Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

«ЖИЗНЬ» ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ ФРАНЦУЗСКОГО И КЫРГЫЗСКОГО ЯЗЫКОВ

Авторы:
Город:
Бишкек
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

Жизнь является особым концептом-антиномией, в котором отношение к жизни неразрывно связано с отношением к смерти как утрате жизни. Для кыргыза жизнь - это самая главная ценность.

Лексема "Жизнь" во французском языке представлена двумя лексическими номинациями: «vie» - жизнь и

«jour»- день, в значении жизнь.

«vie» - жизнь:

-vie de château (букв. жизнь замка (зàмок)– барская, привольная жизнь;

-vie de chien(букв. жизнь собаки) – собачья жизнь;

-vie de garçon(букв. жизнь мальчика) - холостая жизнь;

-vie de hazard (букв. жизнь случая)– необеспеченная жизнь;

-le seuil de la vie (букв. порог жизни) – начало жизни;

-faire une vie (букв. делать жизнь) – обзавестись семьей;

-gagner sa vie – зарабатывать себе на жизнь;

Интересно, что во французском языке фразеологизмы с лексемой «жизнь» определяются   не только по сезонам года:

-la première saison de la vie (букв. первый сезон жизни) – юность;

-la belle saison de la vie (букв. прекрасный сезон жизни) - зрелость;

-hiver de la vie (букв. зима жизни) - старость;

-la dernière saison de la vie (букв. последний сезон жизни) – старость; Но даже по продолжительностью одного полного дня:

-aurore de la vie(букв. утренняя заря жизни) – юность;

-au matin de la vie(букв. утро жизни) – на заре жизни;

-midi de la vie(букв. полдень жизни) – зрелый возраст;

-le soir de la vie(букв. вечер жизни) – старость;

«jour» - день:

-de ses jours – за всю его жизнь

-vivre au jour le jour – 1) жить со дня на день, не заботясь о будушем; 2) с трудом пробиваться;

-couler des jours tranquilles(букв. течь спокойными днями) – жить безбедно, безмятежно;

-donner le jour à…(букв.дать день кому-то) - произвести на свет, родить;

-ouvrir les yeux au jour (букв. открыть глаза дню) - родиться.

-de jour en jour -с каждым днем [3].

В кыргызском языке лексема «жизнь» представлена следующими (четырьмя) лексическими номинациями – жашоо, өмүр, турмуш, күн.

Лексема жашоо обозначает существование в философском понимании, «кыргызу ближе понимание этого слова как периода существования от рождения до смерти» [1,37]. Наиболее употребительные сочетания и клише со словом жашоо актуализируют такие аспекты жизни, как тяготы жизни: жашоо кыйын (букв. жизнь тяжелая); ее контрасты: жашоонун өйдө-төмөнү(бук. подъемы и спуски жизни); ощущение радости жизни: жашоо жыргал (букв. жизнь наслаждение); отстраненная оценка жизни: бүт жашоомдо (букв. всю жизнь).

Өмүр - это слово арабского происхождения, которое в толковом словаре кыргызского языка определяется как физиологическое состояние всего живого от зарождения до смерти. Сочетания с этим словом чаще всего указывают на  такой момент,  как продолжительность жизни - өмүр бою,  өмүрү кыска  экен, узун өмүр, ее скоротечность өмүр суудай агат, өткөн өмүр»[2,243]. Поговорка өтпөс өмүр, сынбас темир болбойт (букв. жизни нескончаемой не бывает, как и не бывает вечного металла) подчеркивает кратковременность жизни. С данной лексемой образованы устойчивые сочетания: өмүр баян (букв. жизнеописание) – биография; фразеологизм өмүр сүрүү (букв. жизнь продолжать) обозначает жить, существовать; идиома өмүрлүк жар (букв. спутник жизни) называет супруга. В общепринятом кыргызском этикете часто встречаются выражения-пожелания с культурологической окраской: узун өмүр каалайм! (желаю долгой жизни!); өмүрүңө береке берсин! (благоденствия твоей жизни!)

Лексема турмуш представляет концепт жизнь с точки зрения реального, повседневного ее протекания: эски турмуш (старый жизненный уклад), турмуш шарттары (условия жизни). Распространенные в речевом узусе сочетания с данным словом демонстрируют жизнь как «испытание со всеми сложностями, противоречиями: турмуш татаал, катал турмуш, турмуштун ачуу-таттуусу, турмушка бышкан»[1,38]. Поговорка Ойлогонду кыстаган турмуш жеңет (букв.задуманную мысль побеждает притесненная жизнь), отмечает, что мечты и планы корректируются обстоятельствами жизни. Интересный факт, в кыргызском языке фразеологизм турмушка чыгуу (букв. выходить в жизнь) - обозначает выходить замуж, турмуш куруу(букв. строить жизнь) – жениться.

Лексема күн (день) – символизирует день, который выступает как свидетельство жизни, проходящей в хлопотах и в заботах о хлебе насущном.

Фразеологизмы: күн көрүү- (букв. видеть день), то есть жить, существовать;

-күн көрсөтпөө(букв. не видеть дня) - не давать покоя, очень плохо, жестко обращаться;

-күнмурун (букв. день давно) –заранее;

-күнү бүгүнкүдөй (букв.как сегодняшний день) – также ничего не изменилось;

-күнү бүгүн (букв.его сегодняшний день) – сейчас тоже, до сегодняшнего дня;

-күнү бүтүү (букв.его дни кончаются) – умирать;

-күнү түшүү (букв.его дни падают) – быть зависимым от кого-то;

-күнү туу (букв.его день рождает) – все происходит по его желанию [2,205].

Выражение көрөр күнүм, ичер суум бар экен (оказывается, есть день, который мне уготован, еще есть вода, мне предназначенная), демонстрирует надежду и радость выздоровевшего человека, которому суждено жить. Поговорка күнү бүтүп, суусу түгөндү (день его идет к концу, он испил воду до дна), то есть его дни сочтены. Поговорка балыктын күнү көл менен, жигиттин күнү эл менен (жизнь рыбы связанас озером, жизнь молодца — с народом).

Нелегкость жизненного пути подчеркивается в многочисленных изречениях и во французском языке: mener une vie galérien (букв. вести каторжную жизнь) – влачить жалкое существование; trainer sa vie (jour) (букв.тащить, волочить свою жизнь) – влачить бесцветное, жалкое существование;

Негативные стороны жизни отражены в понятии с отрицательным значением «существование» (l’existence). В отличие от жизни, которая может быть как веселой une vie joyeuse (букв.веселая жизнь); vie de cocagne (райская, беззаботная жизнь) – жашоо жыргал, жашоо-керемет,күнү туу, беззаботной – sans souci – телегейи тегиз так и трудной, нелегкой: une vie du revie de chien– күн көрсөтпө, жашоо кыйын существование обычно жалкое (влачить жалкое существование bailer sa vie), нищенское, бедственное, убогое: mener une existence misérable – итке минүү.

Таким образом, каждый народ создает картину мира на основе своего языка. Самой главной ценностью при анализе фразеологизмов у двух народов оказалось «жизнь» которая совпадает в обоих языках лексемами «жизнь» и день», и только в кыргызском языке выявлена еще две лексемы в значении «жизнь»: «турмуш» и «өмүр».

 

 

Список литературы

1.     Дербишева З.К. Кыргызский этнос в зеркале языка. Бишкек,2012.-404с.

2.     Кыргыз тилинин фразеологиялык сөздүгү /Э. Абдулдаев, А. Биялиев, А. Курманалиева, Т. Назаралиев, Ж. Осмонова, К. Сейдакматов/.-Фрунзе: Илим,1980.- 324 б.

3. Французско-русский фразеологический словарь :ок. 35000 фразеолог. единиц / сост. В.Г. Гак, И.А. Кунина, И.П. Лалаев и др.; под ред. Я.И. Рецкер. – М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. – 1111 с.