Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ АНКЕТНЫХ ШКАЛ СО СЛОВОМ «SATISFIED» В ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Авторы:
Город:
Санкт-Петербург
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

Уже несколько десятилетий анкета используется как исследовательский инструмент не только внутри одной лингвокультуры, но и в межкультурных сопоставительных исследованиях, например в сравнительных исследованиях ценностей (Емельяненко: 1997), в исследованиях качества жизни (Новик, Ионова: 2007). Многоязыковой характер массового опроса вносит дополнительный фактор, затрудняющий единообразное понимание анкетного вопроса разными респондентами – фактор разнообразия языковых и ценностно-смысловых систем. К различным трудностям, связанным с разработкой языковой репрезентации анкетного вопроса и вариантов ответов (Ноэль-Нойман : 2007), добавляется еще одна –  трудность, связанная с доказательством функциональной эквивалентности анкеты на исходном языке и языке перевода. Если нет эмпирического обоснования такой эквивалентности, все различия в собранных данных (т.е. различия в ответах респондентов разных лингвокультур) могут отражать смысловые различия, содержащиеся в формулировках анкетных вопросов и вариантов ответов на разных языках, а не межкультурные различия, значимые для сопоставительного исследования (напр. Наhn et al. : 2006). Пока эмпирически не доказана эквивалентность анкетных вопросов на разных языках, переводные версии считаются нефункциональными, а сопоставление данных, собранных при помощи переводных версий анкеты, считается бессмысленным и ненаучным.

Исследования результатов перевода опросных инструментов по качеству жизни, выполненные лингвистами и когнитивными психологами (Кудря, Давтян : 2013), показали, что существующая международная методология перевода анкеты на разные языки для сопоставительных транскультурных исследований (Новик, Ионова : 2007) дает неоднозначные результаты и неадекватна особенностям анкеты как типа текста. Это определяет необходимость функционального описания конституентов текста анкеты и актуальность анализа переводов анкет.

В настоящей статье мы обсудим конструктивный элемент, широко используемый в англоязычных анкетах для репрезентации вариантов ответа – номинативную шкалу, в которой используется слово «satisfied». На русский язык шкала традиционно переводится с использованием слова «удовлетворен», и в русскоязычном научном обиходе ее называют «шкалой удовлетворенности». Мы проведем функционально-семантический анализ слова «satisfied» в англоязычных шкалах и на основании наших наблюдений сделаем выводы об адекватности перевода этих шкал на русский язык при помощи слова «удовлетворен».

Номинативные шкалы, т.е. шкалы, где оценка градуируется на основании семантики входящих в нее слов – это область, где формирование четких смысловых оппозиций особенно важно. Текст анкеты предназначен для широкой аудитории и, согласно регламенту статистической процедуры, должен быть приблизительно одинаково понятен максимально большому количеству респондентов. Поэтому при конструировании шкал используются клишированные языковые репрезентации, которые часто встречаются в речи и  более или менее одинаково понимаются всеми носителями лингвокультуры. Таким образом, к созданию смысловых оппозиций в номинативной шкале привлечен такой внутрисистемный языковой ресурс, как привычная сочетаемость слов (коллокация).

Рассмотрим примеры двух типичных англоязычных «шкал удовлетворенности»: [1] Very satisfied

Satisfied Neutral/Not sure Dissatisfied Very dissatisfied (http://     www.lockmedia.com/solutions/customer-satisfaction-surveys.asp) [2] Completely satisfied

Very satisfied

Somewhat satisfied Somewhat dissatisfied Very dissatisfied,

Completely dissatisfied (http://www.uwex.edu/ces/4h/evaluation/documents/Waystowordanswerchoicesinquestionnaires.pdf)

Прежде всего, обращает на себя внимание то, что в обеих шкалах слово «satisfied» участвует в конструировании варианта ответа, обозначающего самую высокую меру/интенсивность положительной оценки:

«very satisfied», «completely satisfied» (в некоторых анкетах встречается также «extremely satisfied»). Способность сочетаться с наречиями, означающими крайнюю степень качества, говорит о том, что оценка чего-либо как желательного, выражаемая английским «satisfied», понимается носителями английского языка как не имеющая семантического качественного предела и способна градуироваться по степени.

Кроме того, анализируя контексты, в которых употребляется «satisfied», мы обнаруживаем, что «satisfied» стоит в одном ряду с прилагательными «happy» и «pleased», которые могут характеризовать субъект как дающий очень высокие оценки желательности. Это подтверждается:

1)    тем, как «satisfied» используется в атрибутивных группах в тех же анкетах, например: «How happy, satisfied, or pleased have you been with your personal life during the past month?» (GWBQ). В этом примере «happy»,

«pleased» и «satisfied» объединены в один анкетный вопрос, посвященные одному аспекту качества жизни человека, следовательно «happy», «pleased» и «satisfied» используются здесь составителями анкеты как контекстуальные синонимы, указывающие на взаимодополняющие параметры одной ситуации.

2)    составом словарных дефиниций, определяющим «satisfy» в англоязычных словарях, например Merriam- Webster: «to satisfy – to cause (someone) to be happy or pleased». То, что «satisfy» определяется в словаре при помощи слов «pleased» и «happy», говорит о наличии близких компонентов в их значении и указывает на возможность их взаимозаменяемости в сходных контекстах.

Таким образом, английское «satisfied» характеризует субъект как дающий положительную оценку, которая потенциально может обладать высокой степенью и ассоциируется с положительными эмоциями. Такая семантическая характеристика «satisfied» делает это слово пригодным для конструирования номинативной оценочной шкалы, градуируемой по интенсивности.

В противоположность этому русское слово «удовлетворен» участвует в иных контекстах, и использование его в анкетных шкалах дает совсем другие результаты.

Рассмотрим типовой русский перевод процитированной шкалы [1]: [3] «1. Крайне удовлетворен

2. Удовлетворен

3. Не чувствовал ни удовлетворенности, ни неудовлетворенности/не знаю

4. Неудовлетворен

5. Крайне неудовлетворен»

(Данный перевод цитируется по рабочим материалов автора, такие же формулировки, с небольшими вариациями, можно встретить в существующих русскоязычных анкетах в сети Интернет.)

Когнитивное тестирование этой шкалы при участии носителей русского языка (10 респондентов, 6 женщин/5 мужчин, возраст от 21 до 67, разные уровни образования) показывает, что слово «удовлетворен» в такой шкале никогда не ассоциируется с высокой положительной оценкой даже в верхнем, предельном значении шкалы «крайне удовлетворен». Возможно, это связано с тем, что в русскоязычной шкале академических оценок участвует однокоренное слово «удовлетворительно», которое означает «хуже, чем хорошо», «не хорошо». Т.е. в семантику русского «удовлетворен» инкорпорировано представление о средней мере/интенсивности; носители языка неизменно ощущают в этом слове внутренний семантический предел положительной оценки.

Более того, оценка «удовлетворен» плохо модифицируется по интенсивности. Русскоязычные респонденты могут не увидеть разницы как между вариантами ответа 1 и 2, так и между вариантами ответа 4 и 5 в примере [3], потому  что,    для   большинства    опрошенных  носителей  русского   языка,   оценки   «удовлетворен»  и «неудовлетворен» сами по себе уже обозначают крайнюю степень состояния. А оценка «крайне неудовлетворен», по сравнению с «неудовлетворен», выражает скорее более высокую эмоциональную вовлеченность человека в оценку, нежели более высокую рациональную оценку. Многие исследователи называют такое оценочное высказывание «аффективным» – это высказывание, которое не столько описывает положение вещей, сколько подчеркивает, что субъект высказывания заинтересованно относится к событию (см. напр. Вольф : 2014). Следовательно, между верхними, предельными значениями англоязычной шкалы со словом «satisfied» и русскоязычной – со словом «удовлетворен» существует большая разница именно по этому параметру: по степени желательности, которую способно обозначать слово «satisfied» и слово «удовлетворен» в сочетании с наречиями.

То же можно сказать и о нижних значениях шкалы. Шкалы [1] и [3] будут, таким образом, несопоставимы в межкультурном исследовании.

Итак, сравнительный обзор особенностей функционирования слова «satisfied» в англоязычных шкалах и слова «удовлетворен» в русскоязычных шкалах указывает на их неэквивалентность в этом контексте и на непригодность слова «удовлетворен» для перевода англоязычных шкал со словом «satisfied» в целях дальнейших сопоставительных исследований. Очевидно, что необходимо искать иные функциональные эквиваленты, для чего мы обратились к формулировкам шкал, разработанных в русскоязычной лингвокультуре. Отметим, что в течение последних десятилетий прецедентные переводы с использованием слова «удовлетворен» вошли в русскоязычный научный обиход, поэтому мы не будем полагаться на шкалы, разработанные в русскоязычной среде в течение последних десятилетий. Мы просмотрели анкеты, разработанные на русском языке в 70-80-е годы, до того как интерференция прецедентных переводов со словом «удовлетворен» приняла сегодняшние масштабы.

В качестве одной из стратегий адаптации шкал типа [1] для русскоязычной лингвокультуры целесообразным представляется указать на степень применимости характеристики (оценки), выражаемую словом

«удовлетворен», как частичную или полную. Крайние позиции в такой шкале будут занимать формулировки, означающие, что характеристика «удовлетворен»/«не удовлетворен» применима в полной мере: «совершенно не удовлетворен», «вполне удовлетворен», а промежуточные градации будут указывать но то, характеристика (оценка) применима лишь отчасти: «скорее неудовлетворен», «скорее удовлетворен». Такую шкалу мы обнаружили в социологической анкете «Вы и Ваш труд», разработанной на русском языке в 1982 году (варианты ответа идут в обратном порядке):

«Совершенно не удовлетворен Скорее неудовлетворен

Трудно сказать, удовлетворен или нет Скорее удовлетворен

Вполне удовлетворен»

Другой вариант конструирования подобной шкалы для использования в русскоязычной лингвокультуре – отказаться от использования «удовлетворен» и «неудовлетворен» во всех ступенях шкалы, оставив их только в крайних, как абсолютные значения, а в промежуточных градациях использовать другие лексические средства. Подобная шкала была обнаружена в социологической анкете, составленной на русском языке в середине 70-х годов:

«Удовлетворен Скорее да

Да и нет Скорее нет

Не удовлетворен» («Boпросник эксперта»; Рабочая книга социолога: 1983, 179).

Оптимальным же нам представляется следующий вариант шкалы [1], который был разработан на русском языке в начале 70-х годов, с использованием слова «доволен»:

«Совсем не доволен Не доволен

Трудно сказать Доволен

Очень доволен» (Aнкета «Ваш дом»: 1972)

Мы предполагаем, что слово «доволен», в семантике которого, как и у английского «satisfied», нет предела положительности характеристики и которое часто сочетается с наречиями интенсивности в речи, фактически и является функциональным эквивалентом слову «satisfied» в русскоязычных номинативных шкалах.

Итак, функционально-семантический анализ показал, что современная практика перевода номинативных шкал со словом «satisfied» с английского языка на русский нарушает функциональность этих шкал и требует пересмотра. Пересмотр необходимо начать, обратившись к традициям создания подобных шкал в русскоязычной лингвокультуре с учетом периода разработки анкеты. Функциональную эквивалентность обнаруженных русскоязычных шкал и английских шкал со словом «satisfied», безусловно, необходимо подвергнуть целенаправленной практической проверке.

Сокращения:

GWBQ – General Well-Being Questionnaire

 

 

Список литературы

1.     Анкета «Ваш дом». Тартуский государственный университет. Тарту, 1972.

2.     Вы и Ваш труд. Социологический вопросник. АН ССР, Институт социально-экономических проблем. Л., 1982. – 27с.

3.     Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М, 2014. – 284с.

4.     Емельяненко Т.В Методы межкультурных исследований ценностей. //Социология: – М, 1997, №9.

5.     Кудря С.В., Давтян Е.Н.Что измеряет шкала депрессии Бека? //Психиатрия и психофармакотерапия. Журнал им. П.Б.Ганнушкина. Том 15 № 2, 2013. – С.57-60.

6.     Новик А.А., Ионова Т.И. Руководство по исследованию качества жизни в медицине. – М., 2007. – 320с.

7.     Ноэль-Нойманн Э., Петерсен Т. Все, но не каждый. Введение в методы демоскопии. – М., 2007. – 616 с.

8.     Рабочая книга социолога (Отв. ред. Осипов Г.В., Иванов В.Н.) – М., 1983. – 478 с.

9.     Hahn E.A., Bode R.K., Du H, Cella D. Evaluating Linguistic Equivalence of Patient-reported Outcomes in a Cancer Clinical Trial.//Clinical Trials – 2006. – №3 –P. 280-290.

10. Wang W.-L., Lee H.-L., Fetzer S.J. Challenges and Strategies of Instrument Translation.//Western Journal of Nursing Research, – 2006. – №28 – P.310 – 321.