Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

СЛОВА-РЕАЛИИ НА УРОКЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА КАК КОМПОНЕНТ СОДЕРЖАНИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ИНТЕРКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СТУДЕНТОВ

Авторы:
Город:
Елец
ВУЗ:
Дата:
04 февраля 2016г.

Человек развивает свою лингвистическую и гуманитарную культуру и становится «языковой личностью» в процессе освоения иностранного языка, которая обладает языковым запасом и способна применять его адекватно в соответствии с целью коммуникации [2, c. 12-13].

Т.В. Белоглазова в гуманитарный блок лингвогуманитарной культуры выделяет интеркультурное мировидение. Интеркультурное мировидение формируется в процессе изучения межъязыковых соответствий, вследствие чего студент приобретает интеркультурное понимание благодаря интериоризации интеркультурных ценностей [3, c. 89].

В содержание формирования интеркультурной компетентности входят следующие аспекты: наличие знаний о культуре страны изучаемого языка, знание реалий этой культуры, положительная мотивация к изучению иностранного языка; овладение правилами адекватного коммуникативного поведения, социальными нормами поведения и речевого этикета; овладение ситуативными вариантами выражения одного и того же коммуникативного намерения в зависимости от речевого статуса говорящих, от сферы общения; формирование навыков и умений применения полученных знаний в ситуациях реального общения, умение устанавливать контакт с носителями языка; формирование позитивного, толерантного отношения к другой культуре, способность преодолевать возможные трудности в процессе контакта с другой культурой, эмпатия [5].

Возникает вопрос о том, возможно ли измерить интеркультурную компетентность? Р.М. Пейдж предлагает использовать модели, разработанные для оценивания уровня культурного осознания интеркультурной компетенции как языковой компетенции. Среди них есть тесты, выявляющие культурную компетентность, нацеленные на исследование знания культуры и представлены в виде таких коммуникативных заданий, как разговорное взаимодействие, интерактивные компьютерные задания, монологические высказывания или письменные задания [4, с. 30 -31].

Мы ставили своей целью выявить культурную компетентность бакалавров педагогического профиля 1 года обучения. В квиз были включены 25 вопросов, которые в сжатом виде представляли пройденные темы по практическому  курсу  английского  языка  «Еда,  покупка  еды»,  «Покупка  потребительских  товаров», «Студенческая жизнь», «Досуг», информацию из книги по домашнему чтению Джералда Даррела «Моя семья и другие животные», текстов по дисциплине «Основы анализа текста». Опрос был нацелен на развернутое коммуникативное высказывание и проверял их знание слов-реалий, фоновых знаний, идиом, а также способность подбирать синонимы и самостоятельно давать определения знакомым словам. Давайте обратимся к квизу с участием 11 человек, студентов 1 курса, у которых мною проводились занятия в течение двух семестров.

В главе «Sweet Spring» («Сладкая весна») из домашнего чтения описываются блюда, которыми семью Даррелов потчевала их мама – например, «savoury», которое все студенты правильно описали как острое блюдо, острая закуска с соленым привкусом, подаваемая в качестве аперитива или дижестива. Отвечая на вопрос, что такое «cockney» кокни, студенты писали, что это «акцент английской речи», «горожанин, житель Лондона», «Лондонец из низов», «акцент Восточного Лондона».

С определением слова «shilling» возникли трудности, тем не менее все вспомнили, что это «монета» или «английская серебряная монета». Слово «jig» безошибочно перевели как «ирландский танец», «веселый ирландский танец», «джига». Идиому «six of one and half a dozen of the other» интерпретировали как «что в лоб, что по лбу», некоторые верно дополнили «одно и то же». Слово «bushel» (бушель мера ёмкости = 36,3 л) трактовалось как «мера чего-либо», «мера емкости, аршин», «мера объема».

В рамках изучения тем «Shopping for Consumer Goods» и «Shopping for Food» в учебнике «Английский язык для студентов университетов С.И.  Костыгина и др. мы осуждали тексты, посвященные универмагам Великобритании, в том числе, «Harrods» «Харродз» - один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона, который лаконично определялся опрашиваемыми как «универмаг», «торговый центр в Лондоне», «большой магазин», «гипермаркет в Англии, который доставляет товары по всему миру». Студенты также подтвердили свое знание реалий страны изучаемого языка тем, что слово «Grand Buffet Tea» было отмечено как «недорогое кафе», «место, где можно выпить чай и перекусить в торговом центре», место в магазине «Harrods».

Студенты писали, что «penny bazaar» - «рынок», «блошиный рынок» или «рынок уцененных товаров». На вопрос о том, как, с чем и где подают «fish and chips» отвечали следующим образом: «картофель фри; рыба и чипсы – вид еды, которую можно брать с собой», «подают с различными соусами, в том числе уксусом» и «традиционное британское блюдо». Осталось неупомянутым только то, что для приготовления этого популярного дешевого блюда используются треска или камбала, а если покупатель берёт рыбу с собой, она, по традиции, завёртывается в газетную бумагу.

«Packed lunch», по мнению студентов, сухой паек, который обычно включает фрукты, йогурт, сок и бутерброд, чипсы, салат. Время для «high tea» обычно наступает вечером, это «ранний полдник», «ранний ужин с чаем».

Интересно было интерпретировано сочетание «night cap»: «ночное питание», «когда человек испытывает чувство голода и решает перекусить ночью». В словаре дефиниций можно обнаружить определение «стопка алкоголя (виски) перед сном, иногда сопровождаемая закуской. Студенты отмечали, что «Bread and Butter» - десерт, который состоит из булочки в виде пудинга. В составе английского завтрака были упомянуты яичница и стейк, бекон, ветчина, тост или булочка с джемом, чашка чая или кофе, стакан сока.

Вопрос о разнице между словами «faculty» и «department» в системе образования Великобритании озадачил студентов, и некоторые ответили, что они идентичны. Однако в учебнике Костыгиной С.И. и др. обращалось внимание на то, что слово «faculty» в американском английском используется только для обозначения профессорско-преподавательского состава колледжа или университета, в то время как в Англии и России – для факультета как академического подразделения. Для совершенствования знания слов-реалий студентам были предложены тексты по теме «Образование в Великобритании», которые были взяты из дополнительного учебно-методического пособия «Education in Great Britain». В ходе выполнения дотекстовых заданий студенты должны были ответить на вопросы квиза. На основе проблемного метода им следовало найти информацию о том, какие 3 предмета являются коренными в государственных школах Великобритании – это английский язык, математика и наука.

Что касается традиций и стиля жизни студентов Оксфордского и Кембриджского университетов (разг. слово Oxbridge), студентам было интересно узнать о том, что форменной одеждой студентов и профессоров являются «cap and gown» - берет с квадратным верхом и плащ (форменная одежда студентов и профессоров). Как известно, этот обычай восходит корнями  к временам,  когда студенты были священниками.  В нашем тесте студенты также верно писали о том, что «Common Room» в учебных заведениях Великобритании – это комната или зал отдыха в школах, колледжах и т.д., предоставляемая (-ый) студентам или преподавателям. Давая определение слову «campus», было отмечено, что студенческий (университетский) городок (кампус) – это комплекс зданий и сооружений, в который входят учебные корпуса, лаборатории, библиотека, спортзал, административные помещения, студенческий клуб, поликлиника, общежития.

Внимание также акцентировалось на словах-реалиях и на факультативных занятиях, к примеру, в рамках предмета «Основы анализа текста». Несмотря на то, что целью данного курса не было заучивание слов из текстов для анализа, в заключительном тесте один из вопросов был основан на том, чтобы дать определение слову «sundae». Студенты справились с данным заданием, и теперь они знают не только слово ice-cream, но и его синоним «сандей» - популярный десерт, представляющий собой сливочное мороженое (мягкий пломбир) с фруктами, сиропом, орехами, сбитыми сливками, который поливается горячим шоколадом или холодным клубничным сиропом. В нахождении русского аналога слову «tutor» не возникало затруднений – студенты перечисляли куратора, репетитора, наставника, учителя.

«A-level exam» (Advanced Level) был определен как основной экзамен, если же быть точнее - экзамен по программе средней школы второго уровня сложности (сдается в Великобритании по окончании шестого класса; результаты этого экзамена учитываются при поступлении в университет).

Таким образом, все студенты справились с квизом довольно успешно, поскольку лишь некоторые имели неточности в ответе. Следует отметить, что студенты проявляли заинтересованность при изучении слов-реалий, относящихся к вышеназванным темам, с удовольствием выполняли задания поискового и проблемного характера. На занятиях постоянно обращалось внимание на без эквивалентную лексику, в результате чего студенты без затруднений усвоили этнографические слова-реалии.

 

Список литературы

1.      Белоглазова Т.В. Иноязычная коммуникация в процессе формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей / Библиотека авторефератов и диссертаций по педагогике. URL: http://nauka-pedagogika.com/pedagogika-13-00-08/dissertaciya-inoyazychnaya-kommunikatsiya-v-protsesse- formirovaniya-lingvogumanitarnoy-kultury-studentov-neyazykovyh-spetsialnostey.

2.      Карташова В.Н. Формирование лингвогуманитарной культуры в процессе подготовки учителя к раннему иноязычному образованию. Автореферат диссертации. ЕГУ 2003 – 40 с.

3.      Kuzmina D.Yu. The Problem of Forming the Intercultural World Outlook in the Field of Foreign Languages Education (c. 87-91) [Текст] / Д.Ю. Кузьмина // Experientia est optima magistra (опыт – лучший учитель): сборник научных статей / Под ред. А.А. Колесникова, Е.А. Огневой, И.В. Борисовской. Вып. III. – Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2014. - 192 с.

4.      Liddicoat A.J. Australian Government Department of Education, Science and Training Report on intercultural language learning Prepared by the Research Centre for Languages and Cultures Education at the University of South Australia and the School of Languages and Linguistics at Griffith University/ A.J. Liddicoat, L. Papademetre, A. Scarino, M. Kohler. July 2003.

5.      Рафикова Н.Н. Организационно-педагогические условия формирования интеркультурной компетентности студентов языкового факультета вуза (на основе технологии коммуникативного обучения) / Библиотека авторефератов  и  диссертаций  по  педагогике.  URL:                                               http://nauka-pedagogika.com/pedagogika-13-00- 01/dissertaciya-organizatsionno-pedagogicheskie-usloviya-formirovaniya-interkulturnoy-kompetentnosti- studentov-yazykovogo-fakulteta.