Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ОБРАЗНОЕ СРАВНЕНИЕ В РАМКАХ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОГО ПОДХОДА К ИССЛЕДОВАНИЮ КОГНИТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)

Авторы:
Город:
Тамбов
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

В статье рассматривается антропоцентрический подход к иссдедованию когнитивной деятельности человека, концептуальная система индивида. Изучается образное сравнение как механизм интерпретации с языковой и когнитивной стороны. Устанавливается частота употребления сравнительных союзов и оборотов во французском языке. Изучается механизм формирования интерпретирующих смыслов, взаимодействие интерпретируемого и интерпретирующего концептов и его цель: характеристика и оценка внешнего вида, цвета, формы и т.д.

34 Исследование выполнено при финансовой поддержке РНФ, проект № 15-18-10006 «Исследование антропоцентрической природы языка в когнитивном контексте».



Ключевые слова: антропоцентричность языка, концептуальная система индивида, образное сравнение, интерпретация, интерпретируемый концепт, опорный концепт.

Язык не может быть понят и истолкован в отрыве от его создателя и пользователя. Именно эта идея является ключевой в рамках антропоцентрического подхода к изучению когнитивной лингвистики. Антропоцентричность языка заключается в том, что исследуется человек в языке и язык в человеке. По мнению Бодуэна де Куртене, «язык существует только в индивидуальных мозгах, только в душах, только в психике индивидов и особей, составляющих данное языковое общество» [1, с. 37].

В рамках антропоцентрического подхода изучается языковая деятельность индивида. Важнейшей познавательной активностью является интерпретация. Н. Н. Болдырев дает определение интерпретации в широком и узком смыслах. В широком толковании интерпретация понимается как «практически любая мыслительная операция, направленная на получение нового, вторичного знания коллективного или индивидуального уровня». В узком толковании интерпретация – это «языковая познавательная активность преимущественно отдельного индивида, раскрывающая в своих результатах его субъективное понимание объекта интерпретации» [2, с. 11].

Основными реализациями интерпретирующих функций являются механизмы, которые находят репрезентацию в языке. Одним из таких механизмов является сравнение. Под сравнением, или сопоставлением, понимается анализ объектов с целью установления черт сходства и различия.

Объект настоящего исследования – французское образное сравнение. Предметом исследования является когнитивный аспект французского образного сравнения, анализ процесса формирования вторичного смысла на концептуальном уровне.

Для изучения французского образного сравнения процесс его формирования рассматривается на двух уровнях – языковом и когнитивном.

Для того чтобы провести исследование функционирования образного сравнения во французском языке, было проанализировано произведение французской писательницы Анны Гавальда “Ensemble. C’est tout”.

Французские образные сравнения строятся с помощью сравнительных союзов и оборотов comme, aussi que, plus que, en. Во французском языке для образования сравнительных конструкций наиболее часто используется частица «comme» (86 %): De parler avec elle, c’était comme de jouer au ping-pong [здесь и далее 8] – Говорить с ней – как играть в пинг-понг [здесь и далее пер. автора]. Сравнительные обороты aussi … que и plus que используютсязначительно реже (7 %): …elle était plus couverte qu’on oignon - …она была укутана как лук. Elle assembla des tuiles aussi fine que du papier à cigarette – Она собирала стружки, тонкие, как сигаретные бумага. Во французском языке образное сравнение может выражаться без использования каких-либо союзов (5 %): Entends comme ça roule… C’est Pavarotti qui fait ses vocalises… Послушай как звучит… Да это Паваротти распевается… Крайне редко (2 %) используется предлог en: Ils s’étaient observé en chiens de faïence pendant tout l’après-midi – Они весь день смотрели друг на друга как две фаянсовые собаки.

    В настоящее время такие исследователи, как Н.Н. Болдырев, Л.А. Панасенко, В.Б. Гольдберг, говорят об образном сравнении как о когнитивном механизме [2, с. 13; 4, с. 177; 7, с. 3]. Этот механизм используется для описания, характеристики, оценки. Образное сравнение антропоцентрично, так как его объектом практически всегда является человек.

Например, Il descendait comme un zombi jusqu’au troquet du coin – Он как зомби спускался в кафе на углу.

Образное сравнение выстраивается через соотнесение двух  образов – интерпретируемого и интерпретирующего.

Интерпретация является неотъемлемым свойством человеческого знания и познавательных процессов в частности. Она напрямую связана с человеком, с формированием его языковой картины мира. По мнению таких исследователей, как Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков только в рамках определенной концептуальной системы языковые выражения могут обладать конкретным значением, т.е. являются результатом интерпретирующей деятельности человека [2, с. 11; 5, с. 17]. Исходя из этого, мы можем рассматривать интерпретирующую роль языка как его исключительную функцию для выражения знаний о мире. В связи с чем, появляется необходимость изучения связи данной функции с основными познавательными процессами.

Наше знание о мире отражается в языке в трех системах языковой категоризации: лексической, грамматической и интепретирующей [3, с. 10-21]. Интепретация выступает в качестве способа вторичной репрезентации знаний в языке. Она опирается на «коллективные схемы знаний» и на «концептуальную систему индивида», его личный опыт взаимодействия с миром [2, с. 11]. Как уже было указано, Н.Н. Болдырев дает определение интерпретации в ее узком смысле, как «языковой познавательной активности преимущественно отдельного индивида», которая основывается и на коллективных представлениях о мире, и, с другой стороны, на личном опыте индивида [2, с. 11]. То есть, при всей субьективности конструирования мира и того бесспорного факта, что человек выражает при этом свое видение мира, нельзя не говорить о том, что порождение новых смыслов основывается прежде всего на выборе нужных форм из числа готовых [6, с. 10]. Для каждого образного сравнения выбор конкретного знака из числа представленных в языке коллективным знанием реализуется именно на основе личного опыта человека. Например, самыми распространенными сравнениеми для описания красного лица в русском языке являются выражения красный, как помидор или красный как рак. С другой стороны, интерпретация зависит от индивидуальной концептуальной системы человека, и дискурс наглядно это демонстрирует. Индивид на основе своего личного опыта, на основе своих фоновых знаний может использовать сравнения красный как лосось или красный как пожарная машина. Фоновые знания человека зависят от его места жительства (человек живет на берегу моря), от его профессии (он пожарник), семьи, интересов и т.д. Таким образом, важнейшей характеристикой сущности интерпретации является ее зависимость от индивидуальной концептуальной системы человека. И  в  данном исследовании анализ образного сравнения  производится  на основе одного произведения, таким образом исследуется индивидуальная концептуальная система автора.

Для изучения процесса формирования интерпретирующих смысловых структур, реализующихся образным сравнением, необходимо описание сравнения как когнитивного механизма, устанавливающего концептуальные проекции между интерпретирующим и интерпретируемым. В.Б. Гольдберг рассматривает интерпретирующий концепт как опору, вводит понятие «опорный концепт» и «опорная сфера». Образное сравнение как когнитивный механим предполагает формирование смысла на основе сравнения и сопоставления исходного, интепретируемого концепта и опорного концепта [4, с. 177]. В процессе формирования образного сравнения говорящий ищет концептуальную сферу, к которой можно было бы обратиться как к опорной сфере и в которой далее можно было бы найти опорный концепт. Анализ когнитивной опоры и опорного концепта уточняет характеристики исходного, интерпретируемого концепта. Рассмотрим, что такое опорный концепт на примере: Il pleure comme une grosse vache – Он плачет, как большая корова. Когнитивная опора представлена во второй части сравнения, следующей за оператором сравнения comme. Опорной сферой в данном случае являются звуки животных.

На основе исследования произведения «Ensemble. C’est tout» были выделены следующие опорные сферы: фрукты, овощи, животный мир, состояние человека, профессии, части тела, предметы обихода, общественно- социальная сфера, явления природы. Данные опорные сферы служили для характеристики цвета, внешнего вида, характера, поведения человека.

Животный мир: Je veux plus le voir souffrir et se tortiller comme un ver – Я больше не хочу смотреть, как он страдает и извивается как червяк. Elle était comme un insecte, attiré par la lumière – Она была как насекомое, привлеченное светом. Avancer à pas de loup en me surprendre – Подкрадываться как волк, чтобы меня удивить. Quand il avait quatorze ans, couché sur sa meule comme un crapaud sur une boîte d’allumettes… - В четырнадцать лет он лежал грудью на руле своего мопеда, как жаба на спичечном коробке. Sous mon crâne je suis nu comme un ver! – Под черепушкой я голый, как червяк!

Дети: Tu dormais comme un gros bébé – Ты спал, как большой ребенок. Ils s’assirent en tailleur, ravis, enjoués comme deux gamins qui inaugurerait leur nouvelle dînette – Они уселись по-турецки, веселые, возбужденные как два ребенка, которые собираются торжественно открыть новый сервиз.

Профессии: Comme des athlètes encore fumants, ils n’arrivaient pas à décrocher – Как разгоряченные бегуны, они не переставали работать. Il s’agitait au-dessus de ses fourneaux comme un batteur devant son instrument – Он двигался над своими плитами, как ударник у своего инструмента. Petite fille seule avec une mère qui fumait comme un pompier – Маленькая одинокая девочка и ее мать, которая курила как пожарник.

Предметы обихода: Tout nos rêves comme des bulles de savon… - Все наши мечты как мыльные пузыри… Sinon vous allez passer entre la colle et le papier – А не то вы пролезете между клеем и бумагой. …en plus il est sourd comme un pot – к тому же он глух как горшок. Elle avait pris sur son genou la main de son amie et la lissait comme si c’était le bas de sa jupe – Она положила руку подруги на колено и теребила ее словно подол юбки.

Таким образом, данное исследование позволило рассмотреть антропоцентризм языка через образное сравнение как механизм интепретации и с языковой, и с когнитивной стороны. С языковой точки зрения были рассмотрены сравнительные союзы и обороты, частота их употребления. На когнитивном уровне был изучен механизм взаимодействия интерпретируемого и интерпретирующего концептов, обеспечивающего формирование интерпретирующих смыслов, таких как: характеристика и оценка внешнего вида, цвета, формы и т.д.

 

Список литературы

1.     Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. 2 тт. – М.: 1963. – Т. 1. – с. 37.

2.     Болдырев  Н.Н.  Интерпретирующая  функция  языка  //  Вестник  Челябинского  государственного университета. 2011. № 31. С. 11–16.

3.     Болдырев Н.Н. Языковые категории как формат знания // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. № 2. С.5-22.

4.     Гольдберг В.Б. Форматы фонового знания в образном сравнении // Когнитивные исследования языка. 2011.№ 9. С. 175-183.

5.     Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода// Вопросы языкознания. 1994. №4. С. 17-33.

6.     Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка // Вопрю когнитивной лингвистики. 2009. № 1. С. 5-12.

7.     Панасенко Л.А. Моделирование интерпретирующего потенциала лексических категорий: монография. - М.; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2014.

8.     Webreading.ru. [Электронный ресурс]. – URL: http://webreading.ru/prose_/prose_contemporary/anne-gavalda- ensemble-cest-tout.html