Новости
09.05.2024
Поздравляем с Днём Победы!
01.05.2024
Поздравляем с Праздником Весны и Труда!
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ОБ АНАЛИЗЕ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЯ ДЖОРДЖА КУПЕРА «OCTOBER’S PARTY» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Авторы:
Город:
Новокузнецк
ВУЗ:
Дата:
05 июля 2017г.

Автором стихотворения «October's Party» является Джордж Купер, американский поэт-лирик. Данное произведение написано для детей. Джордж Купер писал и детские стихи. Многие из его произведений были положены на музыку Стивеном Фостером.

Автор перевода ученица 9 класса средней общеобразовательной школы № 72 с углублённым изучением английского языка представила данный перевод на муниципальный конкурс переводчиков поэзии с английского языка «Юные дарования Новокузнецка», который ежегодно проводится в нашем городе и который приобрёл огромную популярность у молодёжи.

 

October gave a party;

The leaves by hundreds came –

The Chestnuts, Oaks, and Maples, And leaves of every name.

The Sunshine spread a carpet, And everything was grand, Miss Weather led the dancing,

Professor Wind the band.

 

 

The Chestnuts came in yellow, The Oaks in crimson dressed; The lovely Misses Maple

In scarlet looked their best; All balanced to their partners,

And gaily fluttered by; The sight was like a rainbow

New fallen from the sky.

 

Then, in the rustic hollow,

At hide-and-seek they played,




The party closed at sundown, And everybody stayed.

Professor Wind played louder;

They flew along the ground; And then the party ended

In jolly –"hands around".

 

 

Бал в октябре

 

Октябрь назначил приём. Все гости были на нём. Листья пришли, цветы, Каштаны, клёны, дубы.

Красавцы пришли и красотки, Расстелен был толстый ковёр. За танцы отвечала мисс Погода А Ветер был дирижёр.

 

Каштаны там были в жёлтом, Дубы все в багрово-красном, А милая миссис Клён –

Она была так прекрасна! Во всём там была гармония,

И Радуга тоже пришла,

Как будто с картины художника Она с небес сошла!

 

В лощине все играли в прятки, Дул лёгкий ветерок,

И вечер протекал так гладко, Никак закончиться не мог. Но ветер стал сильнее,

Всё полетело вдруг… И хоровод из листьев, И шляпки у подруг.

 

«Бал в октябре» – это лирическое стихотворение, описывающее короткий эпизод, происходящий в природе. Автор перевода пытается передать эмоции и переживания, связанные с этим моментом. Здесь каждое слово очень значимо в аспекте интонации, ритмики, ударения и паузы. Поэт хочет сделать заметной каждую деталь и оттенок, а для такого восприятия лучше всего подходит описание природы. Такие стихи описательного характера часто изображают личное настроение поэта. В данном случае это трагизм события, которое так скоротечно и неотвратимо приближает нас к кульминационному моменту – первым признакам надвигающегося наступления зимы.

Тема стихотворения – осенняя атмосфера. Автор перевода не может не оценить красоту бабьего лета, когда уже очевидно увядание природы. Но великолепие поздней и уходящей осени притягивает наше внимание и зовёт нас, может быть, на последний праздник природы.

Автор перевода использует достаточное количество стилистических приёмов, чтобы воздействовать на читателя-ребёнка. Переводчик пользуется эпитетами, чтобы попытаться передать краски осени: в жёлтом, в багрово-красном, прекрасна, хоровод из листьев, отличный. Для того, чтобы показать разнообразие окружающего, как поэт, так и автор перевода используют такой приём, как перечисление: листья, цветы, каштаны, клёны, дубы, радуга, небеса, лощина, ветер, хоровод из листьев.

Очевидным является то, что переводчик создаёт художественный образ Природы, которую наделяет человеческими характеристиками, и которая живёт самостоятельной жизнью. Для этого используется стилистический приём – олицетворение. Автор перевода умело переносит некоторые качества, присущие человеку, на неодушевлённые предметы (октябрь назначил приём, листья пришли, радуга с небес сошла, за танцы отвечала мисс Погода). Образ природы создаётся и передаётся читателям и с помощью других изобразительно-выразительных средств языка: метафоры, сравнения, метонимии.

Метафора, как правило, лежит в основе любого стихотворения-описания природы. Данный перевод стихотворения полностью представляет собой метафору. Переводчик говорит о вечеринке, устроенной в октябре, подразумевая под ней последние весёлые денёчки перед предстоящей зимой. Текст перевода очень эмоциональный. Читатель наблюдает преобладание позитивной тональности (красавцы, красотки, прекрасна, гармония, гладко). И только в конце стихотворения, когда ситуация меняется к худшему, переводчик прибегает к лексике с негативным оттенком (ветер стал сильнее, всё полетело).

Переводчик успешно использует ещё один стилистический приём – сравнение. Перечисляя пришедших на бал гостей, она обращается к сравнению («…и Радуга тоже пришла, как будто с картины художника она с небес сошла»).

Автор перевода не обошла вниманием и стилистический приём, который называется метонимией. Метонимия – это вид тропа, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет или явление, находящиеся в той или иной связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. В данном переводе поэт и автор перевода заменяют словосочетание «осенний бал» на «бал в октябре», но ситуация понятна, так как октябрь является осенним месяцем. Более того, юная переводчица употребляет предложение «А ветер был дирижёр» вместо того, чтобы передать следующую мысль: именно ветер приводил в движение листья. Точно так же дирижёр приводит в движение целый оркестр.

Языковые средства, использованные переводчиком, вполне адекватны для употребления в детском произведении (а ведь это стихотворение предназначалось детям). Выбор лексических единиц достаточно понятен (ковёр, вечер, ветер, шляпки, хоровод), хотя иногда регистр употреблённой лексики несколько высок (назначить приём, мисс Погода, с небес сошла).

Что касается структуры стихотворения, то автору перевода этого лирического произведения удалось сохранить наличие восьмистрочных строф. Ритмический рисунок в основном представлен сочетанием рифмующихся первых и вторых строк (иногда вторых и четвёртых). Ритм усиливает эмоции.

Переводческие находки не разочаровывают юного читателя. Учащейся удалось создать качественный перевод, в котором были допущены несколько не меняющих смысла отступлений от текста первоисточника. Участницей конкурса были использованы удачные переводческие находки (all balanced – в гармонии; hands around – хоровод). Неопытность автора перевода не явилась препятствием для понимания читателем смысла стихотворения и улавливания стилистических тонкостей лирического произведения.

 

Список литературы

 

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. − 2009. − 384 c.

2. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: 1977. − 335с.

3. Стихотворения Дж. Купера. Электронный ресурс: http: //www. Poemhunter.com/poems/

4. Статья «Лирика». Википедия. Электронный ресурс: https: //ru.wikipedia.org/wiki

5. Учебный словарь литературоведческих терминов. Электронный ресурс:http://sigieja.narod.ru