Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
19 июня 2018г.

1. Введение

В последнее время все больший интерес в современной российской лингвистике привлекает понятие языковая личность. Основы его целостности были заложены в 1987 году с выходом в свет монографии Ю. Н. Караулова «Русский язык и языковая личность». Под языковой личностью понимается совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью (Караулов, 1987). В этом определении соединены способности человека с особенностями порождаемых им текстов. Три выделенных в дефиниции аспекта анализа текста сами по себе всегда существовали по отдельности как внутрилингвистические и вполне самостоятельные задачи.

Предметом нашего исследования является перевод медийного текста, поэтому нам также необходимо понятие вторичной языковой личности. В 1989 году И.И. Халеева, основываясь по большей части на определении языковой личности Ю.Н. Караулова, ввела новое понятие, модель «вторичной языковой личности». Ее формирование рассматривается как одна из главных целей обучения иностранному языку. По её мнению, результатом овладения языком является то, что языковая личность приобретает черты вторичной языковой личности, способной проникнуть в «дух» изучаемого ею языка, в «плоть» культуры народа, с которым может осуществляться межкультурная коммуникация (Халеева, 1995: 277).

Принимая в целом трехуровневую организацию языковой личности, предложенную Ю.Н. Карауловым, И.И. Халеева условно делит тезаурусную сферу на два взаимосвязанных и в то же время автономных компонента: тезаурус-1 и тезаурус-2. Тезаурус 1 восходит к ассоциативно-вербальной сети языка и формирует «языковую картину мира». Тезаурус 2 представляет собой систему пресуппозиций и импликаций языковой личности и формирует «концептуальную» или «глобальную» картину мира. Языки отличаются друг от друга своей вербально-семантической сетью, вследствие чего их носители различаются своим тезауросом-1. Существуют различия и в тезаурусе-2.

2. Методология

Итак, при подготовки медийного переводчика необходимо учитывать более сложные соотношения, назовем их триединства «обстоятельства/язык/культура I» и «обстоятельства/язык/культура II».

Медийный дискурс характеризуется штампами, эвфемией, перифразами, метафоризацией, варваризмами, вульгаризмами. Отсюда возникает необходимость в способности к пересозданию текста на основе интерференции разговорного, связью с интернет-фактурами речи. (Бушев: 175, 2010) Чтобы быть понятными, СМИ заговорили на языке толпы, у переводчика возникает вопрос как это переводить: вкуснятина, оттянуться со вкусом, прикинь, фишки, прибамбасы. Также возникают проблемы с переводом заимствований таких как: омбудсман, эскалация, алармизм и т.д. В настоящее время происходит либерализация языка, речевых норм, появления новых стилистических стандартов на фоне цивилизационного слома, социальной динамики, расширения объема информации.

А.Б. Бушев, описывая специфику медийного текста и его перевода, не упоминает о срочности этого вида перевода. Не говорит о том, что данный вид перевода – письменное воплощение синхронного перевода. На наш взгляд мы не можем описать весь процесс перевода, не касаясь условий, в которых этот перевод производиться. На первый взгляд, являясь экстралингвистическими, они напрямую влияют на получаемый транслят. Итак, условия (далее обстоятельства) перевода. Заметка в журнале или газете «стареет» буквально за час, но, как, например, оперативно-новостные тексты (классификация Л.Е. Кройчика). Другое дело, исследовательские тексты (там же).

3. Результаты

Руководствуясь вышесказанным, можно с уверенностью заявить, что существует прямая зависимость между исходным текстом и необходимостью к адаптации языковой личности переводчика при создании транслята. В зависимости от вида теста, переводчик решает определенную задачу, успешно справиться с ней ему позволяет наличие конкретной способности, то есть сформированной компетенции. Таким образом, формирование компетенций - является основой решения лингвистических проблем при переводе. Перенос смыслов иностранного текста на родной язык требует медиатора (Бушев: 165, 2010), проводника между двумя мирами, культурами, то есть человека, обладающего способностью успешно общаться с представителями других культур, то есть – межкультурной компетенции. с позиций профессиональной деятельности специалистов. Переводчик как профессионал должен понимать представителей другой культуры, корректировать свое перевод, преодолевая конфликты в процессе коммуникации. Межкультурная компетенция позволяет увеличить возможности профессиональной самореализации на основе коммуникативности и толерантности.

Как известно межкультурная коммуникация предполагает готовность человека не только принимать представителя иной культуры со всеми его особенностями, но и способность меняться самому. Иностранный язык во всем его многообразии – это ни что иное, как языковые и культурные явления, которые можно легко сопоставить с теми же явлениями в родном языке. Формирование межкультурной компетенции предполагает овладение следующими умениями: видеть в представителе другой культуры не только то, что нас отличает, но и то, что объединяет; менять оценки в результате постижения другой культуры; отказываться от стереотипов; использовать знания о чужой культуре для более глубокого познания своей.

При переводе медийного дискурса от переводчика требуется способность одновременного нахождения в двух культурах, восприятие сразу на двух языках, что подразумевает знание двух языков. Здесь мы сталкиваемся с таким явлениям, как билингвизм.

Переводческая компетенция это сложная категория, которая охватывает профессиональные навыки и умения, позволяющие переводчику осуществить межъязыковую и межкультурную коммуникацию. Разные исследователи выделяют различные компоненты переводческой компетенции, но целостная концепция переводческой компетенции принадлежит В.Н. Комиссарову. «В процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от «нормальной», не переводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально- техническом».

Переводчик должен помнить о системе, норме и узусе языка, о словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний. Он должен овладеть этой компетенцией, как в рецептивном, так и в продуктивном планах в языках, участвующих в процессе перевода.

Способность человека к интерференции и составляет его коммуникативную компетенцию. Она предполагает не просто умение интерпретировать смысл, но и «умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода» (Бушев: 205, 2010) .

Нельзя забывать о текстообразующей компетенции, то есть умении создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения, не забывая о различиях в общей стратегии построения текста в двух языках.

4. Заключение

Итак, большой словарный запас и разговорные навыки, не обеспечивают умение квалифицированно переводить, а являются лишь предварительным   условием. Необходимо усвоить технологию перевода и владеть системой средств и приёмов, т.е. научиться трансформировать информацию, гибко меняя два совершенно разных языковых кода. Переводчик должен уметь осмыслить сказанное, уловить мысль и адекватно передать её на другом языке, воспроизвести «мелодию» оригинала.

Профессиональный переводчик понимает мысль со всеми смысловыми оттенками, т.е. владеет иностранным языком на уровне, близком к родному языку. Профессия переводчика требует виртуозного владения родным языком. Пренебрежение умениями говорить и писать на своём родном языке – одна из проблем. Погружаясь в чужой язык и культуру, зачастую переводчики начинают думать как носители языка. Они создают на родном языке структуры, которые кажутся правильными только потому, что они были правильными на языке источника.

 

 

 

Список литературы

 

1.        Бушев А.Б. Языковая личность профессионального переводчика. // А.Б. Бушев – Тверь, 2010.

2.        Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. //М., 1987.

3.        Халеева И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). [Текст] / И. Халеева - М.: Высшая школа, 1989.

4.        Халеева И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста//Язык-система. Язык- текст. Язык-способность. [Текст] / Халеева И.-М., 1995.