Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ВУЗЕ

Авторы:
Город:
Челябинск
ВУЗ:
Дата:
14 февраля 2016г.

Современное общество выдвигает высокие требования к дипломированному специалисту. В условиях изменения социально экономического устройства общества, стремительного расширения международных контактов, современный специалист любой отрасли должен обладать определенным набором компетенций, позволяющих ему выполнять свою работу качественно. Не исключением являются и специалисты-переводчики.

Профессиональная деятельность переводчика является сложным комплексом действий, определяемых его способностью к реализации этой деятельности (знаниями, умениями, навыками, личностными качествами), а профессия «переводчик» требует детального и разностороннего изучения.

Изучением профессиональной деятельности переводчика занимаются многие отечественные и зарубежные ученые: В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Халеева, Ю. М.Я. Цвиллинг, Г.В. Чернов, А.Ф. Ширяев и др. Для нас наибольший интерес представляют положения, рассматривающие профессиональные умения и качества переводчика, необходимые для обеспечения эффективной коммуникации в ситуациях его профессиональной деятельности. Для того чтобы определить специфику профессиональной деятельности переводчика, обратимся к рассмотрению особенностей профессиональной переводческой коммуникации.

Многие исследователи описывают переводчика как специалиста, обеспечивающего межъязыковую коммуникацию (Миньяр-Белоручев).

Специфика переводческой деятельности, прежде всего, состоит в том, что переводчик выполняет важнейшую социальную функцию посредника между разноязычными и разнокультурными социальными общностями. Речь идет о подготовке специалиста в области не только межъязыковой, но — интерлингвокультурной коммуникации [4, C. 64].

Перевод служит средством межкультурных контактов. Взаимодействие культур при переводе предполагает стремление предоставить в распоряжение воспринимающих перевод факты и идеи, свойственные чужой культуре, с целью расширить их кругозор, дать им возможность понять, что у других народов могут быть иные обычаи, что надо знать и уважать другие культуры [2, C.130]. В ряде работ отмечается, что перевод занимает  промежуточное  положения  между  языком  и  культурой   (В.Н. Комиссаров,   А.Д. Швейцер, В.И. Хайруллин и др.). Поскольку перевод предполагает преодоление языковых и культурных барьеров, его относят к межкультурной коммуникации. Таким образом, переводчик – это посредник, организующий взаимодействие не только между разными языками, но и разными культурами.

Многие ученые утверждают, что деятельность переводчика носит коммуникативный характер (В.Г. Гак, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Халеева и др.). В процессе профессиональной деятельности переводчик выполняет определенные функции: когнитивно-информационную, проектировочную, организаторскую, посредническую, гностическую, креативную. Когнитивно-информационная функция связана с процессом приема и передачи информации знаковыми средствами. Проектировочная функция вовлекает в себя выбор коммуникативных действий, необходимых для решения профессиональных задач. Организаторская функция проявляется в процессе взаимодействия с клиентами и коллегами по работе, когда переводчик стремится выполнить определенную задачу, применяя индивидуальные способы преодоления трудностей и адекватным способом организуя информацию, собственную деятельность и поведение в ходе профессионального общения [1].

Посредническая функция заключается в удовлетворении внешней потребности общения между людьми, разделѐнными лингвоэтническим барьером. Здесь необходимо упомянуть о таком качестве переводчика, как контактность и кооперативность. Эти качества необходимы как для налаживания взаимодействия с обслуживаемыми переводчиком коммуникантами, так и для эффективного сотрудничества с коллегами- переводчиками (например, в составе бригады синхронистов) и персоналом  организационных  служб (В.Н. Комиссаров). Гностическая функция основывается на способности переводчика адекватно воспринимать, понимать, оценивать другого человека и давать реальную самооценку [5]. Следует добавить, что переводчик должен обладать неослабевающей способностью к самообучению, испытывать естественное удовлетворение от получения новых знаний, уметь черпать информацию из самых различных источников, извлекать опыт из общения с людьми, быть общительным и открытым для впечатлений и знаний. И, наконец, как замечают многие исследователи, правомерно выделение креативной функции, поскольку переводчик имеет право на вынесение самостоятельного, окончательного решения, во многих ситуациях специалист вынужден принимать субъективные решения, основанные на переводческой интуиции (В. Вилс, В.Н. Комиссаров и др.).

Таким образом, для выполнения данных функций переводчик-профессионал должен обладать определенным набором компетенций, к основным из которых специалисты относят языковую, предметную, лингвострановедческую, технико-трансляционную и коммуникативную. Каждая из этих видов компетенций предполагает определѐнный круг знаний и умений и навыков.

Языковая компетенция заключается в знании систем обоих языков и владении их нормами, предметная – в достаточных знаниях о предмете коммуникации и возможностях языковой реализации этих знаний. Лингвострановедческая компетенция предполагает знание обычаев, культурно-бытовых  реалий, литературы, музыки, истории, экономики, политического устройства общества, технико-трансляционная компетенция заключается во владении техникой перевода конкретного типа текста и предполагает знание приѐмов перевода и условий их применения при переходе от текста заданного типа на иностранном языке к тексту такого же типа на языке перевода, коммуникативная компетенция заключается в знании механизмов и законов коммуникации вообще и двуязычной в частности, во владении нормами коммуникативного поведения.

Остановимся подробнее на составляющих коммуникативную компетенцию знаниях, умениях и способах действий. Любая коммуникативная деятельность требует умений социального взаимодействия с партнерами по общению. Социальный компонент деятельности переводчика проявляется как необходимость учета социальных ролей переводчика и клиентов, профессиональной, религиозной, возрастной, гендерной принадлежности представителей другой культуры. Общение переводчика с группой должно быть дифференцированным с учетом этих социальных ролей, состава групп, т.к. языковое поведение обусловлено причинами внешнего, социального порядка.

Проявление социального компонента деятельности переводчика осложняется тем, что, он противопоставлен большинству (группе), является носителем иной культуры, иного вероисповедания, иной профессии, иной возрастной группы, но должен, тем не менее, подстраиваться под группу, учитывая ее социальные характеристики. В этом случае переводчик должен быть «сильной языковой личностью» (термин социолингвистики), которую характеризуют определенные качества. Его коммуникативная компетенция требует учета «социолингвистических данных адресата». Главные отличия социальных ролей переводчика и адресатов в рамках взаимодействия можно описать следующим образом.

В своем взаимодействии субъекты не равны с точки зрения ответственности, которую они несут за результат, приложенных усилий, позиций по отношению друг к другу.

Этический компонент профессиональной деятельности переводчика основывается на доброжелательном отношении к членам группы, оказании внимания всем и каждому, проявлении вежливости во всех ситуациях общения, строгому следованию нормам этикета в формах вежливости, культуре поведения и внешнего вида, корректности вопросов и ответов, сдержанности в суждениях. В поведении переводчика ничего не остается незамеченным и неоцененным. Изучение правил этикета, выявление особенностей этикета разных стран, тренинговые методы дают возможность выработки устойчивой системы навыков поведения с учетом требований профессионального этикета.

Организационный компонент касается четкой организации процесса взаимодействия, следования временным рамкам на каждом этапе. Организационный компонент в работе переводчика предполагает его самодисциплину и организаторские способности.

И, наконец, рефлексивный компонент предполагает наличие у переводчика стойкой способности к рефлексии, анализу деятельности, процессов, происходящих в группе, ошибок и достижений для формирования профессионального опыта и повышения профессионального мастерства [6].

Переводчик должен быть знатоком и мастером коммуникации, экспертом по общению между конкретными коммуникативными сообществами. При подготовке переводчиков главное внимание, как правило, уделяется овладению иностранным языком как системой, что вполне обосновано. Технико-трансляционной компетенцией студент овладевает на занятиях по теории и практике перевода, лингвострановедческой – на занятиях по этнографии, географии, истории, экономике, литературе, истории изучаемой страны.

Таким образом, представляется необходимым включение в набор дисциплин учебного плана для подготовки переводчиков гуманитарной дисциплины, позволяющей студенту овладеть законами, механизмами и нормами коммуникативного поведения как родного, так и инокультурного социума.

 

Список литературы

1.      Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] : учеб. пособие по уст. и письм. пер. для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2001. – 287 с.

2.      Комиссаров, В. Н. Культурно-этнографическая концепция перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров // Картина мира: Лексикон и текст : сб. науч. тр. МГЛУ. – М. : [б. и.], 1991. – Вып. 376. – С. 126-131.

3.      Комиссаров, В.Н.Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. — 2001. — 424 с.

4.      Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) [Текст] / И. И. Халеева. – М. : Высш. шк., 1989. – 238 с.

5.      Цвиллинг, М. Я. Требования к личности устного переводчика и проблема профессиональной подготовки [Текст] / М. Я. Цвиллинг // Перевод и лингвистика текста : сб. ст. – М. : [б. и.], 1994. – С. 128-135.

6.      Черезова, М. В. Психолого-педагогический анализ профессиональной деятельности гида- переводчика / М. В. Черезова // Культура народов Причерноморья : науч. журн. – Симферополь : Межвузцентр „Крым‖, 2009. – № 155. – С. 142 – 145.