Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ОСОБЕННОСТИ ПРОСОДИЧЕСКОГО ОФОРМЛЕНИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

Авторы:
Город:
Казань
ВУЗ:
Дата:
17 июня 2016г.

Успех устного перевода зависит от множества факторов. Один из них и самый главный – профессионализм устного переводчика, обуславливаемый в равной степени уровнем как его личных компетенций (память, стрессоустойчивость и т.д.), так и профессиональных – переводческих и коммуникативных компетенций. Значимость просодических элементов для успеха устного перевода проявляется в том, что воспроизведение информации совершается в большей  части  за счет невербальных  средств. При этом, если в распоряжении последовательного переводчика имеются, помимо слов и просодии, еще и невербальные средства (мимика, жесты и т. д.), то синхронист-переводчик оказывается лишен данных средств выражения, что делает в его деятельности верное понимание и применение просодических средств еще более важным [3].

Обратимся к понятию "просодия", которое в наше время приобрело широкое распространение и различное толкование. Мы остановимся на определении просодии, сформулированным Е.А. Бурой: "просодия – это комплекс фонетических сверхсегментных средств (высотных, силовых, временных, включая паузу), реализующихся в речи на всех уровнях речевых сегментов (слог, слово, словосочетание, синтагма, фраза, сверхфразовое единство, текст) и выполняющих функцию организации и сегментации потока речи" [1, С.133- 135].

Каждый язык имеет свою собственную просодическую базу. Известно, например, что средний частотный уровень английской речи близок аналогичному показателю русской речи. Однако при этом надо учитывать, что чем выше социальный статус говорящего на английском языке, тем ниже средний показатель частоты основного тона (ЧОТ) его речи, т.е. его диапазон охватывает более низкие частоты.

Различаются русский и английский языки и формами основных мелодических контуров. Английские нисходящие тоны превосходят русские по крутизне и заканчиваются на более низком мелодическом уровне, в то время как восходящие тоны в английском языке (в своем низком варианте) начинаются на более низком уровне, чем в русском, и имеют более плавную форму.

Ошибки в просодическом оформлении речи придают ей иноязычный акцент и тем самым затрудняют ее понимание [1].

Рассмотрим отдельные просодические особенности синхронного перевода на материале английского и русского языков. Корпус исследования составили аудиозаписи образцов британской и русской публичной речи и их синхронный перевод, записанные в момент исполнения. А именно запись с пресс-конференции Премьера- министра Великобритания Д. Кэмерона по завершении российско-британских переговоров, а также аудиозапись речи выступления Д.А. Медведева (Президента РФ на то время). Данные выступления можно характеризовать как подготовленную речь, следовательно, при их переводе нужно учитывать следующие особенности: разделение на смысловые группы, медленный темп, логическое ударение, паузы, варьирование громкости, использование нисходящего тона. Следует отметить, что информантов можно охарактеризовать как успешных профессионалов, обладающих обширным опытом профессиональной деятельности.

Для подкрепления и иллюстрации результатов аудиторского анализа был проведен электроакустический анализ с использованием программы Speech Analyzer (v.3.1).

В данной работе будут рассмотрены частота основного тона и интенсивность. Относительно ЧОТ следует заметить то, что она зависит от диапазона голоса, поэтому ее показатели столь необходимо учитывать. Следовательно, чем больше показатель ЧОТ, тем шире диапазон голоса, и наоборот.

На основании выступления можно представить следующие просодические характеристики речи Д. Кэмерона, Д.А. Медведева и переводчиков-синхронистов [2, 4].


Таблица 1  

Показатели ЧОТ в публичной речи Д. Кэмерона

 

Макс.     ЧОТ (Гц)

 

 

Сред.     ЧОТ (Гц)

 

Мин.      ЧОТ (Гц)

 

Макс. интенс. (Дб)

 

Сред. интенс. (Дб)

 

Мин. интенс. (Дб)

480

 

302.7

 

125.4

 

36

 

23.5

 

11

Таблица 2

Показатели ЧОТ переводчика-синхрониста Д. Кэмерона


 

Макс.     ЧОТ (Гц)

 

 

Сред.     ЧОТ (Гц)

 

Мин.      ЧОТ (Гц)

 

Макс. интенс. (Дб)

 

Сред. интенс. (Дб)

 

Мин. интенс. (Дб)

396

 

297.5

 

199

 

45

 

27.5

 

10

 


Таблица 3  

Показатели ЧОТ публичной речи Д.А. Медведева


 

Макс.     ЧОТ (Гц)

 

 

Сред.     ЧОТ (Гц)

 

Мин.      ЧОТ (Гц)

 

Макс. интенс. (Дб)

 

Сред. интенс. (Дб)

 

Мин. интенс. (Дб)

 

467

 

257.85

 

48.7

 

40

 

26

 

12

    

Таблица 4  

Показатели ЧОТ переводчика-синхрониста Д.А. Медведева


 

Макс.     ЧОТ (Гц)

 

 

Сред.     ЧОТ (Гц)

 

Мин.      ЧОТ (Гц)

 

Макс. интенс. (Дб)

 

Сред. интенс. (Дб)

 

Мин. интенс. (Дб)

239

 

163

 

27

 

27

 

16.5

 

6

 

Таким образом, полученные в исследовании данные раскрывают в конкретном виде просодические аспекты британской английской речи и русской речи и их особенности в синхронном переводе.

Речь Д. Кэмерона характеризуется  ровным мелодическим движением внутри ударных слогов и расположением последующих безударных на одном уровне с ударным слогом, при этом средняя интенсивность более умеренна, а речь переводчика-синхрониста на русский язык можно описать как резкую, с восходящим движением в ударном слоге с последующим понижением уровня безударных слогов, при этом ЧОТ выглядит более стабильной, тогда как показатели максимальной и минимальной интенсивности отличаются. Премьер- министр Великобритании часто выделяет ключевые моменты своей речи эмоциональным ударением, что было упущено при устном переводе. Речь переводчика-сихрониста Д. Кэмерона можно сравнить с речью Д.А. Медведева: показатели максимальной и минимальной интенсивности сильно отличаются, что присуще русской речи, однако можно заметить, что, тогда как речь Д.А. Медведева имеет колоссальную разницу между максимальной и минимальной ЧОТ, то у переводчика эти показатели не так сильно различаются. Это можно объяснить тем, что русскому переводчику нужно было постоянно поддерживать высокий темп речи и делать минимум пауз, чтобы успевать за оратором. Переводчик-синхронист, по-видимому, имеет большой опыт работы с Д.А. Медведевым, т.к. очень умело попадает в его интонацию, что можно наблюдать по показателям максимальной и минимальной ЧОТ. Но, тем не менее, показатели ЧОТ Д. Кэмерона и переводчика-синхрониста Д.А. Медведева с русского на английский совершенно не совпадают. Причиной этого служит русский акцент и монотонность речи переводчика. Если бы переводчик больше сосредотачивался на английской интонации и мелодическом разнообразии своей речи, это могло бы чрезвычайно улучшить качество перевода.

Таким образом, мы можем предположить, что знание просодических особенностей помогает улучшить качество перевода. Именно поэтому не стоит пренебрегать их изучением, ведь грамотное оперирование этими особенностями кардинально влияет на понимание высказывания, помогая лучше передать его смысл.



Список литературы

1.     Бурая Е.А. Фонетика современного английского языка: теоретический курс: учебник для студ. линг. вузов и фак. / Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.И. Шевченко. Изд. 3-е, стер. - М.: Академия, 2009. – с. 133- 272.

2.     Пресс-конференция  с  Премьер-министром  Великобритании  по  завершении  российско-британских переговоров. Интернет-ресурс: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/12663 (дата обращения: 30.01.16)

3.     Эйнуллаева Е. А. Роль просодии в устном переводе // Вестник МГЛУ. Выпуск 1 (607). - 2011. - с. 283 - 289.

4.     News conference with Prime Minister of Great Britain David Cameron following Russian-British talks. Интернет- ресурс: http://en.kremlin.ru/events/president/transcripts/12663 (дата обращения: 30.01.16)