Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

К ВОПРОСУ О ГРАММАТИЧЕСКИХ ВАРИАНТАХ ПЕРЕВОДА ПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)

Авторы:
Город:
Ярославль
ВУЗ:
Дата:
17 июня 2016г.

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности – перевода.

Перевод – как культурологическое явление служит средством межкультурных контактов и выполняет важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.

В настоящее время в связи с развитием научно-технического сотрудничества с зарубежными странами и увеличением объема обмена информацией, умение переводить научно-техническую литературу приобретает особое значение.

Перевод научно-технической литературы, для которой, с одной стороны, характерен научный стиль, а с другой – стиль официальных документов, часто требует особого анализа текста, изучение закономерностей языка науки и техники. Немаловажное значение имеет точная передача информационного материала. Для этого необходим правильный выбор лексико-грамматических и синтаксических языковых средств.

Наряду с разнообразием специальной терминологии, обилием длинных предложений с громоздкой структурой и большим количеством второстепенных и однородных членов, язык французской научно- технической литературы насыщен большим количеством причастных конструкций, которые играют немаловажную роль для точного перевода информации.

При исследовании особенностей перевода причастных конструкций, их функций и лексико- грамматических признаков во французском и русском языках достигается возможность многовариантности перевода, что способствует повышению его качества.

Целью данной статьи является выявление лексико-грамматических особенностей и функций причастий настоящего и прошедшего времени в русском и французском языках и сопоставление и анализ грамматических вариантов перевода причастных оборотов (Participe présent, Participe passé) на материале научно – технической литературы (журналы “ Science et Avenir”, Le Nouvel Observateur”, “Les Echos”).

Сопоставительное изучение языков и особенностей их перевода находится на стыке областей изучения следующих наук: общего языкознания, функциональной стилистики, лексикологии, грамматики, сравнительной типологии, теории перевода, и поэтому привлекает внимание лингвистов обеих стран.

В связи с многофункциональностью, неоднозначностью и сложностью категории причастия, дать его лаконичное, точное и всеобъемлющее определение очень сложно.

Академик В. В. Виноградов определяет причастие «как категорию гибридных глагольно-прилагательных форм». A. В. Попов делает вывод о том, что: «Причастие – это синкретическая часть речи, предшествующая выделению имени и глагола». Определение Н.М. Штейнберга гласит: «Причастие – это адъективная форма глагола; как и прилагательное, оно характеризует существительное и может выполнять в предложении синтаксические функции прилагательного».

Французские лингвисты придерживаются несколько иной точки зрения, так, например, Вагнер и Пеншон считают, что «причастие – это неличная и безвременная форма глагола. Так же, как и глагол, причастие предполагает дополнение, выраженное существительным или местоимением».

В настоящее время некоторые лингвисты объединяют в один класс причастие и прилагательное, или же видят в причастии подкласс прилагательных.

«Причастия перфективные и прилагательные различаются дистрибуцией, контекстом, который вместе со значением корня в причастии выделяет в нем его глагольное значение – видовое, залоговое», - полагает Л. Ф. Пешкова.

Проанализировав определения причастия ученых Виноградова, Попова, Штейнберга, а также Вагнера и Пеншона, можно сделать вывод, что причастие - это неличная форма глагола, близкая по значению к прилагательному, т. к. обозначает признак предмета, но отличается от него своим глагольным значением действия и временными, залоговыми и видовыми признаками, свойственными глаголу.

Таким образом, причастие является сложным и неоднозначным грамматическим явлением, которому присуще большое количество значений.

Во французском языке существует три формы причастия: причастие настоящего времени (Participe présent), причастие прошедшего времени (Participe passé) и составная или сложная форма причастия (Participe passé composé).

В данной работе мы рассматриваем две формы причастия настоящего и прошедшего времени, которые по результатам исследования, наиболее широко распространены в научно-техническом стиле.

Причастие настоящего времени (Participe présent) - это неличная форма глагола, которая обозначает признак предмета, выражающий действие или состояние. Причастие настоящего времени всегда сопровождается дополнением или обстоятельством и никогда не изменяется в роде и в числе.

Исторически эта форма является результатом слияния двух латинских неличных глагольных форм, различавшихся как со стороны структуры, так и по значению (Participium Praesents activi и Genmdium);

Причастие прошедшего времени (Participe passé) - это неличная форма глагола, обозначающая признак предмета, возникший в результате совершившегося действия. Эта форма причастия представляет собой простую форму, ведущую свое начало от латинского Participium Perfecti passivi. В системе неличных форм причастие прошедшего времени отличается пестротой значений, которая объясняется особенностями Participium Perfecti passivi латинского языка.

Причастия настоящего и прошедшего времени настолько различаются по своим свойствам, что их следует рассматривать не как разные формы одной грамматической категории – причастия, но и как разные категории внутри неличных форм глагола.

В отличие от причастия настоящего времени, у которого в большей степени выражены дистрибутивные и морфологические свойства глагола, у причастия прошедшего времени глагольные признаки, такие, как активность или пассивность, одновременность или предшествование, более стерты и зависят от конкретной семантики глагола. Participe  passé имеет обычно видовое значение действия совершенного, в то время как Participe présent имеет видовое значение действия несовершенного.

Первичной функцией причастий является выражение процессного признака субстанций. Причастие может относиться к любому члену предложения, выраженному существительным, но наиболее часто соотносится с подлежащим.

Вторичная функция причастий состоит в самостоятельном выражении предикации (оно заменяет личную форму глагола).

Основной синтаксической функцией причастия настоящего времени является функция определения (complément de détermination), которое может быть атрибутивным. Отличительным признаком причастия настоящего времени от деепричастия является частица en. Тем не менее, выделяются и формы на – ant, лишенные en , но по своим морфологическим и синтаксическим свойствам тождественные деепричастию. Таким образом, бывает трудно разграничить причастие от деепричастия. В таких случаях при переводе следует руководствоваться общим смыслом контекста.

По своему основному значению причастие прошедшего времени является пассивным причастием. Это значение присуще причастиям переходных глаголов при употреблении их в синтаксических функциях именной части сказуемого, определения, а также в обособленных причастных оборотах.

Причастия настоящего и прошедшего образуют причастные обороты, в котором они связаны с существительным отношением предикативным, но подчиненным предикации предложения.

Рассмотренные лексико-грамматические свойства и функции причастий настоящего и прошедшего времени в значительной степени влияют на способы перевода данных грамматических категорий в научно- техническом стиле речи.

Грамматическая категория причастия существует в обоих языках, однако, совпадая в самых общих чертах, эти категории во многом расходятся.

В результате анализа вариантов перевода причастных оборотов настоящего и прошедшего времени в научно-технической литературе отмечено, что наиболее часто Participe présent переводится на русский язык:

·       причастным оборотом:

Possibilité de construire des engins moteurs présentant une puissance spécifique très grande permettant de résoudre tous les problèmes de tractions difficiles. Возможность конструирования двигателей, имеющих очень большую удельную мощность, позволяет решить все проблемы со сцеплением.(Le Nouvel Observateur, № 23, 2008)

·       именной синтагмой:

A tout moment de l`année durant une année académique ou plus, quelquesmois, quelques semaines ou pendant les vacances.

В любое время года на протяжении одного года или несколько учебных лет и в каникулы несколько недель или несколько месяцев. (Le Nouvel Observateur, №32, 2010).

Следует отметить, что транспозиция причастия настоящего времени в именную синтагму придает данному

тексту краткость и ясность выражения.

·       деепричастием:

Les photos aux rayons x ont aussi fait paraître un état antérieur de la toile enrichissant les recherches. Рентгеновские снимки выявили также предыдущий вариант картины, обогатив тем самым исследования.

(La Science et Avenir, № 12, 2009)

·       конструкцией с предлогом:

1.     Mais selon  un sondage de la Sofres d`octobre 1997, huit français sur dix estimaient être mal informés concernant les conséquences du passage à l`euro sur la vie quotidienne.

Однако по опросу Софрес (октябрь 1997) примерно 8 французов из 10 признают, что недостаточно знакомы с последствиями перехода на евро в повседневной жизни или влиянием этого процесса на цены. (Le Nouvel Observateur, № 32, 1997).

2.     Tout d'abord le United College, institut privé recrutant ses élèves parmi les expatriés, qui propose des cours de français à plus de 800 élèves. (Les Echos, № 6, 2012)

United College, частная школа для экспатриантов, в которой французскому языку обучаются 800 студентов. Данное предложение можно перевести также причастным оборотом:

United College, частная школа, производящая набор учащихся среди экспатриантов, в которой обучаются французскому языку около 800 студентов.

Особый случай представляют причастные формы в функции определения, которые не имеют эквивалента при переводе на русский язык. Такой способ передачи Participe présent называется безэквивалентным:

Le froment est au deuxième rang des plus forts volumes de production, totalisant 876000 tonnes produites

annuellement. (Le Science et Avenir,№ 5, 2000)

По объему продукции    (876000 тонн в год) пшеница стоит на 2 месте после хлопка.

Данный пример еще раз подтверждают аналитизм французского языка и синтетизм русского языка. Participe passé переводится следующими способами:

·       деепричастным или причастным оборотом:

Tous ces ingredients sans cesse brassés et remis sur le métier, ont donné un livre limpide. (Le Nouvel Observateur,

№ 5, 2010). Все эти ингредиенты, не перемешиваясь, но сочетаясь и развиваясь, создали ясную книгу.

·       придаточными предложениями (придаточное времени):

La commande venue, on explore les quarante tonnes de foumitures en stock.

Как только поступает заказ, мастерская смотрит, что она может выбрать среди  40  тонн материалов, которые она хранит на складе. (Le Science et Avenir, № 12, 2003)

Данный пример     является ярким доказательством трансформации причастия прошедшего времени в придаточное времени.

·       причастием настоящего времени несовершенного вида:

1.   C`est enfin, en terme d`emploi, des perspectives dans les milliers d`enterprises français installées partout dans le monde. И, наконец, также получить шансы на работу на французских предприятиях, действующих по всему миру. (La Science et Avenir, № 12, 2003)

2.   Un comité composé de Russes de la Côté d`Azur et de scientifiques arrive cependant à obtenir des aides de Paris. Однако комитету, состоящему из представителей русской общины Лазурного берега и ученых, удается добиться помощи из Парижа. (Le Nouvel Observateur, № 12, 1998)

Кроме того, нами были выявлены особые случаи перевода, которые не рассматриваются в теоретической литературе отечественных и зарубежных лингвистов.

Интересный случай представляет употребление сразу двух видов причастий в одном предложении:

C`est sans doute la plus vaste opération d`aménagement integrée en France, mettant un terme à des années de querelles stériles. Это самая широкомасштабная операция, когда – либо проводилась во Франции. Она положила конец многолетним бесплодным обсуждениям. (Les Echos, № 6, 2012)

Причастие прошедшего времени трансформируется в придаточное относительное предложение, русским эквивалентом Participe Présent служит глагол в прошедшем времени совершенного вида.

По результатам проведенного теоретического и практического исследований можно сделать следующие выводы:

1.     Язык французской научно-технической литературы насыщен большим количеством причастных конструкций настоящего и прошедшего времени.

2.     Наиболее часто причастие настоящего времени (Participe présent) на уровне морфологии переводится причастием настоящего и прошедшего времени, именной синтагмой, конструкцией с глаголом и предлогом, а на синтаксическом уровне – деепричастным и причастным оборотами, также возможен безэквивалентый способ перевода.

3.     Причастие прошедшего времени (Participe passé) переводится причастием совершенного вида прошедшего и настоящего времени, деепричастным оборотом, конструкцией с предлогами и союзами, кроме того нами был выявлены особые варианты, которые не рассматривались в традиционной литературе.

Конечно, формат данной статьи не позволяет охватить весь комплекс вопросов, связанных с проблемой перевода с одного языка на другой. В дальнейшем представляется актуальным исследование вариантов перевода причастных конструкций не только в научно-техническом стиле речи, но и в других функциональных стилях, а также рассмотрение функций и эквивалентов перевода других неличных форм глагола, например, абсолютных причастных конструкций и деепричастия, которые очень часто встречаются во всех функциональных стилях французского языка.

Также, несомненно, важным компонентом представляется обучение студентов всему спектру вариантов перевода причастных конструкций для наиболее корректной и точной передачи смысла исходного текста.

 

Список литературы

1.     Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961

2.     Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове), М., 1947

3.     Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л, « Просвещение», 1976

4.     Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М. Высш. шк.,1979

5.     Комиссаров В.Н. Культурно – этнографическая концепция перевода//Картина мира: лексикон и текст / Сб. науч. трудов МГЛУ - Вып. 376, М.,1991/

6.     Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. « Рема», М., 1997

7.     Кузнецов В. Г. Функциональные стили современного французского языка. М.,Высш. шк., 1991

8.     Попов А. В. Грамматика русского языка. Л.,1956

9.     Попова И. Н., Казакова Ж. А. Грамматика французского языка. М., Высш. шк.,1989

10. Тер – Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Слово / SLOVO М., 2000

11. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., Высш. шк., 1983

12. Халифман Э. А. Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языка. М., 1981

13. Dubois J. Grammaire structural du français P., 1965

14. Grevisse M. Le Bon Usage. Grammaire français P.,1965

15. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du français, classique et modern. P., 1962

16. «La Science et Avenir»

17. «Le Nouvel Observateur»

18. «Les Echos»