Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

Авторы:
Город:
Майкоп
ВУЗ:
Дата:
04 сентября 2016г.

В настоящее время, когда языковая компетентность становится все более необходимым условием для успешной трудовой деятельности специалиста, возрастает роль профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в техническом вузе. Под профессионально-ориентированным понимается обучение, основанное на учете потребностей студентов в изучении иностранного языка, диктуемых особенностями будущей профессии или специальности [2:5].

Основной целью дисциплины «Иностранный язык» в техническом вузе сегодня является обучение практическому владению языком специальности для его активного применения в профессиональной деятельности. Чтобы достичь этого, нам необходимо научить студентов читать и переводить иностранную литературу по специальности, обучить их аннотированию и реферированию научных текстов, сформировать у учащихся навыки делового письма, а также говорения в рамках профессиональной сферы. Кроме того, перед преподавателем стоит задача развития у студентов информационной культуры.

Для того чтобы добиться успешных результатов в профессионально- направленном обучении иностранному языку, особое внимание следует уделять отбору текстов по специальности. Необходимо учитывать их смысловое содержание, которое должно быть связано с будущей трудовой деятельностью студентов, отвечать их профессиональным интересам. Немаловажными требованиями также являются информационная насыщенность текста, его актуальность и новизна.

Одним из важных факторов при подборе учебного материала является его аутентичность, поскольку умение пользоваться зарубежной научной литературой приобретает все большее значение для профессиональной деятельности квалифицированного специалиста. Аутентичными принято считать тексты, созданные носителями языка и не предназначенные для учебных целей. Они формируют языковую компетентность как средство реальной коммуникации в современном обществе, способствуют развитию образовательных и мыслительных способностей.

Многие исследователи считают, что аутентичные профессионально- ориентированные тексты необходимо адаптировать. Так, английский лингвист Генри Уиддоусон в целях достижения наилучшего педагогического эффекта допускает некоторую методическую обработку языкового материала, используемого в учебных целях. При этом он должен выглядеть «подлинным», естественным, взятым из реальных источников [3:95]. В отбираемых текстах должны быть сохранены такие качества, как цельность, связность, а также соответствие структурно-смысловой и логико-композиционной особенностям, присущим научному и производственно-техническому стилям речи. Относительно языкового оформления тексты должны отвечать существующим лексическим, стилистическим и грамматическим нормам языка.

По мнению Г.В. Барабановой, необходимость в адаптации аутентичных профессионально-ориентированных текстов заключается в том, что они требуют от студентов определенного уровня языковой подготовленности и содержат мало изучаемых языковых явлений [1:74].

Мы согласны с тем, что адаптирование научных текстов делает их более доступными для понимания студентами. Однако сегодня государственный стандарт высшего образования требует формирования таких компетенций, как способность осуществлять поиск, хранение, обработку и анализ научно- технической информации из различных источников и представлять ее в требуемом формате с использованием современных информационных технологий. На основании этого мы можем утверждать, что только работа с оригинальной литературой сможет помочь студентам овладеть навыками, необходимыми для их профессиональной деятельности, научит справляться с языковыми трудностями.

Большинство исследователей придерживается мнения, что на позднем этапе изучения иностранного языка в техническом вузе должны применяться аутентичные тексты, отвечающие по своему содержанию целям обучения. Расходятся точки зрения по поводу того, какие тексты следует использовать на начальном этапе. Некоторые методисты считают, что в качестве учебного материала студентам можно предлагать тексты, специально составленные автором учебника или преподавателем и переведенные на иностранный язык.

Другие исследователи предлагают на первом этапе работы адаптировать аутентичные тексты путем лексической и синтаксической замены.

На наш взгляд, в современных условиях мировой глобализации и интеграции, когда на дисциплину «Иностранный язык» возлагается ответственность в подготовке качественного специалиста, способного пользоваться зарубежными научными источниками, неэффективно применять сконструированные, неаутентичные тексты даже на начальной стадии обучения. Учитывая недостаточно высокий уровень языковой подготовки выпускников школы, мы не исключаем использование адаптированной оригинальной литературы на начальном этапе учебного процесса.

Как известно, профессиональная направленность изучения иностранного языка подразумевает взаимосвязь данного предмета с профилирующими дисциплинами для приобретения студентами дополнительных знаний, умений и навыков по специальности. В настоящее время, когда происходит интенсивное сокращение часов, отводимых на обучение иностранному языку, а сам предмет изучается лишь на первом и втором курсах (иногда неполных), преподаватель не имеет возможности вводить учебный материал параллельно с содержанием лекций и практических занятий по профилирующим предметам, которые вводятся, как правило, с третьего курса. Фактически студенты начинают знакомиться со своей будущей специальностью посредством иностранного языка. Учитывая это, мы стараемся придерживаться принципа «от простого к сложному» и на начальном этапе предлагаем учащимся аутентичные тексты научно-популярного, научно-познавательного характера, имеющие непосредственное отношение к их будущей профессии. Так, наши студенты, обучающиеся специальности «Землеустройство», начинают изучение иностранного языка с таких тем, как “Introduction to Land Surveying” (Знакомство с профессией землеустроителя), “History of Land Surveying” (История землеустроительства), “History of Mapmaking” (История картографии), “Land as a Natural Resource” (Земля как природный ресурс). Мы стараемся подбирать тексты таким образом, чтобы степень их сложности с точки зрения грамматической структуры и лексического наполнения соответствовала уровню языковой подготовки студентов. В случае необходимости тексты могут быть незначительно адаптированы.

Позже, во втором семестре первого курса, мы предлагаем студентам аутентичные неадаптированные тексты узкопрофильного характера. Как известно, такой материал содержит большое количество сложных грамматических конструкций, а также множество профессиональной терминологии. Для решения проблемы понимания учащимися текстов по специальности мы обращаем их внимание на наиболее часто встречающиеся синтаксические структуры, такие как безличные конструкции, инфинитивные обороты, пассивный залог, сложноподчиненные предложения, и в процессе изучения текста стараемся объяснять данные грамматические явления, учим переводить их на русский язык, производить замену сложных конструкций на более простые.

Аутентичные научные тексты отличаются большим количеством профессиональной терминологии. Быстрое развитие техники приводит к постоянному появлению в научном языке новых терминов (неологизмов), что создает у студентов определенные трудности при переводе. Сложность понимания текста вызывают также часто встречающиеся в них многозначные слова, которые требуют уточнения смыслового значения в зависимости от контекста. Большую проблему для учащихся создают термины, состоящие из нескольких слов. Необходимо объяснять студентам, в каком порядке и каким образом их следует переводить.

Для оптимизации процесса усвоения специализированных терминов преподавателю иностранного языка необходимо подбирать упражнения таким образом, чтобы они формировали навыки чтения и перевода текстов по специальности, расширяли запас профессиональной лексики студентов, учили их извлекать из текста необходимую информацию.

С целью наиболее эффективного усвоения лексического материала на начальном этапе работы мы предлагаем учащимся задания, вызывающие познавательный интерес к учебному процессу. Полезными, к примеру, являются упражнения, направленные на поиск интернациональных слов, составляющих большое количество в любом профессионально- ориентированном тексте. Как правило, студенты легко распознают их и переводят на русский язык, не пользуясь словарем. Значительная часть интернациональных слов неоднократно повторяется в разных текстах, что способствует их эффективному усвоению. Кроме этого, наши студенты учатся подбирать в тексте однокоренные слова, определять, от каких глаголов образованы существительные, находить в тексте слова, обозначающие процесс или оборудование, и так далее. Такого рода задания благоприятно влияют на развитие мыслительных способностей.

После того, как достигается определенный уровень владения специализированной лексикой, мы предлагаем студентам упражнения на перевод с русского на иностранный язык. Такие задания формируют навыки написания тезисов, резюме, а также учат будущих специалистов аннотированию и реферированию.

На завершающем этапе работы с текстом на основе изученной профессиональной лексики мы формируем у студентов навыки говорения. Для развития монологической речи учащимся обычно предлагается кратко передать содержание изученного текста, подготовить доклад или небольшую презентацию по изученной тематике. При выполнении устных и письменных монологических заданий студенты имеют возможность самостоятельно подбирать дополнительный материал из различных информационных ресурсов, что повышает познавательный интерес к будущей профессии, формирует умения работать с зарубежными источниками.

В качестве заданий, направленных на развитие диалогической речи, мы предлагаем студентам различные ситуации, максимально приближенные к профессиональной сфере. Например, мы просим учащихся поделиться друг с другом впечатлениями о проведенной производственной практике, обсудить пройденную тему занятия, провести тематическую беседу по типу «круглого стола», взять интервью у зарубежного специалиста. Такие задания развивают коммуникативные способности студентов, повышают их творческую активность, учат работать в коллективе.

Данный    подход    к     профессионально-ориентированному  обучению иностранного языка позволяет нам достичь следующих результатов:

1)       преодолеть психологический барьер в обучении дисциплины;

 2)       усилить учебную мотивацию;

 3)       повысить интерес к будущей профессии;

 4)       активизировать учебную деятельность студентов;

 5)       повысить эффективность учебного процесса.

 

Таким образом, использование грамотно подобранных аутентичных текстов, а также правильно организованный учебный процесс во многом способствуют успешной реализации профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в техническом вузе.

 

 

Список литературы

 

 

1.       Барабанова Г.В. Когнитивно-коммуникативные аспекты обучения профессионально-ориентированному  чтению     в     неязыковом    вузе: монография / Г.В. Барабанова. – Симферополь: Таврия, 2003. – 256 с.

2.       Образцов П.И., Иванова О.Ю. Профессионально-ориентированное обучение   иностранному  языку   на   неязыковых   факультетах   вузов: Учебное пособие / Под ред. П.И. Образцова. – Орел: ОГУ, 2005. – 114 с.

3.       Widdowson, H.G. Aspects of Language Teaching. – Oxford: Oxford University Press, 1990.