17 июня 2016г.
Вопросы изучения терминологической лексики в области науки, техники и промышленного производства приобретают все большую важность в связи с постоянно возрастающими объемами международного сотрудничества в этих сферах [4].
Металлообработка – это технологический процесс изменения формы, размеров и качеств металлов и сплавов [7]. При металлообработке изменяют форму и размеры металла, придают желаемую форму деталям. Надежность любой металлической конструкции, а также производства зависит от качества выполнения металлообработки.
Шефмонтаж – это наблюдение и организационно-техническое руководство поставкой и монтажом оборудования со стороны его поставщика при выполнении монтажных работ специалистами заказчика [6]. Поскольку всевозможные производственные линии зачастую разрабатываются и производятся за границей, их описания, как правило, выполнены на английском языке, и специалисты, приезжающие для проведения шефмонтажа со стороны поставщика, также англоговорящие, возникает проблема обеспечения качественного взаимодействия между англоязычными специалистами поставщика и русскоязычными специалистами со стороны заказчика. Эту задачу и предстоит решать переводчику. Всестороннее изучение лексики в области металлообработки, начало которому положено в этой статье, призвано облегчить и систематизировать труд такого специалиста.
В процессе работы над шефмонтажом оборудования в области металлообработки нами было выделено 555 английских терминов, которые позволяют описать основные моменты такой работы. Среди этих терминов можно выделить единицы, описывающие названия металлов (steel – сталь, cast iron – чугун), способы их обработки (to alloy – сплавлять металлы, to galvanize - оцинковывать, гальванизировать), виды станков (lathe – токарный станок, mill – прокатный стан), названия инструментов (monkey wrench – разводной ключ, chisel – стамеска), деталей и механизмов (crankshaft – коленчатый вал, self-acting valve – самодействующий клапан), а также термины из ряда других технических терминологий, например, «силовые электронные преобразователи», или «алгоритмы», или «электромеханика» и т.п.
Для формально-структурного описания терминов, выделенных нами в терминологию «металлообработка», воспользуемся моделью описания совокупностей терминов, предложенной С.В. Гриневым [2].
Рассматриваемая терминология является мезотерминологией (количество единиц – более 100, но менее 1000).
В ее состав входят как однословные, так и многословные термины. В своем исследовании мы считаем количество слов в термине по количеству слов знаменательных частей речи. Предлоги и союзы не включаются в число составных частей термина.
Наиболее многочисленную группу составляют однословные термины – их 386 или 69,5%. Затем следуют двухсловные, их 156 или 28,1%, трехсловные – 12 или 2,2%, и четырехсловные термины – их всего 1, или 0,2%. Таким образом, средняя длина английского термина в изучаемой терминологии составляет 1,33 слова.
Среди однословных терминов с точки зрения формы нами были выделены следующие единицы:
1. Корневые (простые) – их основа совпадает с корнем слова. Таких терминов 131, или 33,9% всех однословных (coil – катушка);
2. Аффиксальные – их основа содержит корень и аффиксы. Таких терминов 138 или 35,7% (fitting – сборка; punching – штамповка);
3. Сложные, т.е. содержащие несколько корневых морфем – их 117 или 30,4% (plasterboard – гипсокартон;
metal-working – металлообработка).
4. В структуре сложных однословных терминов С.В. Гринев предлагает выделить:
А) термины-существительные:
· образованные при помощи сложения основ прилагательного и существительного, отношения между которыми соответствуют нормальному синтаксическому построению (синтаксически сложное слово):
Interlock – блокировка;
· образованные сложением двух основ существительных, находящихся в отношении определяющее – определяемое (сложные слова нейтрального типа):
Crankshaft – коленчатый вал; passband – полоса пропускания; Б) термины-прилагательные:
· образованные путем сложения основ существительного и прилагательного, отношения между которыми не имеют соответствия в нормальном синтаксическом построении (асинтаксически сложное слово):
Air-dry – воздушно-сухой;
Сюда же относятся термины-причастия, которые образованы путем сложения основы существительного с причастием I или II:
Metal-cutting – металлорежущий; Gear-driven – с зубчатым приводом;
· образованные путем соединения двух основ прилагательных: Odd-even – двоичный;
· образованные сложением основы отглагольного существительного и наречия: Building-up – сборка;
В) Синтаксически сложные термины, образованные за счет внутреннего синтаксиса [1], в которых для связи слов используются предлоги in, of, and, также выделяются в отдельную группу:
Fore-and-aft – продольный; sample-and-hold – выборка и хранение;
Г) Сложные термины, которые образованы при помощи сложения трех основ глагола: Read-modify-write – чтение-модификация-запись;
Также сложные термины подразделяются на следующие виды:
1) термины-редупликаты – термины, в которых второй из корней является повторением (с незначительными изменениями) первого корня:
Flip-flop – триггер;
2) многокомпонентные термины – специальные единицы, в состав которых входят три и более корневых морфемы:
Interchangeability – взаимозаменяемость;
3) схема «глагол + предлог», подобных терминов в рассматриваемой терминологии 4: To twist in – вкручивать; to round off – округлять;
Хотя внешне термин состоит из двух отдельных слов, его значение складывается из обоих компонентов и мы рассматриваем его как одно целое. Английские предлоги – «полузнаменательные единицы», поэтому их можно трактовать и как отдельные компоненты, и как служебные слова. В своем исследовании мы принимаем традиционный подход и считаем их служебными словами [5].
Терминов-словосочетаний в английской части терминологии в области металлообработки 169, или 30,45%. Среди них можно выделить двухсловные, трехсловные и многословные (состоящие из четырех и более слов) [4]. 92,3% терминов-словосочетаний составляют двухсловные, 7,1% – трехсловные и 0,6% – четырехсловные.
Двухсловные словосочетания – основной тип полилексемных терминов терминологии «металлообработка». Самый распространенный тип таких словосочетаний построен по принципу атрибутивной связи, при которой один из компонентов определяет другой – около 95%:
Hot rolling – горячая прокатка;
Иногда атрибутивный элемент выражен словосочетанием, которое представляет собой семантическое единство. Это единство выражается написанием через дефис:
Thread-cutting screw – саморез; flat-nosed – pliers – плоскогубцы;
Также в изучаемой терминологии встречаются аббревиатуры, которые необходимо отличать от акронимов. Аббревиатуры – «слова, составленные из сокращенных начальных элементов (морфем) словосочетания», а акронимы – «слова, образованные путем сложения начальных букв или начальных звуков» [1]. Аббревиатура – сжатие морфем терминоэлементов:
Turbine + generator = turbogenerator
Акроним – сокращенное графическое представление словосочетания: PC (printed circuit) – печатная плата;
a.c. (alternating current) – переменный ток);
PWM (pulse-width modulation) – широтно-импульсная модуляция (ШИМ);
c.e.f. (counter electromotive force) – противоэлектродвижущая сила.
Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.
Трехсловные терминологические словосочетания в рассматриваемой терминологии образованы при помощи атрибутивной связи. Главное слово находится в конце, а перед ним расположены два определения, которые могут быть выражены наречиями, причастиями прошедшего времени, прилагательными (простыми и сложными), существительными:
Quickly constructed houses – быстровозводимые здания;
lightweight metal construction – легкая металлическая конструкция (= ЛМК); eddy current brake – тормоз на вихревых токах;
Единственный четырехсловный английский термин также построен при помощи атрибутивной связи, в роли определений выступают простые и сложные прилагательные:
Light steel thin-walled construction – легкая стальная тонкостенная конструкция (= ЛСТК);
В изучаемой терминологии не найдено ни одного громоздкого описательного термина, что говорит о хорошей степени упорядоченности и систематизации данной группы лексики.
Проведенный анализ позволил не только выделить структурные типы терминов, наиболее часто используемых во время шефмонтажа оборудования в области металлообработки, но и изучить закономерности их формирования и оформления.
Так, среди однословных терминов помимо общепринятых существительных и прилагательных рассматриваются такие группы, как синтаксически сложные термины; термины, образованные сложением трех основ глагола; термины-редупликаты; модель «глагол + предлог». Рассмотрены типы связи внутри терминологических словосочетаний (все компоненты находятся в атрибутивных отношениях). Привлечено внимание к аббревиатурам и акронимам, поскольку их форма может вызвать трудности у начинающего переводчика. Показан принцип сокращения таких терминов и дана их расшифровка.
Рассмотренные закономерности позволяют увидеть структурно-формальные тенденции развития терминологии в области «металлообработки» и использовать их при построении и использовании на практике новых терминов.
Список литературы
1. Ахманова, О.С. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования / О.С. Ахманова, М.М. Глушко. – М.: Изд-во Мос.ун-та, 1974. – 180 с.
2. Гринев, С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. – М. : Моск. лицей, 1993. – 309 с.
3. Кречетников, С.И. Англо-русский словарь по машиностроению и металлообработке: около 40 000 терминов / С.И. Кречетников. – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : Сов. Энциклопедия, 1969. – 662 с.
4. Леонова, С.А. Особенности перевода двухсловных терминов терминополя «автоматизированный электропривод», образованных по модели «сущ. + сущ.» // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – 2010,№6. – с.55-61.
5. Леонова, С.А. Основные модели перевода простых однословных терминов-существительных терминополя «автоматизированный электропривод» // Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф. Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т. Т.2 / отв. ред. О.А. Александрова, Е.Ф. Жукова. – Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2011. – с. 233-236.
6. Райзберг, Б.А. Современный экономический словарь // Б.А. Райзберг, Л.Ш. Лозовский, Е.Б. Стародубцева. – 2-е изд., испр. – М. : ИНФРА-М, 1999. – 479 с.
7. https://ru.wikipedia.org/wiki/Металлообработка [дата обращения 21.05.2016].