и не так, но в нашем городе самые порядочные, самые благородные и воспитанные люди — это военные.

Если уж на то пошло, всё дело

было в том, что и Цуруко, старшая из сестёр, и Сатико, и сама Юкико всё ещё не могли забыть славу старинного рода Макиока и роскошь, которая окружала их в последние годы жизни отца, — одним словом, то особое положение в обществе, которое давала им принадлежность к этой почтенной фамилии.

Между тем финансовое положение семьи становилось всё более шатким.

О замужестве

Мне двадцать восемь лет, только...

Все хорошо, все от бога, но мне кажется, если бы я вышла замуж и целый день сидела дома, то это было бы лучше.

Сатико с её типично осакским характером

не любила спешить и считала предосудительным проявлять сугубо деловой подход в таком вопросе, как замужество.

Ольга. Милая, говорю тебе как

сестра, как друг, если хочешь моего

Сама Юкико сказала, что выйдет замуж за

любого, кого сочтут для неё подходящим

 

совета, выходи за барона!

Ирина тихо плачет.

Ведь ты его уважаешь, высоко ценишь... Он, правда, некрасивый, но он такой порядочный, чистый... Ведь замуж выходят не из любви, а только для того, чтобы исполнить свой долг. Я, по крайней мере, так

думаю, и я бы вышла без любви. Кто бы ни посватал, все равно бы пошла, лишь бы порядочный человек. Даже за старика бы пошла...

Ирина. Я все ждала, переселимся в Москву, там мне встретится мой настоящий, я мечтала о нем, любила... Но оказалось, все вздор, все вздор...

оба зятя и обе старшие сестры. Таким

образом, новые условия не вызвали особых возражений с её стороны. Правда, она сделала оговорку, что, если у человека, за которого её будут прочить, окажутся дети, ей хотелось бы, чтобы это были миловидные девочки. Она надеялась, что сможет искренне полюбить их. Кроме того, добавила она, если её будущему мужу окажется уже за сорок и его карьера будет близиться к концу, то рассчитывать на дальнейшее увеличение его доходов не придётся. Вполне возможно к тому же, что она останется вдовой, и потому, не претендуя на какое-либо значительное состояние, она хотела бы надеяться, что муж обеспечит ей мало-мальски сносное существование в старости.

 

Ирина. Милая, дорогая, я уважаю, я ценю барона, он прекрасный человек, я выйду за него, согласна, только поедем в Москву! Умоляю тебя, поедем! Лучше Москвы нет ничего на свете! Поедем, Оля! Поедем!

Однако Цуруко ещё более, чем Сатико, не

любила спешки и в подобных делах была склонна проявлять осмотрительность. Поступившее предложение кажется ей приемлемым, сказала она, но прежде всего ей нужно посоветоваться с мужем, и, если у него не возникнет возражений, они постараются с помощью сыскного агентства разузнать о женихе поподробнее, а возможно, ещё пошлют кого-нибудь к нему на родину.

Рано лишившаяся матери, десять лет назад

схоронившая отца, вынужденная постоянно кочевать от одной сестры к другой, Юкико готова была выйти замуж хоть завтра.

Мне кажется, этот человек не будет ни в

чем мне перечить. Я смогу жить так, как мне захочется.

Ничего более определённого Юкико не сказала. Сатико, однако, хорошо понимала смысл её фразы «и смогу жить так, как мне захочется»: Юкико наверняка имела в виду возможность беспрепятственно приезжать в Асию, как только ей вздумается. С другим мужем это было бы не так-то просто, но Юкико, как видно, полагала,

что, выйдя замуж за этого старика, вправе рассчитывать хотя бы на такое утешение.

О труде

Человек должен трудиться, работать

в поте лица, кто бы он ни был, и в этом одном заключается смысл и цель его жизни, его счастье, его восторги. Как хорошо быть рабочим, который встает чуть свет и бьет на

Да, у неё действительно пропал интерес к

куклам, а всё потому, что она стала взрослым человеком и не желает больше тратить время на эти детские забавы. Ей хочется заняться каким-нибудь серьёзным, действительно полезным делом. Почему

 

улице камни, или пастухом, или

учителем, который учит детей, или машинистом на железной дороге... Боже мой, не то что человеком, лучше быть волом, лучше быть простою лошадью, только бы работать, чем молодой женщиной, которая встает в двенадцать часов дня, потом пьет в постели кофе, потом два часа одевается... о, как это ужасно! В жаркую погоду так

иногда хочется пить, как мне захотелось работать. И если я не буду рано вставать и трудиться, то откажите мне в вашей дружбе, Иван Романыч.

именно шитьём? Да потому, что к этому у

неё есть и способности, и вкус, есть и определённый навык. (Это было действительно так: Таэко давно уже интересовалась европейскими модами, умела обращаться со швейной машинкой и даже сшила кое-что для себя, Сатико и Эцуко, снимая выкройки из журналов

«Жарден де мод» и «Вог».) Поскольку ей не придётся начинать с нуля, она надеется довольно быстро освоить всё премудрости

этого ремесла и впоследствии работать уже вполне профессионально.

Высмеяв Окубату за его нелепое представление о том, будто занятие куклами — искусство, а шитьё — низкопробное ремесло, Таэко сказала, что её ничуть не прельщает пустой титул художницы. Если Кэй-тян считает шитьё низкопробным ремеслом, пусть остаётся при своём мнении, но рассуждать так может лишь человек, не понимающий, что происходит вокруг. Время, когда можно было с упоением предаваться детским забавам, давно прошло. Теперь даже женщинам не пристало оставаться в стороне от жизни.

О любви

Маша. Мне хочется каяться, милые

сестры. Томится душа моя. Покаюсь вам и уж больше никому, никогда... Скажу сию минуту. (Тихо.) Это моя тайна, но вы всё должны знать... Не могу молчать...

Пауза.

Я люблю, люблю... Люблю этого человека... Вы его только что видели... Ну, да что там. Одним словом, люблю Вершинина...

Во всяком случае, ей, Таэко, такая

рассудочность совершенно чужда. Она ни о чем не жалеет. Видно, ей суждено было полюбить такого никчёмного человека.

Она не могла отделаться от мысли, что

сестра не любит Окубату и только ищет предлога, чтобы порвать с ним.

Ирина. Это не в моей власти! Я буду

твоей женой, и верной, и покорной, но любви нет, что же

делать! (Плачет.) Я не любила ни разу в жизни. О, я так мечтала о любви, мечтаю уже давно, дни и ночи, но душа моя, как дорогой рояль, который заперт и ключ потерян.

 

Отношение к

смерти

Ирина. Я знала, я

знала...Чебутыкин (в глубине сцены

Таэко вернулась домой около двенадцати

часов дня. Итакуре несколько раз делали

возлюбленного

садится на скамью).

Утомился... (Вынимает из кармана газету.) Пусть поплачут... (Тихо напевает.) Та-ра-ра-бумбия... сижу на тумбе я... Не все ли равно!

Три сестры стоят, прижавшись друг к другу.

Маша. О, как играет музыка! Они уходят от нас, один ушел совсем, совсем навсегда, мы останемся одни, чтобы начать нашу жизнь снова.

Надо жить... Надо

жить...Ирина (кладет голову на грудь Ольге). Придет время, все узнают, зачем все это, для чего эти страдания, никаких не будет тайн, а пока надо жить... надо работать, только работать! Завтра я поеду одна, буду учить в школе и всю свою жизнь отдам тем, кому она, быть может, нужна. Теперь осень,

скоро придет зима, засыплет снегом, а я буду работать, буду работать...

переливание крови, рассказала она, но это

не помогло. Инфекция перекинулась на голову и на грудь, больной умирал в страшной агонии. Таэко никогда ещё не видела такой ужасной, мучительной смерти. До последней минуты он оставался в ясном сознании и простился с каждым из близких и друзей. Таэко и Окубату он поблагодарил за всё доброе, что они для него сделали, и пожелал им счастья. Таэко выглядела усталой и осунувшейся, но полностью владела собой и не проронила ни слезинки.

После смерти Итакуры, сказала Таэко, она каждые семь дней ездила, к нему на могилу. На сорок девятый день она, как всегда, рано утром отправилась в Окаяму, сходила на кладбище, а потом вернулась на станцию, чтобы ехать домой. Там её ждал Окубата: «Я знал, что встречу вас здесь».

 

Таким образом, в рассмотренных произведениях много схожих мотивов. Одним из них является роль природы. В произведениях обоих писателей много сцен любования природой, порождающего состояние лирического сопереживания. Это уже «не картина, а скорее изумительная музыка», наполняющая сердца героинь просветленной грустью, которая никогда не переходит в ощущение драматического конфликта, постоянно оставаясь в пределах лирико–поэтической стихии. Природа и человек предстают в романе в гармоническом единстве.

Эти два произведения объединяют и едва уловимый лирический настрой, плавное течение повседневной жизни, скрытый драматизм. Характерно, что определяющим условием положительной характеристики каждого из персонажей романа является степень его воспитанности и глубина эстетических переживаний.

Антон Павлович Чехов писал, что у великих художников всегда есть что-то общее, то, что делает их похожими друг на друга. Эти слова можно отнести не только к отдельным писателям, но и в целом к искусству Запада и Востока.

 

Список литературы

 

1.                         Мурамацу Садатака, Такэда Кацухико. Кайгайниокэру нихон киндай бунгаку кэнкю. (Изучение современной японской литературы за рубежом). - Токио, 1968, с. 10-11.

2.                         Оота Сабуро. "Саламандра" Ибусэ Масудзи. - Гакуэн, 1969, № 1; Янаги Томико. Ибусэ Масудзи и Чехов. Точка соприкосновения. - В кн.: Хикаку бунгаку нэнси (Ежегодник сравнительного литературоведения). - Токио, 1972, № 8.

3.                         Саэгуса Ясутака. Танидзаки Дзюнъитиро ронко (Мемуары    Танидзаки Дзюнъитиро). - Токио, 1969.