Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

О ПРОБЛЕМЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ТРАНСЛИРУЕМОСТИ КОМИЧЕСКОГО НА ПРИМЕРЕ СТЕНДАП ВЫСТУПЛЕНИЯ БИЛЛА БЕРРА – «WALK YOUR WAY OUT»

Авторы:
Город:
Иркутск
ВУЗ:
Дата:
05 июля 2017г.

«Надо делать различие между комическим, которое речь выражает, и комическим, которое речь создает. Первое еще может быть переведено с одного языка на другой, хотя оно и может потерять большую часть своей выразительности, переходя в новую общественную среду, иную по своим нравам, по своей литературе, а главное, по своим идейным ассоциациям. Второй же вид комического обыкновенно непереводим. Тем, что он есть, он всецело обязан строению фразы или подбору слов. Он не выражает посредством речи известных частных видов рассеянности людей или  событий. Он подчеркивает рассеянность самого языка. Комическим становится здесь сам язык».

(А. Бергсон)

 

Передача комического эффекта при переводе до сих пор остается сложной задачей, поскольку не существует четких правил, руководствуясь которыми, переводчику удастся вызвать у реципиентов тот же эффект, что и оригинальный текст.

При передаче комического эффекта с одного языка на другой переводчик не редко сталкивается с трудностями экстралингвистического, культурологического и собственно лингвистического характера, поэтому перевод юмористического дискурса представляет особую сложность. На примере анализа стендап выступления постараемся сформулировать системообразующие признаки комического дискурса и проиллюстрировать основные трудности перевода.

Современная телеиндустрия предлагает широкий спектр развлекательных программ, но особую популярность получили вечерние шоу в жанре стендап комедии. О его популярности в мире говорит тот факт, что он является наиболее широко представленным комедийном жанром в программе Международного Эдинбургского фестиваля искусств Fringe. Из 3047 выступлений 1047 шоу являются комедийными, из них 549 являются стендап выступлениями [6]. Стендап – это стиль комедийного представления разговорного жанра, в котором, как правило, один исполнитель выступает перед живой аудиторией.

Проведенный анализ выступлений американских комиков позволил выделить системообразующие признаки стендап комедии. Примеры взяты из выступления «Walk Your Way Out» известного американского комика Билла Берра.

1)      Актуальность. Темы стендап-выступлений относятся либо к недавним событиям (в начале выступления затрагивается тема выборов в США: «It is unbelievable: it is a racist dump or like the devil»), либо тема шутки является «вечной», то есть актуальной и понятной широкому кругу зрителей («Women just go in the kitchen 4 times in a year, make a sandwich, even a toddler could do it… grab a beer, walk up just handle it… and leave»).

При переводе необходимо учитывать фоновые знания реципиентов, освещенность темы в российских СМИ, в противном случае переводчику необходимо дать пояснение, переводческий комментарий («Bruce has to drop a deuce, where is he gonna go? Which bathroom?» – Олимпийский чемпион Брюс Дженнер, официально сменивший пол и имя).

2)   Национальный аспект. Юмор, основанный на национальных и местных особенностях, пользуется большим успехом. В  стендап выступлении ключевой фигурой является комик, его национальная принадлежность, семейный статус, внешность и т.д., поэтому подобный юмор очень часто основан, как на общечеловеческих ценностях, так и на специфике одной конкретной национальности, меньшинства или социальной группы («true Americans», «this is McDonalds!», «this is not an ordinary truck, it is an American truck», «I get a cheeseburger, American cheeseburger»). С одной стороны, комическое – явление общечеловеческое, но, в то же время, глубоко национальное. Сложно не согласиться, что манера, предмет и тема шутки представителей разных лингвокультурных общностей проявляют как общие, так и частные законы комического мироощущения.

3)   Неожиданность как один из эффектов создания комического эффекта. Важно сохранить интригу, не нарушив способ построения шутки: «…put that ego in a white man and we will get» (внезапно начинает говорить на немецком языке, изображая Гитлера). Неожиданность окончания шутки – внезапно проявляющийся прием комического в любой точке сюжетной линии: «I felt shivers up and down my spine… No, no, noooo…It is just a black guy».

Важной особенностью комического феномена является порождаемая им непроизвольная смеховая реакция. Над ней не властна ни логика, ни этика, ни здравый смысл. Шутку можно считать абсурдной, аморальной или глупой, но, тем не менее, смеяться над ней [3].

4)    Обилие неологизмов и окказионализмов. В текстах стендап-выступлений наблюдается широкое употребление большого количества лексем, значение которых зачастую не закреплено в словарях, что также осложняет процесс перевода («Fatshame», «slutshame»).

5)       Обсценная/стилистически-сниженная лексика. В большинстве своем стендап выступление изобилуют нецензурной лексикой, что является приемлемым для западного телевидения (рассматриваемое в статье выступление вышло на телеканале Netflix без цензуры), однако российское телевидение предъявляет более строгие требования к транслируемым материалам, более того, морально-этические законы российского общества также не одобряют использование обсценной лексики в таком количестве. В связи с этим переводчику часто приходится применять нейтрализацию, оставляя ненормативную лексику только в тех случаях, где это уместно и способствует созданию комического эффекта.

Иначе складывается ситуация с переводом стилистически-сниженной лексики, в частности, сленгизмов. пейоративной экспрессией» [2, с. 22].

Исходной точкой для перевода сниженной лексики следует считать поиск в качестве возможных аналогов элементов в языке перевода. Преимущество этой стратегии перевода заключается в том, что подобными аналогами обладает практически любой развитый язык. Однако нельзя отрицать, что перевод английского сленга представляет сложность, поскольку категории, составляющие сниженную лексику, тесно связаны с просторечием и часто переходят в раздел обсценной лексики.

Перевод сленга может осложняться временным фактором, этот пласт лексики подвержен скоротечным изменениям, так как является средством самовыражения современного поколения молодых людей. Мода, достижения технического прогресса и заимствования из других языков заставляют сленг развиваться, отсюда неверно подобранное соответствие может обернуться переводческой ошибкой, нарушением нормы адекватности.

В некоторых случаях их нейтрализация может привести к когнитивному диссонансу (например, при описании диалога с малолетними преступниками используется следующие обращение к одному из них: «kid», нейтрализация его до слова «мальчик, ребенок» вызовет у реципиентов в данном контексте когнитивный диссонанс, поэтому уместно будет использовать сленгизм «пацан»). «В ситуациях межъязыкового перевода все стратегии осуществляются в когнитивном информационном поле, внешние границы которого определяются контекстом ситуации, а конкретные переводческие решения зависят от способности переводчика использовать соответствующий потенциал поля. Обстоятельства, препятствующие встрече знака ПЯ с субъектом ИЯ, получают название «разрывов» и обуславливают когнитивный диссонанс переводчика» [2].

Выделив на материале выступления Билла Берра системообразующие признаки стендапа, приведем основные трудности перевода подобного дискурса.

Оригинал (8:12 – 8:25)

Перевод (8:12 – 8:25)

«Shame!  Shame!  I  know,  we  are  not

supposed to   shame. We are not supposed   to

fatshame, slutshame it`s like shame in shame!»

«Позор!  Позор! Я знаю – нельзя  стыдить,

Никакого фэтшейминга, слатшейминга. Они стыдят за сам стыд»

 При передаче таких неологизмов, как «fatshame, slutshame», переводчик использует транскрипцию с элементами транслитерации, не раскрывая сущности этих понятий, тем самым утрачиваеится комический эффект. Для сохранения шутки необходимо применить целостное преобразование высказывания, трансформировав его: «Нельзя стыдить за лишний вес или распутное поведение» – в этом варианте перевода смысл, как и комический эффект, сохранены, однако, нейтрализованы обсценные лексемы.

 

Оригинал (51:59)

Перевод (51:59)

«Just be a chill guy…»

«Расслабься»

 

Целостное преобразование в данном случае позволяет не только сохранить комический эффект, но и полностью передает смысл высказывания, так как очень часто внутренняя форма слова скрыта от рассудочного восприятия: значения, зафиксированные в словаре, не передают оттенков смысла, который был накоплен в течение развития и становления того или иного общества. «Знакомство с культурой, определённым дискурсом, общение с носителями языка позволяют переводчику преодолевать подобные трудности» [4, с.1203].

Оригинал (12.10-12.30)

Перевод (12.10-12.30)

«You know, it is just a bunch of sexes pissed

off that I can’t treat them like a ten… You are six,

I`m sorry… I`m a strong five…»

«Знаете,  это  просто  кучка  «шестерок»,

которые злятся, что с ними не обходятся как с десятками. Ты «шестерка», мне жаль… «Я сильная пятёрка».

 

Подобные «карточные» метафоры часто встречаются в английском языке, что нельзя сказать об их значимости в русском. Например, идиома «a few cards short of a full deck» переводится «не все дома», дословный перевод «в колоде не хватает несколько карт» является неверным. Более того, в этом примере дословный перевод искажает смысл, так как слово «шестерка» в русском языке, употребленное в таком контексте, означает «тот, кто находится в подчинении, на побегушках у кого-либо». В оригинале такого смысла нет. Этого можно было избежать, если бы переводчик использовал такие пары слов как: «мелкая сошка» и «начальник» или «неудачник» и «хозяин жизни». Оба варианта способствуют созданию комического эффекта и позволяют не исказить смысл.

 

Оригинал (13. 04)

Перевод (13. 04)

«Honestly, people, I am a bald red-headed

male. You don’t think there is a glass ceiling on kinds

of parts I can get in Hollywood? Really? »

«Честно, люди, я – лысый, рыжеволосый

мужчина. Думаете, у меня нет своего «стеклянного потолка по части доступных мне ролей в Голливуде? Серьезно?»

 

«Стеклянный потолок» (glass ceiling) – прецедентный феномен в американской культуре – явление, когда представитель меньшинства не может занять престижную должность из-за расовых/гендерных предрассудков [5]. Калькирование «отягощает» текст, отвлекая внимания от цели высказывания, что также ведет к потере комического эффекта. Заменив «стеклянный потолок» словом «потолок», целостность высказывания будет сохранена и комический эффект будет передан.

Анализ стендап выступления позволил выделить системообразующие признаки этого типа дискурса и его ключевые характеристики: злободневность темы, национальный колорит, нестандартные способы достижения комического эффекта, широкой употребление неологизмов и специфической лексики. Главной целью перевода шуток в жанре стендап наряду с сохранением комического эффекта является также адаптация текста согласно морально-этическим нормам ПЯ. Кажется обоснованным дальнейшее изучение особенностей и трудностей перевода комического в указанном жанре, так как развитие телеиндустрии и заимствование форматов телепередач открывает новые возможности для трансляции зарубежных программ на российском телевидении, предварительно адаптировав их для целевой аудитории.

Список литературы

 

 

1.        Бергсон А. Смех [Текст] / А. Бергсон // Смех. Тошнота. Дорогами Фландрии. – М. : Панорама, 2000. – 604 с.

2.        Воскобойник, Г.Д. Лингвофилосовские основания общей когнитивной теории перевода [Текст]: дис…д-ра филол. наук 10.02.20 / Г.Д. Воскобойник – Иркутск: ИГЛУ, 2004. – 331 с.

3.        Кошелев, А.Д. О сущности комического и природе смеха (когнитивный подход) [Текст] / А.Д. Кошелев // Вопросы философии. – М.: Наука, 2013. – № 9. – С. 52-62.

4.        Тюрнева, Т.В., Н.В. Щурик Геополитика и перевод [Текст] / Т.В. Тюрнева, Н.В. Щурик // В мире научных открытий. Социально-гуманитарные науки. – Красноярск: Научно- инновационный центр, 2015. – № 7.3(67). – С. 1202-1212.

5.        Federal Glass Ceiling Commission. Solid Investments: Making Full Use of the Nation's Human Capital. Washington, D.C.: U.S. Department of Labor, November 1995, p. 13-15.

6.        Fringe: The Edinburgh Festival. – URL: https://www.edfringe.com.