Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

РАБОТА С ЛЕКСИКОЙ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ

Авторы:
Город:
Санкт-Петербург
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

В практике преподавания русского языка иностранным учащимся значительное внимание уделяется работе с лексикой, так как знание лексики, владение ею представляет собой часть языкового знания. Данное сообщение рассматривает некоторые проблемы обучения глагольной лексике китайских студентов. В методике преподавания русского языка иностранцам указывается, что получение лексических знаний – необходимая часть процесса усвоения лексики осознанного её применения учащимися. В совокупности с лексическим знанием знания в области фонетики, грамматики, синтаксиса помогают учащемуся овладеть и способами построения текста.

Лексический состав языка отличается системностью. Системность языка является базой для объединений слов и словосочетаний с их грамматическими характеристиками и системами управления в системные лексико- семантические группы. Русские учёные описывали лексику с точки зрения полевой организации, выделяли лексико-семантические группы (ЛСГ), изучали отдельные лексико-семантические группы и их взаимодействие и относились к формированию и описанию ЛСГ как к одной из главных задач лексикологии. В китайском языке глаголы также являются центром предложения. Китайские ученые - Лу Шущиану, Ван Вэчэну, Ху Фу и другие — исследовали глагольную систему китайского языка. Предметом рассмотрения китайских учёных Чжао Юня, Чжао Миньшаня стала разница глагольных систем русского и китайского языков.

Исследование лексики как системы предполагает описание совокупности средств языковой сферы, исследование конкретных материальных единиц и частей, её составляющих; исследование внутренней системы отношений и связей, существующих между лексическими элементами; анализ постоянно действующих закономерных связей и отношений отдельных единиц, сфер и сторон языка. По семантическим, грамматическим или другим особенностям глаголы могут включаться в то или иное лексико-семантическое поле /термин, основанный на учении В. Гумбольдта о «внутренней форме языка», описывающий совокупность слов различных частей речи, объединённых семантической соотносительностью/ или в ту или иную лексико-семантическую группу -  составную часть лексико-семантического поля, «где представлена только одна часть речи, любой семантический класс лексем, объединенных хотя бы одной обшей лексической парадигматической семой или хотя бы одним общим семантическим множителем» [Васильев 1971]/.

Лексико-семантическую группу глаголов с общим значением «создание объекта в результате интеллектуальной деятельности» «Толковый словарь русских глаголов» под редакцией Л.Г.Бабенко относит к семантическому полю «Действие и деятельность», подполю «Глаголы интеллектуального воздействия на объект». Типовая семантика данной группы – «создавать, производить что-либо в результате интеллектуального труда,творчески работая над чем-либо». Базовые глаголы этой группы - создавать и производить.

За основу анализа глаголов данной группы взято положение о реляционном характере глагольных лексем, которые представляют некий предмет, имплицируемый этим глаголом, который выявляет этот предмет только на уровне минимальной синтагмы, реализующей «модели ‘агенс – его действие’, ‘субъект –его состояние’, ‘действие –     его объект’» [Уфимцева 2009: 126-137].  В содержании глагольных лексем  превалирует синтагматическая значимость, указание на отношение глагольного действия к его субъекту и объекту. Количество русских /59/ и китайских /57/ глаголов с общим значением «создание объекта в результате интеллектуальной деятельности» почти одинаково, но оно различно в разных подгруппах. Нельзя также говорить о полной эквивалентности русских и китайских глаголов данной группы в плане сочетаемости.

Список русских глаголов с общим значением «создание объекта винтеллектуальной деятельности»: ваять, возобновлять, воспроизводить, воссоздавать, восстанавливать, выдавать, выдумывать, выпускать, вырабатывать, делать, досочинять, издавать, измышлять, изобретать, импровизировать, комплектовать, компоновать, конструировать, лепить, моделировать, налаживать, намечать, образовывать, окружать, организовывать, основывать, отображать, печатать, писать, планировать, поднимать и подымать, придумывать, программировать, проектировать, производить, публиковать, работать, разрабатывать, рисовать, рифмовать, систематизировать, складывать, слагать, собирать, создавать, составлять, сочинять, строить, творить, увеличить, углублять, усиливать, устанавливать, устраивать, учреждать, фантазировать, формировать, формулировать.

Китайские глаголы этой группы: 编 曲, 编写, 成立, 筹划, 出版, 创立, 创造, 创作, 雕镌, 雕刻, 雕塑, 雕琢,

发表, 发明, 巩固, 构成, 构建, 构拟, 构图, 构造, 构筑, 规划, 绘画, 计划, 加强, 加深, 建立, 建模, 建造, 刊登, 刊载,

刻画, 描绘, 描述, 描写, 拟定, 谱, 起草, 强化, 设计, 设立, 设置, 深化, 塑造, 想出, 写, 写作, 修建, 营造, 制造, 制作, 著述, 组阁, 组建, 作画, 作曲, 作诗

Дистрибутивный метод анализа лексики позволяет разделить глаголы этой ЛСГ на 8 подгрупп:

1.    Создание художественного произведения искусства: музыки, произведения живописи, литературного произведения: возобновлять, воссоздавать, восстанавливать, воспроизводить, делать, досочинять, импровизировать, отображать, писать, производить,  присочинять, рисовать, рифмовать, складывать, слагать, сочинять, формулировать, выдавать, выпускать, издавать, печатать, публиковать, творить, создавать.

2. Создание скульптурного изображения: лепить, ваять, создавать.

3.    Создание технического объекта или его модели: возводить, заводить, конструировать, проектировать, моделировать, строить, намечать, планировать, программировать, изобретать.

4.   Создание общества, организации; научной теории или идеи: образовывать, организовывать, основывать, учреждать, формировать, создавать.

5.     Создание целого из элементов, приведя их в систему: систематизировать, составлять, создавать, формировать.

6.     Создание условий, обстоятельств, атмосферы: налаживать, устанавливать, устраивать, учреждать, окружать.

7. Улучшение, развитие уже имеющего объекта: поднимать, увеличивать, углублять, усиливать.

8.    Планирование и создание абстрактного объекта – идеи, мысли, плана: выдумывать, вырабатывать, придумывать, измышлять.

Учёт толкования, семантики объектов и доминанты каждой из подгрупп, позволил распределить китайские глаголы с общим значением «создание объекта в результате интеллектуальной деятельности» по восьми подгруппам.

1.    Создание художественного произведения искусства: музыки, произведения живописи, литературного произведения:

编曲, 编写, 创作, 构图, 绘画, 刻画, 描绘, 描述, 描写, 拟定, 谱, 起草, 塑造, 写, 写作, 制作, 著述, 作画, 作曲, 作诗 出版, 发表, 刊登, 刊载,

2. Создание скульптурного изображения:

雕镌, 雕刻, 雕琢, 雕塑, 塑造

3.Создание технического объекта: строения, модели строения:

建造, 建模, 修建, 构造, 构筑, 设计, 构拟

4. Создание общества, организации; научной теории или идеи:

成立, 创立, 创建, 筹建, 建立, 设立, 设置, 组建, 组阁.

5. Создание целого из элементов, приведя их в систему:

组建, 组织, 构成, 筹划, 计划, 规划

6. Создание условий, обстоятельств, атмосферы:

营造, 创造, 设置, 制造, 建立

7 .Улучшение, развитие уже имеющегося объекта:

巩固, 深化, 加深, 强化, 加强

8 .Планирование и создание абстрактного объекта – идеи, мысли, плана:

创造, 发明, 想出

Рассматривая группу глаголов создания объекта, необходимо сказать о том, как определяется объект в лингвистике. Лингвистический Энциклопедический словарь определяет объект как формальную и содержательную единицу синтаксиса, в содержательном плане представляющую собой «имя предмета или лица, на который направлено действие, выраженное глаголом» [Ярцева]. Логико-философское определение представляет объект как «то, что существует вне нас и независимо от нашего сознания и является предметом познания, практического воздействия» [Кондаков]. В нашем случае актуальным является прямой объект как основная грамматическая форма, указывающая на результат любого воздействия, но также и содержание того нового объекта, который создан в процессе интеллектуальной деятельности. Основной характеристикой интеллектуальной деятельности является её предметность, где предмет в своём независимом существовании подчиняет себе деятельность субъекта, а как образ предмета, с отражением его свойств, он возникает в результате деятельности субъекта [Черкасова 2012].

Взаимозависимость субъекта и объекта в реальном производстве объекта поставила перед необходимостью детального анализа специфики этих компонентов в их лингвистической составляющей. Что может стать объектом, созданным в результате интеллектуальной деятельности? Это может быть написанный писателем роман, разработанный группой архитекторов музейный комплекс, вновь созданное научное общество, обнаруженный и изучаемый учёными генетический феномен. Создание каждого из этих объектов требует от создающего их выполнения определённых мыслительных процессов или воплощения образных задач. Обнаружение нового аспекта в известном ранее физическом или математическом знании можно предсказать, запланировать. Большинство объектов, содержащих эстетическую составляющую, не всегда создаётся методами точного знания. Для максимально адекватного выделения объекта с компонентой интеллектуального воздействия необходимо знать, что представляет собой этот вид деятельности. Интеллектуальную деятельность определяют, с одной стороны, как использование человеком «способностей рационального познания». С другой стороны - это также и творческая – мыслительная, духовная - деятельность, результатом которой может быть только объект, вновь созданный. Рациональная деятельность, как разновидность интеллектуальной деятельности, представляет собой «деятельность, осуществляемую при помощи рациональных, логических умозаключений. Результаты, объекты создания, полученные в результате действия этих двух аспектов интеллектуальной деятельности, оказывают дальнейшее влияние и на последующие научные изыскания, и на поиски в области художественной деятельности субъекта» [Черкасова].

Интеллектуальная деятельность носит идеальный характер. Логически выстроенная мысль, на основе уже известного, но при обязательном наличии нового производит результат в виде объекта – произведения науки, литературы, искусства, в виде изобретения или создания новой организации, структуры, в создании которой принимал обязательное участие субъект. В качестве объекта как результата деятельности рассматриваемой группы глаголов выступают содержащие эстетический компонент произведения художественной литературы, музыки, живописи, скульптуры. От объектов - результатов научно организованного действия, их отличает создание несуществующей, виртуальной реальности, в создании которой принимают участие «многие (если не все) виды искусства…» [Черниговская 2001].

В процессе работы над ЛСГ глаголов интеллектуального воздействия на объект было выделено три вида объекта, которые могут быть результатом действия глаголов интеллектуального воздействия объектов:

-общество, организация, новое научное направление для создания которых требовалось обязательное участие субъектов – носителей того или иного интеллектуального знания: философов, физиков, биологов, политиков, экономистов;

-новый этап в формировании социальных, поведенческих, интеллектуальных основ личности;

-произведение литературы, музыки, живописи.

Отдавая себе отчёт в недостаточно точном выделении и не абсолютно корректном формулировании по своему результативному содержанию объектов, укажем, что за основу в этой работе были взяты те объекты, которые представлены в примерах, приведённых в Корпусе русского языка, а также в примерах из текстов разных уровней. Научно обоснованная формулировка объекта – результата интеллектуального воздействия была обнаружена лишь в текстах правового содержания, где речь идёт о законодательных актах в адрес этого объекта, но которые не содержат определения данного вида объекта. В [Архипова 2000] в качестве интеллектуального объекта упоминаются произведения литературы, музыки, живописи. В макрогруппе глаголов созидания этот автор выделяет группу обобщённого действия с интегральным признаком «творческим трудом и усилием вызывать к жизни, давать существование чему-либо». По характеру  создаваемого объекта автор указывает подгруппу с интегральным признаком «создавать художественное произведение (музыкальное, литературное, скульптурное)». В указанной работе не рассматривается сущность интеллектуальной деятельности, а анализ глаголов проводится без указания специфики воздействия на указанные объекты интеллектуальной деятельности, что, вполне вероятно, не являлось целью автора работы.

Отличительной чертой, в определённой степени затрудняющей анализ глаголов данной группы, является то, что глаголы «группы создания объекта в результате интеллектуальной деятельности» тесно связаны с лексико-семантической группой глаголов мышления с доминантой думать, общее значение которых  – «погружаться в какие-л. мысли, размышления, предаваться раздумью», направлять мысли на кого-что-н., размышлять» [Гуднов 2014], а также с глаголами физической деятельности.

Значимое отличие глаголов группы «создания объекта в результате интеллектуальной деятельности» от глаголов мыслительной деятельности заключается в участии физического труда, идущего параллельно мыслительному процессу или завершающему создание объекта, что в свою очередь, вызывает связь группы глаголов интеллектуальной воздействия с группой глаголов физического воздействия на объект – класса глаголов со значение «создания объекта, его изменения, разрушения и уничтожения». Связь между глаголами этих групп просматривается в том, что глаголы «группы физического воздействия на объект» в глаголах рассматриваемой группы развили производные значения результатов. Так, глагол производить - производить продукцию развил значение интеллектуального действия: производить анализ. Значение результатов интеллектуальных актов развили глаголы восстановить: восстановить дом – восстановить прошедшее; воспроизводить: воспроизводить капитал – воспроизводить события давно минувших дней [Тропинина1984]. Отмечается, что «к полю 'глаголов физического воздействия на объект' примыкают 'глаголы практической деятельности' в той части, в которую входят глаголы воздействия на объект человеком. Во взаимодействии глаголов этих групп преобладает направление от поля практической деятельности к полю интеллектуальной деятельности: глаголы рисовать, дорисовать рисунок - рисовать, дорисовать образ, проектировать здание – проектировать дальнейшие действия развили значение «представлять» [там же]. В группе глаголов «создание объекта в результате интеллектуальной деятельности» глагол рисовать - «воспроизводить предметы на плоскости /карандашом, пером углем/» имеет прямое значение создания объекта с эстетической составляющей, совершённое при физическом участии автора. И во втором значении: «являться, изображением или описанием чего-либо» также входит в группу «создания объекта в результате интеллектуальной деятельности». Глагол проектировать в анализируемой группе имеет значение «принимать участие в подготовке и планировании объекта архитектурного сооружения», объекта, также вмещающего понятие об эстетическом воздействии.

От глаголов мыслительной деятельности глаголы рассматриваемой группы отличают актантные особенности глаголов этих групп. Для глаголов группы «создание объекта в результате интеллектуальной деятельности» винительный падеж без предлога можно считать доминантным. У глаголов мышления «объектная актантная позиция, сочетание думать с прямым дополнением - думать что – встречается редко», а пример, где этот глагол представлен в сочетании: «…думать одновременно многие мысли» представлен как авторский вариант такой формы [Гуднов 2012: 37]. Отличие глаголов указанных групп заключается и во внеязыковой сфере. Результатом процесса мышления является мысль – идеальный объект, сформировавшийся в сознании субъекта. Вопрос необходимости сделать эту мысль достоянием других решается самим субъектом. Результатом интеллектуального воздействия  становится  какой-то определённый  объект.  Он производился с целью стать известным другим субъектам. Для этого со стороны субъекта – производителя этой деятельности – необходимы физические усилия по изготовлению этого объекта и распространению его. Это объясняет, почему в группу глаголов «создания объекта в результате интеллектуального воздействия» входят глаголы практической деятельности: производить, выпускать, издавать.

Конкретизация значений слов, занимающих субъектные и объектные позиции – важный и необходимый аспект лексической работы в любой аудитории, особенно в аудитории иностранных учащихся и особенно при обучению языку, в значительной степени отличающемуся своим лексическим составом и структурными характеристиками от родного языка. Укажем на некоторые особенности лексической сочетаемости глаголов анализируемой группы в русском и китайском языках. Так, при сопоставлении сочетаемости русского и китайского глагола ваять в подгруппе «создание скульптурного изображения» обнаружилось: русский глагол лексически сочетается прямо с лексемой человек или с лексическим обозначением части организма человека: ваять можно «человека: во всю плоть, в полную плоть; или в полплоти, в четверть плоти и пр.» /словарь В.Даля/. В китайском языке глаголы данной подгруппы не могут вступать в подобные сочетания. Например, возможное для русского языка выражение: Сделал вывод, что в этом деле мало хорошо рисовать и ваять [Корпус русского языка] невозможно в китайском языке, где глагол создавать в качестве объекта имеет только скульптуру человека. Например, «雕塑列宁半身像» – создавать бюст Ленина. Хотя в разговорном стиле возможен вариант –

«你在做什么?» - «雕列宁» - Что ты делаешь? -Создаю бюст Ленина. В разговорном стиле глагол «雕塑» – «雕» не используется.

Необходимо отметить явление, которое включено в историческую эволюцию любого литературного языка. В своём развитии язык проходит ряд «снижений», переходов из одного стилевого регистра в другой, когда наблюдается использование профессиональной лексики литературного языка в разговорном стиле. Глагол ваять имеет значение «создавать скульптурные изображения из камня, дерева, металла, кости путём высекания, лепки, резания и т.п.». В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова указывается, что глагол «ваять» – «создавать художественные произведения в форме лепных, резных изображений: Скульптор ваяет бюст Наполеона - принадлежит книжной речи. Словари указывают также и на переносное значение этого глагола - «изготовлять что-либо в шутливом контексте»: Она ваяла душераздирающие лав стори, которые критика нещадно ругала за отсутствие вкуса и элементарных писательских навыков [Корпус русского языка]. Это переносное значение позволило перейти этому глаголу в сниженный вариант разговорного стиля речи: Очередную риблуду ваяю ща / анализ состояния завода… в три дня / придурки….[Корпус русского языка].

В сниженном варианте разговорного стиля речи используется и глагол лепить. Актуальное для нашей работы значение «делать изображение, сооружать из пластического, мягкого материала» в современном молодёжном языке приобрело значение «говорить неправду, обманывать». «Что ты мне лепишь?» – говорит молодой человек, если он не верит тому, что ему говорит его друг. А человека, который часто говорит неправду, на языке современной молодёжи называют лепила. Таким образом, наблюдается, как в двух глаголах из группы интеллектуального воздействия на объект, из подгруппы интеллектуального и физического участия создателя этого объекта произошло снижение их первоначального значения с высокого, профессионального - до разговорного, жаргонного.

В китайском языке глаголы данной подгруппы не имеют свойства переходить в состав разговорной, сниженной речи. Но и русский, и китайский глагол из данной узкой подгруппы могут в метафорическом значении использоваться в значении «создавать что-то словами». В русском языке глагол ваять в контексте может иметь значение «создание литературного образа». В китайском языке глагол 塑造 - «создавать скульптуру из пластичного материала» тоже может так использоваться.

В первой подгруппе из выделенных восьми глаголы выдавать, выпускать, издавать, печатать, публиковать имеют значение «выпускать в свет». Субъектом этих глаголов являются и автор, и издательство. В китайском языке такие глаголы также имеют значение «выпускать в свет»: 出版, 刊登, 刊载, 发表. Субъектом этих глаголов, кроме глагола 发表, являются и автор, и издательство. Субъектом глагола 发表 является только автор.

Русские глаголы сочинять, досочинять, писать» со значением «создавать музыкальное произведение», одновременно могут иметь значение – «создавать литературное произведение». Но китайские глаголы 作曲, 编曲, 谱, 制作,创作, 写,/ кроме глаголов 创作,写, которые имеют только значение «создавать музыкальное произведение»/ не используются в значении «создавать литературное произведение/.

Анализ глаголов данной группы проводился с использованием «Большого толкового словаря русских глаголов» Л.Г. Бабенко; «Словаря русского языка» С.И. Ожегова; «Большого толкового словаря современного русского языка» Д.Н. Ушакова; «Современного толкового словаря русского языка» Т.Ф Ефремова; «Словаря русского языка в 4-х томах» под редакцией А.П.Евгеньевой. Толкования этих словарей, а также взятые из

Корпуса русского языка примеры, показали, что включение некоторых глаголов в группу «создание объекта в результате интеллектуального воздействия» не совсем правомерно. Те основы, на которых произведено разделение глаголов этой группы – определение субъектных и объектных актантов и их роль в формировании семантики и функционировании глаголов этой группы - не выявляются у некоторых глаголов, объединённых согласно «Большому толковому словарю русских глаголов» в эту группу.

В одной из выделенных подгрупп есть глагол – окружать: «создавать вокруг кого-либо какую-либо эмоционально-психологическую атмосферу». Функцию объекта с глаголами анализируемой группы выполняет винительный падеж. У глагола окружать актантную позицию занимает объект в форме творительного падежа: Она хотела окружить его заботой, лаской, несмотря на недавнюю ссору /Бабенко/, где объекты забота и ласка указывают на созданную атмосферу, необходимую субъекту, но не указывают на произведённый им объект. В китайском языке глагола, эквивалентного русскому глаголу окружать, нет. Чтобы приобрести подобное значение, иероглиф должен содержать определённые добавления.

Глагол собирать в этом словаре описан как синоним глагола компоновать и объясняется как: «создавать что-либо целое из каких-либо отдельных элементов». Но словарь А.П.Евгеньевой из 11 толкований ни в одном не представляет этого глагола с семантикой создания интеллектуального объекта. Большая часть толкований этого глагола представляет этот глагол со значением «создание объекта в результате физической деятельности».

Глагол фантазировать в толкованиях описан имеющим значение «создавать что-нибудь в своём сознании», без указания на конкретный объект. В семантике этого глагола есть компонент «сочинять что-либо». Однако примеры из указанных источников не  дали ни одного случая,  когда объект в форме  винительного падежа представлял бы с этим глаголом созданное что-либо, что можно считать результатом интеллектуальной деятельности.

Глаголам комплектовать - «составлять комплекты, набирать должное количество лиц, дополнять до комплекта» и компоновать – «составлять целое из отдельных частей» - даны толкования, не указывающие на семантику составленного целого. В силу указанных причин представляется проблематичным включение глаголов комплектовать, компоновать, собирать, фантазировать в список глаголов «создание объекта в результате интеллектуальной деятельности».

Глагол работать в «Толковом словаре русского языка» под редакцией С.И. Ожегова в актуальном для исследуемой группы значении толкуется: «1. Трудиться над чем-н., а также вообще находиться в действии, в работе». В словаре А.П.Евгеньевой из семи толкований к анализируемой группе относится второе: «трудясь, создавать, совершенствовать или изучать что-то». Позицию актанта при этом глаголе в данном толковании занимает существительное в творительном падеже: работать над чем. Эта грамматическая форма указывает на процесс создания объекта и имеет общее значение «совершенствование результатов какого-то труда». Этому процессу сопутствует творческий анализ создаваемого объекта, в связи с чем этот глагол может быть актуален в любой из подгрупп данной группы глаголов.

Авторы предполагают, что представленный в сообщении анализ поможет преподавателю РКИ проводит лексическую работу, связанную с системой русского глагола, более производительно.

 

Список литературы

1.     Архипова Л.В. Управление глагола как проявление его семантический свойств:  на  примере глаголов лексико-семантической группы созидания.// Тамбов. 2000. [http://www.dissercat.com]

2.     Васильев Л.М. Семантика русского глагола. - М.: Высшая школа, 1981. -184 стр.

3.     Гуднов Р. Семантика и функционирование глагольных синонимов с доминантой «думать» в современном русском языке // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. //Филол. наук. - 2012. - № 2. - Стр. 35–46.

4.     Кондаков Н.И. Логический словарь. -М.: Наука, 1971.-656 стр.

5.     Тропинина Н.П. Лексико-семантические связи групп глагольной лексики (на материале глаголов интеллектуальной деятельности): автореф. Дисс. …канд.фил.наук. - Киев, 1984. - 17 стр.

6.     Уфимцева А.А.Лексическое значение. - М.: Либроком, 2009. - 239 стр.

7.     Черкасова С.А. Психолого-педагогические условия благоприятного психологического развития детей с ослабленным здоровьем // Прикладная психология и психоанализ: URL: http://ppip.idnk.ru . N3, 2012.

8.     Черниговская Т.В. В своём ли мы имени? // Альманах «Канун», вып.2 «Чужое имя». - СПб., 2001. - Стр. 246-260.

9.     Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Рус. яз., 2000

10. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. - М. 1960, с.270.

11. Ожегов С.И.Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1985.- 796 стр.

12. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. - М. Сов. энцикл.: Огиз, 1935— 1940.

13. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1993. - 683с. 14. 范晓 (Фань Сяо) 动词的“价”的分类语法研究和探索. - 语文出版社, 1991. - Стр.23.

15. 孟琮 (Мэн Цон) 汉语动词用法词典. - 商务印书馆, 1999. - Стр. 9.

16. 王丽 (Ван Ли) 试论汉语口语的特点. - 天津师范大学, 2007. - Стр. 15-30.

17. 周国光 (Чжоу Гуогуан) 现代汉语动词的配价研究. -安徽师范大学语言研究所, 1996. - Стр. 11.

18. 张静 (Чжан Цзин) 新编现代汉语. - 上海教育出版社, 1980. - Стр. 245.

19. 朱景松 (Чжу Цзинсон) 与工具成分有关的几种句法格式. -安徽师大学报, 1992.-Стр. 15.

20. Национальный корпус русского языка http :// ruscorpora . ru /

21. 汉语语料库在线 (Онлайн корпуса китайского языка) http :// www . cncorpus . org /

22. 中国传媒大学文本语料库   (Корпус          китайского          языка          Связи          университета         Китая) http://ling.cuc.edu.cn/RawPub/zuhejuhao.aspx