Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

К ВОПРОСУ О ДЕФИНИЦИИ ПОНЯТИЯ «ПЕРЕВОДЧИК» В УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ

Авторы:
Город:
Иркутск
ВУЗ:
Дата:
23 декабря 2017г.

Юридическая наука характеризуется терминами и понятиями, позволяющими выразить ее самобытность, и выделить из разнообразия других областей знаний. Несомненно, большинство понятий требуют пояснения, но на сегодняшний день отдельные единицы остались без необходимых комментариев. Вдвойне важно обратить внимание на тот факт, что некоторые термины не имеют твердо сформулированной дефиниции, позволившей выделить их из изобилия терминологии. Какова же роль переводчика в уголовном судопроизводстве на сегодняшний день, и может ли термин переводчик считаться полным и узконаправленным для выделения его из области лингвистики? Данный вопрос стоит разобрать подробнее.

Словарь В.И. Даля, датированный 1882 годом дает следующее определение переводчика: «кто переводит что на другой язык; словесный переводчик, толмач; письменный, при посольствах…. Переводческое дело, передавать все речи ясно …» [4, c. 39]. Стоит сделать вывод, что еще в те далекие времена переводчик обладал характерными чертами, присущими именно переводческой деятельности. Переводчик выступал в роли толмача, который переводит ясно на другой язык. Уголовное судопроизводство на сегодняшний день требует более четкого определения данному термину.

Ст. 59 УПК РФ дает следующее определение: «Переводчик – лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода».

Сравнивая два определения, стоит обратить внимание на более узкую характеристику переводчика в уголовном судопроизводстве, отмеченную фразой «…знание которого необходимо для перевода». Несомненно, переводчик должен обладать определенными знаниями, отсутствие которых послужит основанием для его отвода, но сужение определения требует и сужения процессуального статуса. Анализ специальной литературы, посвященной данному вопросу, позволил сделать вывод, что широкий аспект понятия «переводчик» приводит к спорной позиции по отношению к восприятию данного лица как участника уголовного судопроизводства.

Так, В.Д. Зеленский и С.Д. Швец одну из своих работ посвятили анализу понятия судебный перевод, и необходимости использования в юриспруденции именного этого термина [5, с. 168]. Объясняя свою позицию, авторы, тем не менее, обошли стороной саму фигуру переводчика, которая в данном контексте должна обрести другое понятие: судебный переводчик. Судебный переводчик, как и судебный перевод, имеет место быть, если в уголовный процесс, наравне с ним, будет включена фигура следственного переводчика, и, соответственно, следственного перевода.

В свою очередь А.В. Винников в статье «Судебный перевод и судебно-переводческие организации» предложил создание организации, предоставляющей услуги переводчика в области юридической науки.

УПК РФ в п. 2 ст. 59 предоставляет возможность дознавателю и следователю, наравне с судьей, выносить постановление о назначении переводчика. Данный пункт позволяет обратить внимание на необходимость переводческой помощи на этапе досудебного производства, что уже обращает внимание на чрезмерно узкую направленность термина «судебный перевод». К сожалению, возбуждение уголовного дела, не отмечено законодателем как этап производства по делу, предусматривающий участие переводчика. Отсутствие переводчика на указанной стадии уголовного судопроизводства приведет к нарушению права лица на использование родного языка, закрепленное в общепризнанных принципах и нормах международного права и Конституции РФ. Уместно ли восприятие переводчика на данном этапе в роли судебного? Однозначно, данный вопрос требует отдельного внимания.

Большой юридический словарь включает в себя понятие «судебного переводчика» и дает следующее определение: «Лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода при производстве по уголовному делу, привлекаемое в уголовном судопроизводстве в случаях, если по уголовному делу проходит участник(и) уголовного процесса, не владеющий или недостаточно владеющий языком, на котором ведется уголовное судопроизводство» [3, с. 602]. Интересен тот факт, что при определении этапов, в которых может принимать участие судебный переводчик, в юридическом словаре представлено производство по уголовному делу. Смирнов А.В. и Калиновский К.Б. рассматривают производство по уголовным делам в качестве процессуальной формы расследования и рассмотрения уголовных дел [9, с. 14]. Раскрытие данного понятия позволяет еще больше усомниться в правильности использования термина «судебный переводчик» в уголовном судопроизводстве.

Изучая этапы производства по уголовным делам, требующие участие переводчика, более полными и ясными представляются термины «юридический переводчик» и «юридический перевод». Широта данного понятия позволяет охватить юриспруденцию в целом, позволяя переводчику стать непосредственным участником, как в уголовном судопроизводстве, так и в других формах судопроизводства. Применение термина «юридический переводчик» позволит рассмотреть понятие судебно-переводческих организаций более полно, предложив именовать их в качестве «юридических переводческих организаций».

Секретарь правления Союза переводчиков России В.В. Сдобников так же не обошел вниманием необходимость организации судебных переводчиков, предложив именовать ее «институт судебных переводчиков». Его статья, посвященная данному институту, написана на основе заседания Научно- консультативного совета при Законодательном собрании Нижегородской области. Одним из вопросов, рассмотренных на заседании, являлось правовое регулирование проблемы официального перевода в ходе следственных действий [7, с.131]. Автор использовал термин «официальный перевод» для обозначения уровня владения переводчика языком. Под официальным переводом стоит понимать использование официально-делового стиля, и возможность заверения такого рода документов уполномоченными на то лицами. Несомненно, переводы, произведенные в рамках следственных или судебный действий, заверяются в ходе процесса, но вопрос использования официально-делового стиля не всегда уместен. Речь идет о переводе разговорной речи участников уголовного судопроизводства, которая, зачастую далека от официального стиля. В таком случает, стиль в процессе работы переводчика не всегда имеет место быть. Попытки участника уголовного судопроизводства вести монолог или диалог в официальном стиле, с которым он может быть знаком лишь поверхностно, может привести к запутыванию переводчика, следствия, и самого участника судопроизводства. Из этого следует, что и термин «официальный перевод» не является направленным на раскрытие понятия «переводчик в судопроизводстве».

Проводя аналогию понятия «переводчик» с понятием «судебный переводчик», нельзя обойти стороной анализ сравнения переводчика со специалистом. В рецензии А. Ахпанова на книгу С.П. Щербы «Переводчик в Российском уголовном процессе» автор употребляет термин «специалист-переводчик» [1, с. 129]. Исследование данного понятия показало наличие сходства между переводчиком и специалистом, однако, с точки зрения законодателя, это два самостоятельных участника уголовного судопроизводства. Специалист – лицо, обладающее специальными знаниями, привлекаемое к участию в процессуальных действиях в порядке, установленном настоящим Кодексом, для содействия в обнаружении, закреплении и изъятии предметов и документов, применении технических средств в исследовании материалов уголовного дела, для постановки вопросов эксперту, а также для разъяснения сторонам и суду вопросов, входящих в его профессиональную компетенцию.

Параллели между переводчиком и специалистом в уголовном судопроизводстве не единожды проводились в научных исследованиях [2, с. 136; 8, с. 505; 10, с. 207]. Исходя из дефиниции понятия, предложенного А. Ахпановым, переводчик является специалистом в области переводоведения и языкознания. Однако, стоит отметить спорность данного вопроса, поскольку специалистом в области переводоведения или языкознания переводчик являться не может в силу того, что переводчик, приглашенный к участию в уголовном процессе, зачастую не знаком с простыми правилами построения предложений при переводе и осуществления корректного перевода. Переводчик не может дать разъяснения в суде об особенностях языка, которые могут повлиять на отдельные судебные решения. В таком случае каждый человек, говорящий на русском языке, может считать себя специалистом в области русского языкознания. Специалистом по языкознанию, лингвистом, является языковед [6, с. 217]. Именно языковед специализируется на структуре языка и его характеристиках. Несомненно, история знакома с такими переводчиками, которые являлись не только специалистами, но и новаторами, первооткрывателями и важными исследователями в области языкознания и переводоведения, и такой термин, как «специалист- переводчик» может быть отнесен только к ним. Таких фигур среди современных переводчиков не так много, особенно если речь идет о малых народах, владеющих языками, переводчика с которых найти достаточно сложно.

Другим важным моментом выступает различие в правах и обязанностях переводчика и специалиста, затронутых в ст. 58, 59 УПК РФ. Обязанности переводчика перед законом шире обязанностей специалиста. Интересно, что объясняется это узкой направленностью деятельности переводчика и широкой областью знаний специалиста. Переводчик, каким бы языком он не владел, всегда имеет отношение только к языковому объекту деятельности. Специалист же может обладать знаниями в любой научной или не научной области, которая в определенном процессе интересна суду и следствию. Законодатель не может обратить внимание отдельно на каждую область знания. Столь детальное внимание к каждой сфере привело бы к излишнему обилию информации в законодательных документах, не несущей особого значения для судопроизводства.

Исследуя важные аспекты в области терминологии судопроизводства, важно обратить внимание на тот факт, что значимость самого понятия не всегда опережает раскрытие его смысла. В ст. 5 УПК РФ законодатель предоставил разъяснения по отдельным определениям, встречающимся в УПК РФ, но наличие такого правового регулирования на данный момент вряд ли можно признать достаточным. Ст. 59 УПК РФ не раскрывает основные характерные черты, которые важны при привлечении лица к участию в деле в качестве переводчика. Важно понимать, что переводчик, приглашенный для участия в уголовном судопроизводстве, предполагает наличие определенных знаний, но можно ли назвать его при этом специалистом? Определение «судебный переводчик» также не уместно для использования в судопроизводстве по причине того, что не только судебный процесс является основополагающим в производстве по уголовным делам.

На основании вышеизложенного, можно сформулировать вывод, что ни один из представленных терминов нельзя признать достаточным для исчерпывающего понятия переводчика. Но и сам термин «переводчик» не столь явно описывает сферу деятельности, соответствующую переводчику в уголовном судопроизводстве. С какой стороны бы не был изучен данный вопрос, остается ясно лишь приверженность переводчика к юридической сфере знания, что позволяет считать единственно верным термином для определения переводчика в уголовном судопроизводстве – юридический переводчик.

 

Список литературы

 

1.                   Ахпанов А. Рецензия на монографию Щербы С.П. Переводчик в российском уголовном процессе // Уголовное право. – 2007. – № 5. – С. 128–129.

2.                   Варенникова С.П. Институт сведущих лиц в уголовном судопроизводстве: Генезис и современное состояние // Актуальные проблемы российского права. – 2015. – № 1 (50). – С. 133– 140.

3.                   Волосов М., Додонов В., Калинус Н. Большой юридический словарь. – М.: Инфра-М, 2009. – 858 с.

4.                   Даль В.И. Толковый словарь живого Великорусского языка. Том 3. – М.: Терра, 1995. – 557с.

5.                   Зеленский В.Д., Швец С.Д. Некоторые вопросы судебного перевода // Общество и право. –2014. – № 2 (48). – С. 124–126.

6.                   Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Оникс, 2010. – 736 с.

7.                   Сдобников В.В. О необходимости введения в России института судебных переводчиков // Вестник Нижегородской академии МВД России. –2016. – № 1 (33). – С. 131–135.

8.                   Семенов Е.А. Врач, педагог, психолог, переводчик и их правовое положение в уголовном процессе России // Вестник Нижегородской академии МВД России. – 2016. – № 2 (34). – С. 503–508.

9.                   Смирнов А.В., Калиновский К.Б. Уголовный процесс. – Спб.: Питер, 2015. – 336 с.

10.                 Участники современного российского уголовного судопроизводства / под ред. И.В. Смольковой. – М.: Юрлитинформ, 2017. – 440 с.