Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

РАЗВИТИЕ КОГНИТИВНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА ПРИМЕРЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕЖПРЕДМЕТНЫХ СВЯЗЕЙ РОДНОГО (РУССКОГО) И ИНОСТРАННОГО (АНГЛИЙСКОГО) ЯЗЫКОВ

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
25 марта 2017г.

Вопросы интеграции предполагают формирование целостного взгляда на окружающий обучающегося мир, понимания им взаимосвязей, явлений, а также различных процессов, происходящих в обществе. Главное в методике обучения культуре речи в процессе реализации межпредметных связей – формирование межпредметно-интегративного мировоззрения. Ко всему, как в обществе, так и в природе, применим единый системный подход. Причастность обучающегося к этим процессам предполагает получение глубоких, разноаспектных знаний, которые при использовании межпредметных связей дают возможность получить информацию в формате нового осмысления событий и явлений, по-новому воспринимать действительность, так как интеграционные процессы в образовании на сегодняшний день являются по объективным причинам преобладающими. Взаимосвязь русского языка с иностранным (английским языком) многофункциональна: повышается вследствие использования содержательный аспект учебного предмета (т.е. расширяется круг чтения), совершенствуются общеучебные умения и навыки в устной речи и в работе с текстами.

С целью обеспечения активной учебно-познавательной деятельности обучающихся и выполнения требований ФГОС основного общего образования и среднего (полного) общего образования к отражению личностных, метапредметных и предметных результатов освоения основной образовательной программы основного и среднего (полного) общего образования нами были разработаны упражнения, основанные на сопоставительном анализе материалов родного (русского) и иностранного (английского) языков.

Так, например, для тренировки словообразовательных моделей русского языка, для изучения закономерностей словообразования как в русском, так и в английском языках, а также для формирования ассоциативного мышления мы предложили обучающимся сравнить способы словообразования в русском и английском языках. Учитель предварительно сообщил о том, что самый распространённый способ словообразования в английском языке – это переход слов из одной части речи в другую, при этом в написании не происходит никаких изменений. Учащимся было предложено проследить, как в английском языке образуются глаголы от существительных: head (голова) – to head (возглавлять), telephone (телефон) – to telephone (звонить по телефону). Далее обучающимся было предложено попробовать образовать глаголы от следующих существительных: молоток, глаз, автобус. Учащиеся заметили, что нельзя сказать: «Я молоток по гвоздю», «Я автобус на работу». Правильно будет сказать: «Я бью молотком по гвоздю», «Я езжу на работу на автобусе». Был сделан вывод о том, что от данных слов невозможно образовать глаголы способом перехода из одной части речи в другую. В то время как в английском языке переход слов из одной части речи в другую является самым распространённым, в русском языке такой способ словообразования относительно редкий.

В русском языке преобладает суффиксальный способ образования слов, относящихся к разным частям речи. Вместе с тем и в английском языке может использоваться суффиксальный способ, при этом может наблюдаться «параллелизм» аффиксов. Для развития понимания данного факта, а также для отработки словообразовательных моделей в русском и английском языках можно предложить следующее упражнение:




Заполните пропуски в таблице с учётом словообразовательных моделей русского и английского языков:

 

 

Русский язык

Английский язык

Глагол

Существительное

Глагол

Существительное

1.

читать

чтение

read

reading

2.

---

изучение

study

---

3.

плавать

---

swim

swimming

4.

говорить

---

speak

---

5.

рисовать

---

draw

---

6.

копировать

---

copy

---

7.

повышать

---

rise

rising

8.

замедлять

---

slow

---

9.

замерзать

---

freeze

---

10.

слушать

---

listen

---

11.

обучать

---

teach

---

Так как в английском языке, как и в русском, существуют слова, образованные с помощью суффиксов, то в следующем упражнении учащимся предлагалось изучить английские слова, образованные с помощью одного и того же суффикса –hood и сравнить с их переводом на русский язык, определив способ образования полученных слов на русском языке:

Brotherhood, widowhood (widowerhood), fatherhood,  babyhood, boyhood, girlhood, wifehood, womanhood.  - Братство, вдовство (женщины, мужчины), отцовство, младенчество, отрочество, девичество, замужество (положение замужней женщины).

Adulthood, bachelorhood, kinghood, victimhood. - Взрослость, холостая жизнь, королевский сан, жертва.

Falsehood – вероломство, лживость.

В первой группе слов наблюдается параллелизм суффиксов, тогда как уже во второй группе слово adulthood переводится как взрослость, а kinghood – королевский сан. Слово bachelorhood можно перевести как холостячество, но это уже разговорный вариант [3]. Слово falsehood можно перевести и как вероломство, и как лживость. Подбирая правильные суффиксы к словам, школьники учатся понимать, что у каждой части речи есть определённые суффиксы, у них развивается умение следовать нормам речи, формируется языковое чутьё.

В упражнениях такого плана важно, чтобы ученики поняли, что новые слова в языке образуются по известным словообразовательным моделям. Однако по этим же моделям могут быть образованы и так называемые авторские неологизмы, которые могут войти в язык, а могут остаться фактом разового употребления. Для учащихся авторские неологизмы всегда представляют большой интерес, дети сами склонны к активному словотворчеству, поэтому считаем целесообразным ввести задания и упражнения, развивающие языковую интуицию. К таким можно отнести задания на сопоставление оригинала, содержащего авторские неологизмы, и перевода на английский язык. Сделанный учащимися сравнительно- сопоставительный анализ содержащих неологизмы произведений и их перевод на английский / русский языки способствует  более глубокому  пониманию структурно-типологических  и лексико-семантических особенностей как образованных автором новых слов, так и выявлению особенностей каждого рассматриваемого варианта. Использование неологизмов оживляет текст, это один из вариантов языковой игры, при этом свойственный не только русскому, но и другим языкам, в частности, английскому. Как правило, такого рода задания вызывают большой интерес у обучаемых.

Мы предложили сравнить перевод на английский язык строчек В.В.Маяковского, содержащих авторские неологизмы, с оригиналом. Задача заключалась в ответе на вопрос: «Как переводчик решает задачу передачи необычного слова на английский язык?» Кроме того, учащиеся попытались самостоятельно найти в произведениях В.В.Маяковского авторские неологизмы, а в качестве задания повышенной трудности объяснить, каким способом они образованы. Дополнительно было предложено придумать свои неологизмы и «перевести» их на английский язык.


За экипажем

Крикливо тянется толпа Созвездий пестрополосая.

(В.В. Маяковский. Несколько слов о моей жене, 1912г.)

Trundles the boisterous crowd Of bright-striped constellations (перевод Алекса Сигала)


И в английском, и в русском языках оба слова - неологизмы (окказионализмы). Неологизм пестрополосая образован в русском языке путём словосложения: основа пёстр- соединяется с основой полос- с помощью соединительной –о-, в английском языке происходит соединение слов bright (блестящий, яркий) и striped (полосатый). И в русском, и в английском обе модели активные, при этом в английском языке мы наблюдаем образование нового слова с помощью сложения целых слов.

 …кто же изласкает золотые руки…        Who then will coddle the golden hands…. (В.В. Маяковский. Несколько слов  о моей маме, 1913г.)                                     (перевод Алекса Сигала) 

 

В русском языке автор образовал неологизм с помощью приставки из-, которую добавил к слову ласкает, а в английском языке переводчик использует уже существующее в языке слово to coddle (баловать, ухаживать, изнеживать), это функциональная замена. Префиксальные модели не столь активны в английском языке, как в русском: писать – переписать – исписать – расписать и т.д. Авторские неологизмы оживляют текст, заставляя читателя «споткнуться», остановиться на необычном слове. Они есть во всех языках, это один из вариантов языковой игры.

Использование на уроках русского языка материалов иностранного (английского) языка помогает решить такую задачу, как развитие способности к анализу языкового материала. Нами было предложено следующее задание: «Определите, производной или непроизводной является основа в русских и английских словах: финиш, finish, котёнок, kitten. Чем эти слова отличаются в структурном плане?» В слове финиш и finish обе основы производные, слова состоят из корня фин- (fin-) и суффикса -иш (-ish). Оба корня связанные, т.к. существуют слова финальный и final. В слове котёнок обучающиеся определяют корень кот- и суффикс -ёнок, а в английском kitten – корень kit- и суффикс -en.

Также мы предложили рассмотреть русские слова митинг, тренинг, лидер, брокер и английские meeting, training, leader, broker, сравнить их и определить, в чём они отличаются по своему морфемному составу? Учащиеся сделали вывод о том, что в словах митинг, брокер основы непроизводные, в словах тренинг, лидер – производные. В слове meeting выделяют свободный корень meet-и суффикс –ing (to meet - встречаться, собираться). Слово broker содержит связанный корень brok- и суффикс –er (от англ. broking – маклерство, посредничество). Слова тренинг и training состоят из корня трен- (train-) и суффикса -инг (- ing). Слова лидер и leader состоят из корня лид- (lead-) и суффикса -ер (-er). В отличие от английского, где корень свободный (to train – тренировать), в слове тренинг корень трен- является связанным. В слове лидер, корень лид- связанный, тогда как в английском leader корень lead-свободный (to lead – руководить, управлять). Проводя словообразовательный анализ, учащиеся должны соблюдать план словообразовательного разбора, указанный в учебнике, внимательно изучить структуру анализируемого слова, рассмотреть его на фоне одноструктурных. Кроме того, необходимо помнить о значениях и характере явлений, лежащих в основе словообразования и его разновидности, проявляющейся в конкретном случае. Нельзя забывать о необходимости обращения к соответствующим словарям в сложных случаях. Знания по морфемике и словообразованию, умение найти основу слова, его окончание, вычленить корни, суффиксы, приставки, формирует умение определять словообразовательные связи между словами, способствуют развитию орфографической грамотности.

Упражнения на использование сопоставления материалов родного (русского) и иностранного (английского) языков повышают лингвистическую зоркость обучающихся, обогащают словарный запас, развивают способность быстрого нахождения той, которая в наибольшей степени соответствует коммуникативным намерениям. Такое обучение способствует сознательному познанию и усвоению системы сведений о языке, развивает познавательные способности обучающихся, побуждая их искать пути решения проблемы самостоятельно.

Список литературы

 

1)        Воителева Т.М. Теория и методика обучения русскому языку: учеб. пособие для вузов / Т.М.Воителева. – М. : Дрофа, 2006. – 319 с.

2)        Дунаева Я.В., Баймуратова У.С. Перевод русских окказионализмов литературы XIX – XX вв. на примере В.В.Маяковского «Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки»: Электронный сборник статей по материалам XXXVII студенческой международной научно-практической конференции. – Новосибирск. Изд. АНС «СибАК». – 2015. - № 10 (37) / [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.sibac.info/archive/guman/10(37)/pdf 12.02.2017

3)        Мультитран: электронный англо-русский и русско-английский словарь / [Электронный ресурс] – Режим доступа. - URL: http://www.multitran.ru 12.02.2017

4)   Шанский Н. М. Лингвистические детективы. – М. Дрофа , 2 0 0 2.  – 5 2 8 с.