05 июля 2017г.
Автором стихотворения «October's Party» является Джордж Купер, американский поэт-лирик. Данное произведение написано для детей. Джордж Купер писал и детские стихи. Многие из его произведений были положены на музыку Стивеном Фостером.
Автор перевода ученица 9 класса средней общеобразовательной школы № 72 с углублённым изучением английского языка представила данный перевод на муниципальный конкурс переводчиков поэзии с английского языка «Юные дарования Новокузнецка», который ежегодно проводится в нашем городе и который приобрёл огромную популярность у молодёжи.
October gave a party;
The leaves by hundreds came –
The Chestnuts, Oaks, and Maples, And leaves of every name.
The Sunshine spread a carpet, And everything was grand, Miss Weather led the dancing,
Professor Wind the band.
The Chestnuts came in yellow, The Oaks in crimson dressed; The lovely Misses Maple
In scarlet looked their best; All balanced to their partners,
And gaily fluttered by; The sight was like a rainbow
New fallen from the sky.
Then, in the rustic hollow,
At hide-and-seek they played,
The party closed at sundown, And everybody stayed.
Professor Wind played louder;
They flew along the ground; And then the party ended
In jolly –"hands around".
Бал в октябре
Октябрь назначил приём. Все гости были на нём. Листья пришли, цветы, Каштаны, клёны, дубы.
Красавцы пришли и красотки, Расстелен был толстый ковёр. За танцы отвечала мисс Погода А Ветер был дирижёр.
Каштаны там были в жёлтом, Дубы все в багрово-красном, А милая миссис Клён –
Она была так прекрасна! Во всём там была гармония,
И Радуга тоже пришла,
Как будто с картины художника Она с небес сошла!
В лощине все играли в прятки, Дул лёгкий ветерок,
И вечер протекал так гладко, Никак закончиться не мог. Но ветер стал сильнее,
Всё полетело вдруг… И хоровод из листьев, И шляпки у подруг.
«Бал в октябре» – это лирическое стихотворение, описывающее короткий эпизод, происходящий в природе. Автор перевода пытается передать эмоции и переживания, связанные с этим моментом. Здесь каждое слово очень значимо в аспекте интонации, ритмики, ударения и паузы. Поэт хочет сделать заметной каждую деталь и оттенок, а для такого восприятия лучше всего подходит описание природы. Такие стихи описательного характера часто изображают личное настроение поэта. В данном случае это трагизм события, которое так скоротечно и неотвратимо приближает нас к кульминационному моменту – первым признакам надвигающегося наступления зимы.
Тема стихотворения – осенняя атмосфера. Автор перевода не может не оценить красоту бабьего лета, когда уже очевидно увядание природы. Но великолепие поздней и уходящей осени притягивает наше внимание и зовёт нас, может быть, на последний праздник природы.
Автор перевода использует достаточное количество стилистических приёмов, чтобы воздействовать на читателя-ребёнка. Переводчик пользуется эпитетами, чтобы попытаться передать краски осени: в жёлтом, в багрово-красном, прекрасна, хоровод из листьев, отличный. Для того, чтобы показать разнообразие окружающего, как поэт, так и автор перевода используют такой приём, как перечисление: листья, цветы, каштаны, клёны, дубы, радуга, небеса, лощина, ветер, хоровод из листьев.
Очевидным является то, что переводчик создаёт художественный образ Природы, которую наделяет человеческими характеристиками, и которая живёт самостоятельной жизнью. Для этого используется стилистический приём – олицетворение. Автор перевода умело переносит некоторые качества, присущие человеку, на неодушевлённые предметы (октябрь назначил приём, листья пришли, радуга с небес сошла, за танцы отвечала мисс Погода). Образ природы создаётся и передаётся читателям и с помощью других изобразительно-выразительных средств языка: метафоры, сравнения, метонимии.
Метафора, как правило, лежит в основе любого стихотворения-описания природы. Данный перевод стихотворения полностью представляет собой метафору. Переводчик говорит о вечеринке, устроенной в октябре, подразумевая под ней последние весёлые денёчки перед предстоящей зимой. Текст перевода очень эмоциональный. Читатель наблюдает преобладание позитивной тональности (красавцы, красотки, прекрасна, гармония, гладко). И только в конце стихотворения, когда ситуация меняется к худшему, переводчик прибегает к лексике с негативным оттенком (ветер стал сильнее, всё полетело).
Переводчик успешно использует ещё один стилистический приём – сравнение. Перечисляя пришедших на бал гостей, она обращается к сравнению («…и Радуга тоже пришла, как будто с картины художника она с небес сошла»).
Автор перевода не обошла вниманием и стилистический приём, который называется метонимией. Метонимия – это вид тропа, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет или явление, находящиеся в той или иной связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. В данном переводе поэт и автор перевода заменяют словосочетание «осенний бал» на «бал в октябре», но ситуация понятна, так как октябрь является осенним месяцем. Более того, юная переводчица употребляет предложение «А ветер был дирижёр» вместо того, чтобы передать следующую мысль: именно ветер приводил в движение листья. Точно так же дирижёр приводит в движение целый оркестр.
Языковые средства, использованные переводчиком, вполне адекватны для употребления в детском произведении (а ведь это стихотворение предназначалось детям). Выбор лексических единиц достаточно понятен (ковёр, вечер, ветер, шляпки, хоровод), хотя иногда регистр употреблённой лексики несколько высок (назначить приём, мисс Погода, с небес сошла).
Что касается структуры стихотворения, то автору перевода этого лирического произведения удалось сохранить наличие восьмистрочных строф. Ритмический рисунок в основном представлен сочетанием рифмующихся первых и вторых строк (иногда вторых и четвёртых). Ритм усиливает эмоции.
Переводческие находки не разочаровывают юного читателя. Учащейся удалось создать качественный перевод, в котором были допущены несколько не меняющих смысла отступлений от текста первоисточника. Участницей конкурса были использованы удачные переводческие находки (all balanced – в гармонии; hands around – хоровод). Неопытность автора перевода не явилась препятствием для понимания читателем смысла стихотворения и улавливания стилистических тонкостей лирического произведения.
Список литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. − 2009. − 384 c.
2. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: 1977. − 335с.
3. Стихотворения Дж. Купера. Электронный ресурс: http: //www. Poemhunter.com/poems/
4. Статья «Лирика». Википедия. Электронный ресурс: https: //ru.wikipedia.org/wiki
5. Учебный словарь литературоведческих терминов. Электронный ресурс:http://sigieja.narod.ru