Новости
09.05.2024
Поздравляем с Днём Победы!
01.05.2024
Поздравляем с Праздником Весны и Труда!
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ: КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ ПОДХОД

Авторы:
Город:
Ростов-на-Дону
ВУЗ:
Дата:
25 сентября 2016г.

Контекст играет важную роль в лингвистической теории, но что ещё более важно, понимание и практическое использование языка невозможно без понимания конкретного контекста. Контекст является динамичной и открытой системой, в которой субъективные факторы тесно связаны с объективными. Современные разработки в области лингвистики и их применение в сфере преподавания иностранных языков делают возможным внедрение способа контекстного обучения, который акцентирует значимость контекста при обучении не только устной речи, но и грамматики, что представляет интерес для исследований в области преподавания китайского языка как иностранного.

По мере быстрого развития экономики КНР и улучшения её международного статуса, все больше и больше людей начинают изучать китайский язык. Многие тратят длительное время на изучение китайской лексики и грамматики, но очень немногие способны точно, плавно и свободно использовать китайский язык для общения в реальной коммуникативной ситуации. Тем не менее, освоение языка требует, чтобы студенты не только освоили произношение, словарный запас, семантическую и грамматическую базу, но и надлежащим образом могли выразить свою мысль в определённом контексте, что и является конечной целью преподавания китайского языка.

Чжан Чжидун, известный китайский лингвист и педагог, сказал: «Язык всегда используется в конкретной коммуникационной среде. Анализ языка должен опираться на языковой контекст, без его понимания трудно определить структуру и смысл речи, опираясь только на знание отдельных фрагментов» [8]. В процессе преподавания китайского языка обучение пониманию контекста является ключевым фактором введения говорящего в иноязычную коммуникативную среду, а следовательно, обязательным условием обучения не только правильному и целесообразному выражению своих мыслей, но и пониманию иноязычной речи в конкретной речевой ситуации.

Само понятие контекста было предложено британским антропологом Б. Малиновски в 1923 году. Он отмечал, что «подлинное понимание слов в конечном итоге всегда выводится из опыта деятельности в тех аспектах реальности, к которым относятся эти слова». Именно это может быть названо «контекстом ситуации», помимо которого существует также «культурный контекст» [4]. В 1957 году Дж.Фёрт отметил, что понятие контекста включает в себя две взаимосвязанные стороны этого явления, а именно: контекст, детерминированный факторами языка, и ситуативный контекст, определяющийся неязыковыми факторами. Представитель британской функциональной школы М.Холлидей указал, что при рассмотрении контекста необходимо принимать во внимание такие факторы, как отнесение к личности, объектам и событиям, находящимися в поле внимания говорящего [1]. Многие отечественные и зарубежные лингвисты дали своё толкование данного термина, исходя из различных его аспектов, что способствовало обогащению и развитию теории контекста. В соответствии с выводами современных исследований, контекст можно определить как зависимость речевого общения от факторов окружающей среды, которая понимается обоими коммуникантами и является элементом, обеспечивающим нормальное проведение связи. Контекст включает в себя многие факторы, влияющие на продуцирование речи и её понимание, в том числе как внутриязыковые элементы сообщения, так и внеязыковые, а также когнитивные факторы обеих сторон коммуникации [3].

В настоящее время наиболее распространённое мнение учёных об основных функциях контекста состоит в том, что контекст носит ограничительный и интерпретативный характер [7]. Ограничительная функция, с одной стороны, относится к процессу генерирования речи: говорящий в динамическом процессе речи ограничен необходимостью выбора правильного набора лексических, грамматических, а также невербальных средств в соответствии с коммуникативной ситуацией. В связи с этим, различия во времени, месте, партнёре по коммуникации предопределяют необходимость выбора различных средств для выражения одной и той же мысли. С другой стороны, слушающему в процессе дискурса следует сочетать получаемую аудиальную информацию с её интерпретацией в соответствии с конкретным контекстом, чтобы эффективно понять высказывание собеседника. Функция объяснения ориентирована в основном на слушателя, поскольку контекст фокусируется на определённом смысле, и таким образом способствует верной интерпретации языковых явлений и может эффективно устранить двусмысленность и многозначность в интерпретации слов.

При обучении китайскому языку преподаватель прежде всего должен сделать акцент на понимании студентами иноязычного дискурса на основе понимания контекста речи. Для этого даются примеры, сопровождаемые дополнительным объяснением намерения говорящего [6]. Так, при разборе предложения «Дедушка Чжан часто называет меня 小东西 (зд.: "штучка")» следует пояснить, что слово «东西» dongxi, как правило,

относится к неодушевлённому объекту и переводится как «вещь». Применение этого слова по отношению к человеку довольно ограничено, в таких ситуациях данная лексическая единица не используется в утвердительных либо отрицательных предложениях. Реальное значение приведённого выше примера раскрывается в соответствии с контекстом: дедушка Чжан посмеивается над внучкой, так как он её любит. Таким образом, слово часто имеет более одного значения, и реальный смысл речи зачастую зависит непосредственно от контекста.

Обучение пониманию ситуационного контекста способствует формированию коммуникативной компетенции студентов. Ситуационный контекст определяет соответствующий способ выражения коммуникативного намерения в различных ситуациях общения. Следует развивать способность студентов распознавать различные ситуации и устанавливать состояние связи между речью и коммуникативной средой, а также поощрять студентов к участию в языковой практике для повышения адаптивности к языку и культуре.

Культурный контекст обучения очень важен для формирования речевых способностей студента. Язык является носителем культуры, поэтому глубокое понимание языка требует понимания культуры страны изучаемого языка. Особенно это важно при изучении китайского языка, так как выбор вариантов использования языковых средств связан со значительными различиями в способе мышления и паттернах коммуникации. И, наконец, обучение пониманию контекста способствует формированию навыков языкового строительства. В результате накопления опыта практического использования языка навыки понимания контекста проходят процесс интернализации и становятся частью автоматизированных   когнитивных   процессов   [2],    позволяя    говорящему    наиболее эффективно использовать их в процессе речи.

Культурный фон, который формируется уникальными культурными традициями нации в процессе длительного исторического развития, является очень важным элементом в преподавании языка, необходимым для понимания культурного контекста речи. Так, например, в Бирме ворона рассматривается как священная птица, что раскрывается в устойчивом выражении «божественная ворона»; тогда как в китайском языке ворона является символом с негативной семантической окраской. Подобные культурно обусловленные различия в понимании контекста использования того или иного слова могут вызвать значительные трудности в процессе межкультурной коммуникации.

Для формирования когнитивного контекста преподаватель должен прежде всего выявить уже усвоенные студентами знания в сфере китайского языка и культуры изучаемого региона, и впоследствии комбинировать новую для студентов информацию с уже изученной на основе их первоначальной структуры знаний, таким образом формируя информационную сеть, которая поможет обучающимся легче освоить и более эффективно применять полученные знания. Кроме того, требуется более глубокое знакомство со студенческим культурным бэкграундом, так как это поможет проектировать содержание обучения и подбирать тематику, тесно связанную с повседневной жизнью студентов. Это может не только улучшить их интерес и мотивацию к учебе, но и стимулировать стремление к языковой практике [9].

Таким образом, в процессе преподавания китайского языка как иностранного преподаватели должны иметь полное представление об ограничениях, которые контекст накладывает на использование тех или иных языковых средств в конкретной ситуации общения [5], а также дополнительно мотивировать студентов к активной языковой практике. Элементы теории контекста должны быть максимально использованы при обучении китайскому языку с целью повышения эффективности формирования у студентов  иноязычной коммуникативной компетенции.

 

 

Список литературы

 

 

1.      Halliday M.A.K. The Notion of „Context“ in Language Education // Text and Context in Functional Linguistics. - Amsterdam/Philadelphia, 1999.-Р.4.

 2.      Li Shengping. Context and Teaching Chinese as a Foreign Language. - Overseas Chinese Education, 2009. - №4.

3.      Li Yingfei. Functions of Context in Teaching Chinese as a Foreign Language // Journal of Shanghai International Studies University, 2007. - №6.

4.      Malinowski B. Coral Gardens and their Magic, V. 2. - L., 1935. - P. 58. 

5.      Sun Lan. Analysis on Context Teaching in Teaching Chinese as a Foreign Language // Journal of Yunnan Normal University, 2009. - №4.

6.      Wang Fenglan. Pragmatic Competence, Context and Teaching Chinese as a Foreign Language Education // Contemporary Education Science, 2003. - №12.

7.      Zhang Lige. Context and Verbal Communication // Foreign Language Teaching and Learning, 2001. - №3.

8.      Zhang Zhigong. Modern Chinese. - People's Education Press, 1982. 

9.      Zhou Mingqiang. Study on the Context Strategy in Chinese Teaching // Journal of Zhejiang College of Education, 2003. – №2.