Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ФОРМАЛЬНО-СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ОСНОВНЫХ АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПРИ ШЕФМОНТАЖЕ ОБОРУДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ МЕТАЛЛООБРАБОТКИ

Авторы:
Город:
Протвино
ВУЗ:
Дата:
17 июня 2016г.

Вопросы изучения терминологической лексики в области науки, техники и промышленного производства приобретают все большую важность в связи с постоянно возрастающими объемами международного сотрудничества в этих сферах [4].

Металлообработка – это технологический процесс изменения формы, размеров и качеств металлов  и сплавов [7]. При металлообработке изменяют форму и размеры металла, придают желаемую форму деталям. Надежность любой металлической конструкции, а также производства зависит от качества выполнения металлообработки.

Шефмонтаж – это наблюдение и организационно-техническое руководство поставкой и монтажом оборудования со стороны его поставщика при выполнении монтажных работ специалистами заказчика [6]. Поскольку всевозможные производственные линии зачастую разрабатываются и производятся за границей, их описания, как правило, выполнены на английском языке, и специалисты, приезжающие для проведения шефмонтажа со стороны поставщика, также англоговорящие, возникает проблема обеспечения качественного взаимодействия между англоязычными специалистами поставщика и русскоязычными специалистами со стороны заказчика. Эту задачу и предстоит решать переводчику. Всестороннее изучение лексики в области металлообработки, начало которому положено в этой статье, призвано облегчить и систематизировать труд такого специалиста.

В процессе работы над шефмонтажом оборудования в области металлообработки нами было выделено 555 английских терминов, которые позволяют описать основные моменты такой работы. Среди этих терминов можно выделить единицы, описывающие названия металлов (steel – сталь, cast iron – чугун), способы их обработки (to alloy – сплавлять металлы, to galvanize - оцинковывать, гальванизировать), виды станков (lathe – токарный станок, mill – прокатный стан), названия инструментов (monkey wrench – разводной ключ, chisel – стамеска), деталей и механизмов (crankshaft – коленчатый вал, self-acting valve – самодействующий клапан), а также термины из ряда других технических терминологий, например, «силовые электронные преобразователи», или «алгоритмы», или «электромеханика» и т.п.

Для формально-структурного описания терминов, выделенных нами в терминологию «металлообработка», воспользуемся моделью описания совокупностей терминов, предложенной С.В. Гриневым [2].

Рассматриваемая терминология является мезотерминологией (количество единиц – более 100, но менее 1000).

В ее состав входят как однословные, так и многословные термины. В своем исследовании мы считаем количество слов в термине по количеству слов знаменательных частей речи. Предлоги и союзы не включаются в число составных частей термина.

Наиболее многочисленную группу составляют однословные термины – их 386 или 69,5%. Затем следуют двухсловные, их 156 или 28,1%, трехсловные – 12 или 2,2%, и четырехсловные термины – их всего 1, или 0,2%. Таким образом, средняя длина английского термина в изучаемой терминологии составляет 1,33 слова.

Среди однословных терминов с точки зрения формы нами были выделены следующие единицы:

1.     Корневые (простые)  –  их основа совпадает с корнем слова. Таких терминов 131, или 33,9% всех однословных (coil – катушка);

2.     Аффиксальные – их основа содержит корень и аффиксы. Таких терминов 138 или 35,7% (fitting – сборка; punching – штамповка);

3.     Сложные, т.е. содержащие несколько корневых морфем – их 117 или 30,4% (plasterboard – гипсокартон;

metal-working – металлообработка).

4.     В структуре сложных однословных терминов С.В. Гринев предлагает выделить:

А) термины-существительные:

·       образованные при помощи сложения основ прилагательного и существительного, отношения между которыми соответствуют нормальному синтаксическому построению (синтаксически сложное слово):

Interlock – блокировка;

·       образованные сложением двух основ существительных, находящихся в отношении определяющее – определяемое (сложные слова нейтрального типа):

Crankshaft – коленчатый вал; passband        – полоса пропускания; Б) термины-прилагательные:

·       образованные  путем  сложения   основ   существительного  и  прилагательного,   отношения  между которыми не имеют соответствия в нормальном синтаксическом построении (асинтаксически сложное слово):

Air-dry – воздушно-сухой;

Сюда же относятся термины-причастия, которые образованы путем сложения основы существительного с причастием I или II:

Metal-cutting – металлорежущий; Gear-driven – с зубчатым приводом;

·       образованные путем соединения двух основ прилагательных: Odd-even – двоичный;

·       образованные сложением основы отглагольного существительного и наречия: Building-up – сборка;

В) Синтаксически сложные термины, образованные за счет внутреннего синтаксиса [1], в которых для связи слов используются предлоги in, of, and, также выделяются в отдельную группу:

Fore-and-aft – продольный; sample-and-hold – выборка и хранение;

Г) Сложные термины, которые образованы при помощи сложения трех основ глагола: Read-modify-write – чтение-модификация-запись;

Также сложные термины подразделяются на следующие виды:

1)     термины-редупликаты  –  термины,  в  которых  второй  из  корней  является  повторением  (с незначительными изменениями) первого корня:

Flip-flop – триггер;

2)     многокомпонентные термины – специальные единицы, в состав которых входят три и более корневых морфемы:

Interchangeability – взаимозаменяемость;

3)     схема «глагол + предлог», подобных терминов в рассматриваемой терминологии 4: To twist in – вкручивать; to round off – округлять;

Хотя внешне термин состоит из двух отдельных слов, его значение складывается из обоих компонентов и мы рассматриваем его как одно целое. Английские предлоги – «полузнаменательные единицы», поэтому их можно трактовать и как отдельные компоненты, и как служебные слова. В своем исследовании мы принимаем традиционный подход и считаем их служебными словами [5].

Терминов-словосочетаний в английской части терминологии в области металлообработки 169, или 30,45%. Среди них можно выделить двухсловные, трехсловные и многословные (состоящие из четырех и более слов) [4]. 92,3% терминов-словосочетаний составляют двухсловные, 7,1% – трехсловные и 0,6% – четырехсловные.

Двухсловные       словосочетания      –       основной       тип       полилексемных       терминов       терминологии «металлообработка». Самый распространенный тип таких словосочетаний построен по принципу атрибутивной связи, при которой один из компонентов определяет другой – около 95%:

Hot rolling – горячая прокатка;

Иногда атрибутивный элемент выражен словосочетанием, которое  представляет собой семантическое единство. Это единство выражается написанием через дефис:

Thread-cutting screw – саморез; flat-nosed – pliers – плоскогубцы;

Также в изучаемой терминологии встречаются аббревиатуры, которые необходимо отличать от акронимов. Аббревиатуры – «слова, составленные из сокращенных начальных элементов (морфем) словосочетания», а акронимы – «слова, образованные путем сложения начальных букв или начальных звуков» [1]. Аббревиатура – сжатие морфем терминоэлементов:

Turbine + generator = turbogenerator

Акроним – сокращенное графическое представление словосочетания: PC (printed circuit) – печатная плата;

a.c. (alternating current) – переменный ток);

PWM (pulse-width modulation) – широтно-импульсная модуляция (ШИМ);

c.e.f. (counter electromotive force) – противоэлектродвижущая сила.

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

Трехсловные терминологические словосочетания в рассматриваемой терминологии образованы при помощи атрибутивной связи. Главное слово находится в конце, а перед ним расположены два определения, которые могут быть выражены наречиями, причастиями прошедшего времени, прилагательными (простыми и сложными), существительными:

Quickly constructed houses – быстровозводимые здания;

lightweight metal construction – легкая металлическая конструкция (= ЛМК); eddy current brake – тормоз на вихревых токах;

Единственный четырехсловный английский термин также построен при помощи атрибутивной связи, в роли определений выступают простые и сложные прилагательные:

Light steel thin-walled construction – легкая стальная тонкостенная конструкция (= ЛСТК);

В изучаемой терминологии не найдено ни одного громоздкого описательного термина, что говорит о хорошей степени упорядоченности и систематизации данной группы лексики.

Проведенный анализ позволил не только выделить структурные типы терминов, наиболее часто используемых во время шефмонтажа оборудования в области металлообработки, но и изучить закономерности их формирования и оформления.

Так, среди однословных терминов помимо общепринятых существительных и прилагательных рассматриваются такие группы, как синтаксически сложные термины; термины, образованные сложением трех основ глагола; термины-редупликаты; модель «глагол + предлог». Рассмотрены типы связи внутри терминологических словосочетаний (все компоненты находятся в атрибутивных отношениях). Привлечено внимание к аббревиатурам и акронимам, поскольку их форма может вызвать трудности у начинающего переводчика. Показан принцип сокращения таких терминов и дана их расшифровка.

Рассмотренные закономерности позволяют увидеть структурно-формальные тенденции развития терминологии в области «металлообработки» и использовать их при построении и использовании на практике новых терминов.

 

Список литературы

1.     Ахманова, О.С. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования / О.С. Ахманова, М.М. Глушко. – М.: Изд-во Мос.ун-та, 1974. – 180 с.

2.     Гринев, С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. – М. : Моск. лицей, 1993. – 309 с.

3.     Кречетников, С.И. Англо-русский словарь по машиностроению и металлообработке: около 40 000 терминов / С.И. Кречетников. – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : Сов. Энциклопедия, 1969. – 662 с.

4.     Леонова,  С.А.  Особенности  перевода  двухсловных  терминов  терминополя  «автоматизированный электропривод», образованных по модели «сущ. + сущ.» // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – 2010,№6. – с.55-61.

5.     Леонова, С.А. Основные модели перевода простых однословных терминов-существительных терминополя «автоматизированный электропривод» // Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф. Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т. Т.2 / отв. ред. О.А. Александрова, Е.Ф. Жукова. – Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2011. – с. 233-236.

6.     Райзберг, Б.А. Современный экономический словарь // Б.А. Райзберг, Л.Ш. Лозовский, Е.Б. Стародубцева. – 2-е изд., испр. – М. : ИНФРА-М, 1999. – 479 с.

7.     https://ru.wikipedia.org/wiki/Металлообработка [дата обращения 21.05.2016].