Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ОТРАЖЕНИЕ ЦВЕТОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Авторы:
Город:
Казань
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

К вопросу об отражении немецкой и русской фразеологии в контексте цветовой картины мира, необходимо проявить должный интерес, поскольку путем изучения данного аспекта ФЕ можно понять, каким образом строится восприятие мира представителями двух мировых культур, сопоставить и проанализировать сходства и различия в восприятии/применении того или иного компонента цвета. Представления о цвете, его восприятие и процесс наименования цветов на каждом из уровней развития науки человеком представлены в качестве объекта изучения в различных направлениях: психологии, истории, этнологии, физиологии лингвистики и др.

Согласно определению, представленному в Большой советской энциклопедии цвет - это «одно из свойств объектов материального мира, воспринимаемое как осознанное зрительное ощущение. Тот или иной цвет «присваивается» человеком объектам в процессе их зрительного восприятия». Так, определение лингвоцветовая картина мира, может отразить сущность  восприятия цвета людьми той или иной культуры, их сходства и различия. Комплексное знание о цвете формирует цветовую картину мира народа ,которая является неотъемлемой частью культурной составляющей истории становления и развития того или иного народа.

Благодаря познаниям о цвете, его значении, в рамках изучаемой культуры, происходит объединение когнитивного и языкового уровня, что в это же время является отражением концептуальных и  языковых структур и содержанием для вербальной реализации. Свое отражение в лингвоцветовой картине мира цвет приобретает посредством языка. Она реализуется в одиночных лексемах, идиоматических выражениях, словосочетаниях и других средствах вербализации. Фиксация цветовых представлений, в рамках лингвоцветовой картины мира, происходит при опоре на культурно-исторический опыта, отражающий национальную характеристику цвета.

Формирование лингвоцветовой картины мира происходит в соответствии с нормами национального языка и является национально обусловленной системой. Так можно говорить о существовании такого понятия как национальная лингвоцветовая картинах мира, что обусловлено наличием относительности взглядов представителей различных культур на восприятие тех или иных цветов.

Цветовая лексика может быть изучена по таким аспектам как: значение и построение семантических полей, стилистические функции, состав и семантическая структура. Психика любого носителя языка содержит в себе картину мира цвета, фиксация которой происходит посредством языка. Однако данный процесс фиксации не осознается. Причиной тому является устоявшееся понятие о цвете у одного или другого носителя языка. Таким образом, складывается общая цветовая картина мира, реализуемая через язык. С лингвистической стороны, особый интерес вызывают свойства сочетаемости названий цветов и определяемых ими предметов, явлений; фразеология, основанная на цветовой лексике, семиотика цвета в контексте художественной литературы, мифологии, сказки.

Специфику цветообозначений наиболее четко можно рассмотреть при изучении фразеологических единиц. Это связано с тем, что одним из свойств цветолексем является способность ярко и образно отражать характерные черты мировосприятия народа, влияние культурологических, мифосимволических, социально - исторических и других факторов на образование производных смыслов. Фразеологическая концептуализация мира, действительности – это познавательно-оценивающий процесс вербализации важных социокультурных смыслов посредством фонда устойчивых единиц языка – фразеологизмов.

Кроме того, в немецком языке идёт интенсивный и постоянный процесс создания новых цветообозначений и мотивы номинации цвета черпаются из различных областей окружающего человека мира (названия плодов и растений). Так например: Tomate-tomatenrot; Kafee - Kaffeebraun; Leopard – Leopardfarben и др. С развитием промышленности, особенно возможностью создавать разнообразные краски и путем их смешивания получать новые колоры, потребность в номинации цвета и его оттенков существенно возрастает.

В тех случаях, когда цвет нередко бывает единственным различителем однородных предметов, его роль очень важна. При выборе пряжи, ткани, а в последние годы - автомобиля, обоев, косметических средств (теней, помады) и так далее, существенным становится не только восприятие цветовой гаммы потребителем, покупателем, но и желание точно знать название тона, оттенка, цвета. Не менее серьёзная эта проблема и для продавцов, репрезентирующих товар. Вероятно этим и объясняется появление таких названий как «цвет наутилус», «вермильон», «цвет аметист», «цвет белая лилия», «цвет синяя ночь», «цвет кармен», «цвет медео», «гвоздичный».

Фразеология, основанная на цветовой лексике, семиотика цвета в контексте художественной литературы, мифологии, сказки. Семантика цвета в фразеологических единицах немецкого языка тем или иным образом связана с историческими событиями, происходящими на территории Германии в конкретный промежуток времени, откуда и берет свое начало та или иная ФЕ.

Так, например, schwarze Schaf – белая ворона берет свое начало из истории Семилетней войны, когда хозяйственная жизнь Германии пришла в упадок. В страну завозили меланолиновых овец, чья шерсть была светлой, если попадала темная(черная) овца, она сразу резко выделялась из общего стада; Blaustrumpf – синий чулок, так называли интеллигентных, но достаточно необразованных жещин Германии 60-х годов XVIII века, которые организовали свое общество, в котором большинство из них носили голубые чулки и т.д. В свою очередь семантика цветообозначений немецкого и русского языков раскрывает смысловую составляющую ФЕ в соответствии с семантикой конкретного цвета. Grün - зеленый ассоциируется с молодой зеленью, с природой, с молодостью grünen Zweige, зеленая улица. Ряд выражений, содержащих слово schwarz, основан на соотнесении этого слова с черными чернилами или черной типографской краской. Цветообозначение blau – голубой синий используется не только в прямом, но и в переносном смысле. Главным образом, blau ассоциируется с неопределенной, иногда загадочно-романтической далью: eine Fahrt ins Blaue, голубая мечта. Красный цвет – rot – международный символ революции: der rote Sonnabend; Черный цвет – schwarz исторически вошел в сознание жителей Германии как цвет книгопечатников, цвет магии schwarze Marie (жарг.); der schwarze Mann, особый интерес, содержащий колороним schwarz представляет ФЕ jmndm. den Schwarzen Peter zuschieben (umg.), означающая оставить к-л виноватым, подложить к-л свинью, восходящая к истории грабителя Иоганна Петера Петри, который был известен под именем «Черный Петер». Он, находясь в заключении изобрел карточную игру, в которой проигравшим оказывался тот, у кого на руках последней картой оставался «Черный Петер».

Фразеологические единицы русского языка содержат следующие категории цвета: черный (черный день), голубой (голубая кровь), синий (синяя птица), красный (красная цена), зеленый (зеленый змей), белый (белая ворона), желтый (желтая пресса), золотой (золотая молодежь), коричневый (коричневая чума), бурый (бурый медведь), серый (серая мышь), розовый (розовая мечта). В состав цветовых лексем в немецких фразеологических единицах входят: schwarz (schwarze Schaf), blau (blaue Bohnen), rot (die rote Stadt), grün (grüne Weihnachten), weiß (weißer Schrecken), gelb (gelbe Presse), rosig (nicht rosig), purpur (das purpur Segel), grau (graue Theorie sein), braun (braun und blau schlagen).

Исходя из этого, доминантными цветами в русском языке являются белый, черный, синий. В немецком языке – blau, weiß, schwarz. Цветовая палитра, присутствующая во фразеологических единицах русского языка шире, чем в немецком. В русском языке используется 12 цветовых лексем, в немецком – 10. К тому же, наблюдается расхождение в семантике цвета в двух языках. К примеру, в русском языке лексема голубой несет в себе значение чистоты, благородства, в немецком – это тяжелый, мрачный, цвет непостоянства.

Если рассматривать роль цвета и цветообозначения в подобной трактовке, то можно трактовать понятие цвета как неотъемлемую составляющую формирования познаний о культуре, самобытности, традициях, мировосприятии того или иного народа. Следует подчеркнуть, что изучение цвета – динамичная наука, которая находится в постоянном развитии и движении, что подчеркивает возможность объективного восприятия мира, культуры через цветовосприятие.

Наиболее важным источником для изучения цветовой семантики считаются фразеологические единицы, в которых отражается культура народа, его история, нравы, обычаи и традиции. Так, семантика цвета во фразеологических единицах может быть изучена сразу с позиции нескольких аспектов: гендерного, исторического, культурологического.

 

Список литературы

1.     Макиенко, И.В. Семантика цвета в разнокультурных языках / И.В. Макиенко//Античный мир и мы. Саратов, 1997. Выпуск 3., с. 71 – 73

2.     Серов, Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология / Н.В. Серов. – Спб: Речь, 2003. – 672с.

3.     Burger, Harald. Phraseologie – die Situation des Faches ( aus germanistischer Perspektive) / Harald Burger. – Universidad de Zurich Revista de Filologia Alemana. – 1999., -207 S.