Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ЛИНГВО-КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ СПОСОБОВ ПОДАЧИ ТЕМЫ СООБЩЕНИЯ В РОССИЙСКОМ И АНГЛО-АМЕРИКАНСКОМ НОВОСТНОМ МЕДИАДИСКУРСЕ

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
18 марта 2016г.

На основе данных базовых лингво-когнитивных моделей нами были выделены модели, характерные для способов подачи информации в российском и англо-американском новостном медиадискурсе.

Говоря о российском новостном медиадискурсе, необходимо отметить, что довольно часто модели с глаголом в качестве базисного элемента встречаются в новостных сообщениях криминалистического характера:

«Обычно следственные органы не разглашают имя преступника до решения суда. Но в этом резонансном случае они не смогли молчать. В пятницу следователи назвали имя подозреваемого…» [1].

Следующие лингвокогнитивные модели, которые довольно часто можно встретить в российском новостном медиадискурсе, условно названы клишированной моделью − Cl-model и коллоквиальной моделью − C- model.

Так, например, в российских СМИ отмечаются клишированные модели с явным оттенком разговорных конструкций: «Студента ударило током на железнодорожных путях в Иркутской области» [2].

В российских СМИ помимо активно функционирует метафорическая модель — M-model. Метафора – размышление о ситуации, предмете или явлении как о чѐм-то другом, в иносказательной форме, например, в историях, притчах и аналогиях.

Так,  например,  в  «Комсомольской  правде»  встречаем  высказывание:  «Современные  политики

«гуттаперчивы», «не мужчины, а облака в штанах», а у Путина есть свой стиль - твердость, уверенность, сарказм» [4]. Здесь прослеживается аллегория со знаменитой поэмой В.В. Маяковского «Облако в штанах». Это типичный пример индивидуальной, авторской метафоры, которая давно стала достоянием русского языка. Однако следует отметить тот факт, что такая метафора не имеет чѐткой смысловой отнесѐнности, поэтому адресант новостного сообщения может придать ей собственный, единственно верный, с его точки зрения, смысл. Статья посвящена вопросу популярности российского президента В.В. Путина в России и существенной антипатии по отношению к нему со стороны западных держав. Автор новостного сообщения приравнивает метафору «облако в штанах» к понятию «гуттаперчевый», что означает «пластичный», «бесформенный», «легко принимающий любое обличие»,

«не имеющий «внутреннего стрежня», «собственного мнения» (ср: «гуттаперчевый мальчик» - главный герой романа русского писателя Д.В. Григоровича, подручный акробата – весьма пластичный и ловкий юноша). Но, отмечая употребление данной характеристики по отношению к образу современного политика, автор статьи конкретизирует значение этого выражения – в понимании адресата «гуттаперчевый» политик подобен «облаку в штанах», т.е. чему-то бесформенному, не точному, бессвязному. В противовес этому, говоря о достоинствах российского президента, он употребляет лексемы, подтверждающие преимущества В.В. Путина над другими политиками – «твѐрдость», «уверенность», «сарказм».

Интерес для лингво-когнитивного исследования представляет также гиперболическая модель (Hb-model).

В контексте нашего исследования Hb-model предполагает преувеличение, придающее тексту большую выразительность и драматизм, стремление произвести сенсацию и увеличить читательский интерес, например:

«Правила дорожного движения жители Приамурья нарушили более тысячи раз» [3].

Следует отметить, что, как и в русском, так и в англо-американском медиадискурсе одной из наиболее часто встречающихся является V-model – модель с глаголом в качестве базисного элемента.

В частности, можно отметить, что сочетание в одном новостном заголовке сразу двух глаголов в повелительном наклонении (stand up + sing) придают тексту новостного сообщения яркий эмоциональный оттенок, подчѐркивают прагматическую установку к действию: «BOOK REVIEW: ‗Stand Up Straight and Sing‘» [9] («Литературный обзор: «Встань прямо и пой» - перевод А.А. Тимофеевой).

Также в англо-американском новостном медиадискурсе отмечается употребление клишированных моделей − Cl-model и коллоквиальных моделей − C-model.

Например, в одном из заголовков британского еженедельника «The Guardian» можно обнаружить фразу, хорошо отражающую бешеный ритм современной действительности: «Do Something active» [17] («Живи активно» - перевод А.А. Тимофеевой). В статье вниманию читателей предлагается точка зрения американских учѐных, утверждающих, что активный образ жизни положительно влияет на состояние здоровья и улучшает настроение.

Так, например, одним из самых частотных приѐмов употребления просторечий в коллоквиальных моделях является так называемый «обратный сленг»: «In the '80s and '90s, Red Star Belgrade supporters learned the hooliganism trade from newspaper accounts of English yobs» [5] («В 80-е и 90-е фанаты Белградской «Красной Звезды» столкнулись с хулиганской продажностью на страницах газетных статей, написанных британскими пацанами» - перевод А.А. Тимофеевой). Английское жаргонное слово «yob» - «пацан», производное от «boy» - «мальчик», в данном случае придаѐт тексту новостного сообщения яркий оценочный оттенок и выражение отрицательной коннотации, негативной оценки автором статьи ситуации, представленной в тексте; ср: «It is the behavior of yobs. Soon enough it will lead to violence» [6] («Этот «пацанский образ жизни» до добра не доведѐт» - перевод А.А. Тимофеевой).

Кроме того, в англо-американском новостном медиадискурсе отмечается частотность употребления фразеологических моделей типа Ph-model, как и в российском новостном медиадискурсе основанных на сочетаниях слов, укоренившихся в языке, но употребляющихся в качестве готовой единицы.

Так, например, в англо-американских СМИ фразеологические модели часто употребляются в совершенно иных, не присущих им, общепринятых значениях: «Bleeding Hearts Club»: Welcome back to the Jungle» [7] («Клуб добросердечных»: Добро пожаловать обратно в джунгли» - перевод А.А. Тимофеевой).

Интересным для лингво-когнитивного исследования является употребление в новостных текстах англо- американских СМИ гиперболической модели (Hb-model).

Функциональными особенностями употребления данной модели в англо-американском новостном медиадискурсе также является преувеличение, придающее тексту большую выразительность и драматизм, стремление произвести сенсацию и увеличить читательский интерес, например: «We are the patients who lie neglected in hospital wards, suffering malnutrition or literally dying of thirst» [8] («Мы - пациенты, валяющиеся в больничных отделениях без должного ухода, страдающие от истощения или буквально умирающие от жажды» - А.А. Тимофеевой).

Подводя итог анализу лингво-когнитивных моделей подачи темы сообщения в англо-американском новостном медиадискурсе отмечаем, что негативная коннотация представленной информации в примерах, взятых из англо-американских СМИ, подчѐркнута менее, чем в российском новостном медиадискурсе.

 

Список литературы

1.     Колганова, А. «Комсомольская правда», 27.03.15

2.     Нисифоров, Д. «Комсомольская правда», «Студента ударило током на железнодорожных путях в Иркутской области», 31.03.15

3.     Новосельцева, О. «Комсомольская правда», «Правила дорожного движения жители Приамурья нарушили более тысячи раз», 02.04.15

4.     Радзиховский, Л. «Комсомольская правда», 26.10.14

5.     Beith, М. «Newsweek», 07.12.04

6.     Brenkley, S. «The Independent», 19.01.15

7.     Davis, A. «Newsweek», «Bleeding Hearts Club»: Welcome back to the Jungle», 28.01.01

8.     Rantzen, E. «The Sunday Times», 04.12.11

9.     Taylor, P.S. «The Washington times», «BOOK REVIEW: ‗Stand Up Straight and Sing‘», 07.08.14