Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ЮМОРА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АНЕКДОТОВ)

Авторы:
Город:
Санкт-Петербург
ВУЗ:
Дата:
31 декабря 2017г.

Ценностная картина мира отражается в языке, который фиксирует как устоявшиеся культурные ориентиры, так и непосредственно происходящие изменения в культурном пространстве. Юмор дает возможность взглянуть на лингвокультурные ценности с неформальной, неожиданной стороны, что делает его перспективным полем для изучения. Языковая среда, культурное пространство оказывается неким континиумом, в который погружен юмор. В условиях юмористического общения говорящий имеет возможность надеть маску, что позволяет ему насладиться свободой особых условий общения.

«Особая тональность», «карнавальность мировоззрение» юмористического общения дает свободу критического анализа существующих мнений, культурных ориентиров, а также ценностей лингвокультуры. М.М. Бахтин писал о «народной смеховой», «карнавальной культуре» (Бахтин 1990), отмечая в ней отсутствие «страха за каждое событие, односторонней серьезности», она, по мнению ученого  является «враждебной официальной моновалентной культуре, всему готовому, претензиям на вечность и незыблемость». Для этого общения свойственен принцип «обратности», игры «наоборот», важно при этом, что игра одновременно «возрождает и обновляет» культуру [Бахтин 1990]. Однако осознать и понять эту игру, на которой основывается юмористический дискурс, возможно лишь понимая ценностные языковые структуры и обладая экстралингвистическими знаниями языкового пространства.

Сутью англоязычного юмористического общения не является прямое утверждение ценностей, наоборот, ценности лишь подразумеваются, оказываются скрытыми, и выводимыми из утверждений. Принцип «высокого самоконтроля поведения» по словам А.В. Карасика является одним из признаков британской лингвокультуры [Карасик 2001].

Картина мира, существующая как в индивидуальном сознании, так и в коллективном, воплощается в юмористическом дискурсе в некое ценностное пространство. Ценности в лингвокультуре являются неким «общим местом» (Эко, 2006: 126), ориентирами, разделяемыми всеми членами сообщества (Рождественский, 2003: 142) и сформированными на протяжении длительного процесса исторического развития общества. Особые игровые принципы существования позволяют описывать и оценивать некий возможный (ирреальный) мир, однако инвариант пропозиции связывает его с настоящим миром. Ю.В. Вашталова и Е.В.Трощенкова в своем исследовании по «градуированию ценностей» отмечают, что члены общества постоянно соотносят свое поведение с «эталонами», проявляя постоянство и солидарность в своих оценках (Вашталова, Трощенкова, 2010).

В англоязычную ценностную картину мира входят такие важнейшие ценности как ценность здоровья и благосостояния, однако они занимают далеко не близкие места в общей шкале ценностей (9 и 19 места соответственно) [Вашталова, Трощенкова, 2010:262]. Будет интересно обратиться к следующему примеру (1): "The health care bill was introduced yesterday. It's 1,990 pages long and costs $894 billion dollars. Or $2.2 million per word. That makes them the most expensive words to come out of Washington since 'Mission Accomplished.'" --Jimmy Fallon.

В данном примере идет речь о законопроекте по здравоохранению под названием «Obamacare». Цифра 894 млрд. долларов, в который оценивается документ, сразу настраивает нас на серьезный лад. Речь в данном примере идет о самых важных ценностях человека – его здоровье и существенных вложениях в здравоохранение. Принятие нового закона должно было сделать медицинское обслуживание в США более доступным для всех граждан. Формат документа довольно внушительный и составляет «1990 страниц», что говорит о его основательности и серьезности. Однако развитие содержания текста оказывается довольно неожиданным: «2,2 миллиона долларов за слово. Это самые дорогие слова произнесенные Вашингтоном со времен «Миссия выполнена». Ценность здоровья человека, в данном случае, подменяется ценностью денег. Автор оценивает не вклад в здравоохранение, а стоимость слов, но не действий. Игровая реальности дает возможность поставить на одну ступень в иерархии ценностей такие разные по своему весу ориентиры общества как здоровье и деньги.

Важно также при анализе данного примера учитывать цитату «миссия выполнена», которая отсылает нас к 2003 году.  Президент США Джордж Буш произнес знаменитую речь на борту авианосца «Авраам Линкольн» о войне в Ираке, а на заднем плане висела растяжка с этими словами. Эта военная операция, как показало время, была не только одной из самых неоднозначных в американской истории, но и одной из самых затратных для американского бюджета. Потери вылились в баснословную сумму, что серьезно повлияло на экономическое состояние государства. Подобная аналогия дает слушателю возможность проанализировать еще раз ценность здоровья и ценность денег, и возможность их сопоставления. Неоправданность гигантских бюджетных трат, которые не достигают своих целей , подобно войне в Ираке, в отличии от ценности здоровья.

Все смыслы данного анекдота можно понять только в случае знакомства с ценностями этого общества и знания современных культурных реалий.

Рассмотрим еще один анекдот (2): Don’t steal, don’t lie and don’t cheat. The government hates competition.

Аллюзии и ассоциации с легкостью определяются носителями языка, т.к. порождены окружающей реальностью. Знакомый с языковой действительностью адресат данного текста, сразу и без каких-либо проблем определит необходимую для понимания информацию. В когнитивной базе носителей языка слова «steal», «lie», «cheat» содержат информацию не  только лексическую, но и культурологическую. Текст соотносится с ценностью правды, ответственности, честности, однако, вторая часть текста ставит под сомнение наличие этих качеств у членом правительства, которое должно выступать эталоном гражданского поведения. Хотя анекдот об этом и не говорит напрямую, но основания для таких умозаключений слушающий находит именно в окружающей действительности. Получается, что подтекстовая информация намного глубже. Она говорит об этих явлениях как о фактах общественно-политической культуры. В рамках одного высказывания, такое соположение ценностей позволяет носителю языка посмотреть со стороны на ситуацию и соотнести для себя концепты денег, правды, чести в своей ценностной парадигме.

Представленные примеры показывают, что в юмористическом дискурсе скрываясь за чужими словами затрагиваются актуальные, сложные, острые вопросы, темы и проблемы, связанные с ценностными структурами лингвокультуры. В результате часто выстраивается некий юмористический портрет общества, а игра, как основополагающий принцип существования анекдота, позволяет посмотреть на события и персонажи анекдотов с неожиданной, новой точки зрения. Особая модель построения реальности в рамках анекдотов дает возможность лингвокультуре развиваться и обновляться, и, возможно, стать лучше.

Можно заключить, что целью юмора является не только смех, но и привлечение внимания к явлениям и процессам, происходящим в современном обществе. Анекдоты затрагивают наиболее актуальные ценностные ориентиры для того, чтобы их проанализировать и скорректировать. Призма юмора дает возможность не только повторного анализа, но и нового неожиданно свободного взгляда на культурную действительность и ценности культурного пространства. Юмор демонстрирует недостатки лингвокультуры, делая их очевидными и явными, а также дает слушающему возможность соотнести общекультурные нормативы и концепты со своими ценностными ориентирами.

 

Список литературы

 

1.       Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Возрождения. М.1990.

2.       Вашталова Ю.С., Трощенкова Е.В. Эксперимент по градуированию ценностей как фактор в прогнозировании прагматического эффекта политической речи// Англистика XXI века. Санкт- Петербург. 2010. С.2619-264.

3.       Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. Автореферат канд. дис. Волгоград, 2001.

4.       www.jokes2go.com

5.       politicalhumor.about.com