Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

КОНЦЕПТ «КРАСОТА» В КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Авторы:
Город:
Волгоград
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

Красота как эстетическая ценность является одним из важнейших терминов культуры, существующих в каждом языке и являющихся актуальным для каждого человека. С одной стороны, понятие «красота» имеет культурологическое воплощение, а с другой - языковое обозначение. В традиционной китайской философии красота часто проявляется в единстве человека и природы, так как человек является порождением природных и высших сил. Человек и сила природы – это единство и противоположность инь и ян, которые стремятся друг к другу, но в то же время отталкиваются друг от друга. Красота рождается и проявляется в единстве противоположностей, в китайской эстетике она может быть изящной, утонченной 优美 you mei, а может быть величественной и монументальной 壮美 zhuang mei. Две стороны одной медали, которые не отрицают друг друга, а дополняют.

Во многих мировых культурах красота ассоциируется с двумя культовыми категориями окружающего мира: с красотой природы и красотой женщины, с земной и небесной красотой. В эпосе многих народов женская красота имеет небесно начало. Красота как воплощение наивысшего совершенства и гармонии восхищала, перед ней преклонялись, ее обожествляли, ее восславляли, ради нее и во имя нее совершались подвиги. Но красота может нести в себе и разрушение, она бывает обманчива и непредсказуема. Для женщины красота актуальна в любом возрасте. У китайского писателя Ли Юй есть прекрасное высказывание, касающееся секрета красоты, обаяния и привлекательности китайских женщин, надо «сделать старое молодым, уродливое – прекрасным, привычное – изумительным». И тогда жизнь обязательно изменится в лучшую сторону.

Лексические единицы, выражающие концепт «красота» в китайском языке, содержат в себе оценочный компонент, связанный с эстетической оценкой внешних и внутренних характеристик, который определяется этой эстетической оценкой, принятой в китайской лингвокультуре. В китайском языке «прекрасное», «прекрасно», «красивое», «красиво», «красота» обозначается иероглифом mei 美, который имеет точное происхождение, в древнем этимологическом словаре четко прослеживается его толкование, связанное со вкусом мяса козла. Хотя сорт данного мяса отличается специфическим запахом и вкусом, не всегда приятными для восприятия, очевидно, в древнем Китае оно нравилось и вызывало определенное эстетическое наслаждение, близкое к понятию красоты. Кроме этого  иероглифа в древнем этимологическом словаре рассматривался иероглиф gan, который наряду со значением «сладкий, приятный вкус», имел значение «красота».

Ключевой иероглиф 美 мэй, обозначающий красоту, может передавать значение «счастье», «благополучие»:

美满的 счастливая семья; счастливая жизнь; счастливый брак; счастливый конец, например, книги, фильма. Для обозначения женской красоты и красоты окружающего мира часто используют сочетание иероглифов 美丽, например, 美丽的城市 (красивый город), 美丽的眼睛 (красивые глаза). Иероглиф мэй не используется для обозначения красоты животных (кроме птиц) и мужчин.

Подчеркнуть красоту голоса, движения, танца, произведения литературы, музыки помогает сочетание иероглифов优美的, например, 优美的声音(красивый голос)优美的歌曲(красивая песня); абстрактные существительные имеют при себе сочетание 美好的, например:美好的爱情 (красивая любовь), 美好的回忆(красивое воспоминание).

Иероглиф 美 мэй, как и другие прилагательные в китайском языке, может обозначать несколько степеней красоты. Одиночный иероглиф, как правило, употребляется в диалоге, например, - 我剪了新发型,看起来怎么样?-美!(Я сделала новую причёску. Как я выгляжу? - Красиво!). Это нейтральная форма. Мэй в сочетании с наречием «очень» передает более высокую степень, например,非常美的国家(очень красивая страна). Следующая, превосходная степень, обозначается сочетанием иероглифов 特别美的姑娘(самая красивая девушка). Наивысшая степень красоты исключает 美 мэй: 惊艳的姑娘 (супер красивая девушка). Если китайцы хотят отметить красоту слов в песне или стихах, то они употребляют 优美的语言, но если хотят подчеркнуть, что человек дает пустые обещания (бросает слова на ветер) или исполняет какое-то дело не так хорошо, как обещал, то используют иероглифы 漂亮话, обозначающие красоту, но в отрицательном значении.

Красота мужчины передается сочетаниями 英俊的, 帅的, 潇洒的, 玉树临风,风流倜傥. Первое и второе сочетание употребляется при описании лица и фигуры мужчины. Третье относится к манере поведения, умению держать себя, коммуникабельности и т.п. Четвертое характеризует мужчину с точки зрения соединения внешности, манер, хорошего вкуса. Пятое описывает образованного и независимого человека, который не боится высказывать свое мнение. Такие мужчины особенно пользуются расположением женщин. При описании внешности животного иероглиф мэй не употребляется, его заменяют сочетания 好看的,漂亮的., например, 好看的猫 (красивый кот), 漂亮的老虎 (красивый тигр). Особое отношение у китайцев к птицам, описание их красоты связано с иероглифом мэй, который придает своеобразное «очеловечение» образу: 美丽的孔雀(красивый павлин).

В китайском языке сочетание иероглифов 美味 (здесь присутствует иероглиф мэй) обозначает «вкусное», например,美味的冰激凌.(вкусное мороженое). Иероглиф 味wei (вкус) может употребляться только в качестве оценки вкусовых качеств   продуктов питания, например, 鱼香肉丝 (свинина со вкусом рыбы - китайское национальное блюдо). Оценивая вещи, предметы, ситуации с точки зрения хорошего вкуса, китайцы пользуются сочетанием иероглифов 品位: 她穿的很有品位 (она одета со вкусом), 房间的装饰很有品位 (комната обставлена со вкусом). 这个人很有品位 (у этого человека хороший вкус).

Исторически иероглиф 品(pin) также тесно связан с вкусовыми ощущениями и оценками, но в современном употреблении этот иероглиф, как правило, не сочетается с названием продуктов, например, рис, рыба, капуста и т.п., но если эти продукты приготовлены как блюдо, то он вполне уместен. 品 обозначает целый ряд эстетических наслаждений, связанных не только с обычной дегустацией напитков и деликатесов, но и с их профессиональной оценкой, например, при создании нового сорта вина. Возможно сочетание иероглифов品 и 美и味, это сочетание может употребляться в нескольких случаях: при уважительном и вежливом предложении попробовать какое-то блюдо: 请品尝这道美味 «Попробуйте, пожалуйста, это вкусное блюдо!» (ситуация гости и хозяйка), а также при необходимости оценить блюдо, например в    ресторане или конкурсе поваров:

请评品这道美味的菜肴 «Попробуйте и оцените это блюдо».

Человеческая внешность рассматривается как важнейшее творение природы. Сама природа является нормой красоты. В китайском языке красота человека часто сопоставляется с образами природы, существует большое количество устойчивых метафор и сравнений, уподобляющих красивую внешность (особенно женскую) красоте природы. В древней китайской сказке говорится о четырех красавицах, своей красотой затмивших красоту природы:闭月羞花 (красота девушки способна затмить луну и посрамить цветы); 沉鱼落雁 (рыбы, увидевшие красоту девушки, утонули, а дикие гуси упали с высоты). В поэзии и прозе очень распространены метафоры, которые прославляют женскую красоту, уподобляя ее цветам, нефриту, снегу, воде, луне и т.д., например, 出水芙蓉( красивая, как показавшийся из воды лотос); 如花似玉 (красивая как цветок, как нефрит); 花容月貌 (лицо прекрасно как цветок, как луна); 脂如凝雪 (кожа как снег).; 盈盈秋水 ( глаза как прозрачная осенняя вода); 柳叶细眉 (тонкие брови как ивовые листья); 樱桃小口 (маленький рот как вишня);唇如花瓣 (губы как лепестки);面若桃花( лицо как цветок персика); 青葱玉指( пальцы как маленький зеленый лук) В разговорной речи такие сравнения используются крайне редко.

Красота и уродство идут рука об руку. Главными средствами, создающими образ человека некрасивого, в китайском языке являются зооморфные сравнения и метафоры: 鱼眼 yu yan (рыбьи глаза), 马面 ma lian (лошадиное лицо), 猪脸 zhu lian (свиное рыло), 猴腮 hou sai (обезьяньи щеки), 鸡爪 ji zhua (куриные пальцы), 鼠目(мышиные глаза);虎背熊腰(спина как у тигра, поясница как у медведя) и др.

Национально-культурная специфика восприятия мира определенным народом определяется многими особенностями, откладывающими отпечаток на отражение мира в человеческом сознании и в его языке. Но при всем различии отношений разных народов к понятию «красота» всех объединяет некая межкультурная и межнациональная идея преклонение перед красотой. Красивый горный пейзаж на востоке Китая, тонкая фарфоровая чашка, произведенная на юге Китая, юная китаянка, изображенная на древней миниатюре, вызывают чувство восхищение у людей независимо от их национальности. Красота — это то, что объединяет народы.

 

Список литературы

1.     Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М.Л.Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост. лит., 2006 – . Т. 3. Литература. Язык и письменность / ред. М.Л.Титаренко и др. – 2008. – 855 с.

2.     Идеал женской красоты в русской и китайской рекламе (опыт контрастивного описания) // Вестник РУДН: Русский язык нефилологам. Теория и практика. М.: Изд-во РУДН. – 2006. – № 7. – С. 86-94.

3.     Пак  А.О.  Сопоставительное  исследование  концепта  «красота»  в  китайском  и  русском  языках: Автореф…дис. канд. филол. наук. – Душанбе: 2009. – 25с.

4.     Хуа Ли Китайская красота и русское прекрасное // Русская речь. – 2006. – № 4. – С. 74-80.