12 марта 2016г.
Проблема синонимии в современном языкознании до сих пор остае тся актуальной, несмотря на ее де тальное иссле дование многими лингвис тами. В процессе анализа данного явления вы двигались различные критерии синонимии: от полной взаимозаменяемости слов в любом контекс те (Ю.Д. Апресян ) до эквива лентности лишь по отде льным компонентам и способности опр еделять одну и ту же мысль (С.Г. Бережан, Б.В. Томашевский).
Особый интерес вызываю т синонимические о тношения, возникающие при переводе произве дений, где необхо димо использование синонимичного перевода, с учетом специфики контекс туального упо требления (так же песен, специа льны х текс тов и пр.).
Синонимия – близость значения слов, словосочетаний и синтакс ических конс трукций и т.д.). Под синонимами рассматриваются слова одной части речи, с одинаковым или близким значением. Теми не менее близость значения не всегда ясна . Любое слово имеет свою коннотацию , оттенок значения, а также дополните льные особенности (жаргон, сленг и т.д.), что не всегда принимается во внимание при переводе. В наше время, с развитием высоких те хно логий, компьютериза ции, а также возможность ю безграничного пользования этими те хно логиями, появляю тся все более вольные переводы, ко торые получают все большее распространение не только в узких пользова те льских круга х, но и массово. Причинами таких переводов являе тся не только развитие компью терны х те хно логий, но и не доста ток знаний о смысле слова (конно тации, оттенке значения и пр.), а также отсутс твие или недос та ток осведомленности в области с тилистики и языкознания. Примером может служить неспособность отличить синонимы от гипонимов – распространенная ошиб ка с ловарей синонимов как русского та к и английс кого язы ка. В качес тве примера рассмотрим слово « wiza rd». Словарь переводит э то слово как колдун, чародей, фокусник, волшебник, специалист своего дела, знахарь. Список синонимов разнообразен не только оттенками значения (колдун – нега тивное, чародей – негативное, фокусник – современное значение слова, которое возникло дос таточно поздно в английском языке и не имеет отношения к магии и волшебству, не может быть абсолю тным синонимом из-за узкого использования да нного варианта перевода, волшебник – нейтральное, полностью коннота тивно совпадае т с переводимым словом, специалист своего дела – частное значение слова, скорее относится к современному сленгу, знахарь – именно знахарь отражает исконный смысл с лова wizard, говоря о его этимологии, хо тя использование это го варианта перевода может быть не всегда уместным, в силу узкой с пециализации, к тому же знахарь не обладае т магическими силами, используя знания, для со творения так на зываемого «чуда»). Как видно и з списка вариантов перевода, частично совпадающими по смыслу, поэ тому следует учитыва ть неспособность э тих синонимов взаимозаменять друг друга.
Рассмотрим случаи употребления и перевода слова « wizard» на русский язы к в различны х с лучаях. В песне The wizard группы Uriah Heep, фраза «he was a wizard of thousand kings» переводится как «он был мастером тысячи королей», в текс те песни The wizard группы Madness есть такие строки «I‘m the wiza rd and there‘s magic everywhere» - «я волшебник и магия витает в возду хе». Во втором случае wizard использовалось в значении «мастер», «начальник», а во втором в своем прямом значении. В ху дожес твенны х произведениях таких как
«Волшебник страны Оз», с лово «wizard» переводится ка к «волшебник», с нейтральной коннота цией. В « Пес не о Вещем Олеге», кудес ник переводится как «wizard» или « magus», но при этом воспринимается и подразумевается не волшебник, а предсказа тель («Скажи мне, кудесник, любимец богов, что сбудется в жизни со мною»). Во всех этих с лучаях перево д одной и той же ле ксемы «magic ian» был разный, при чем ни одно из переводимы х слов нельзя заменить синонимом из цепи вы ше, ч то свиде тельс твуе т о вариа тивнос ти значения с лова.
Среди труднос тей перевода ху дожес твенны х те кс тов, в частности поэтичес ких произве дений, сле дует выде лять сложнос ти частного и общего характера. К первым относятся прежде все го особенности идиостиля писате ля - на личие в текс те авторских неологизмов, элементов язы ковой игры. Вторую группу составляю т такие труднос ти, которые обусловлены рас хождениями язы ковы х с истем оригина ла и перевода - избы точностью и недос таточностью одно го языка относительно другого,
различающимся узусом того или иного слова, е го коннота тивной окрашенностью в одном языке и нейтральнос тью в другом. Как частные, та к и общие причины пр иводят к неизбежным ле ксическим трансформациям, вносящим в текст дополните льные смыслы, а значит, и изменяю щим облик переводимого автора. Проблема синонимии при переводе сводится, ка к правило, к выбору из нескольких лексических и грамматических эквивалентов наиболее а деква тного — тако го, который в наибольшей мере соответствует семантике, прагматике и с тилис тике оригинала. Это требует верного вычленения его семантических доминант.
Ита к, на основе изученного нами материала возможно сдела ть выво д об о тборе си нонимов при переводе. В силу различия оттенков значения, характера переводимого текс та (произве дения), коннотации, с ле дует учитывать:
1. уместность использования синонима (коннота ция);
2. общность значения (экс тенсионал), из-за широкого испо льзования гипонимов вмес то синонимов;
3. равнозначность (абсолю тные);
4. стилистику и тематическую направленность.
Учет вышеперечисленны х требований позволит свести к минимуму, а также вовсе исключить неуместное использование синонима (слова), что повысит качес тво перевода, а также не нарушит смысл ис ходно го материала.
Спис ок лите ратуры
1. Ю. Д . Апресян. Проблема синонима. Вопросы язы кознания.
2. О.С. А хманова. Очерки по общей и русской лексикологии. М ., 1957.
3. В.В. Виноградов. Ле ксиколо гия и ле ксикография. Избранные труды . М., Нау ка, 1977.
4. Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. СНЯ. Л., 1941.
5. В.И. Ко ду хов. Мето ды лингвис тических исс ледова ний. М ., 1978.
6. В.И. Ко ду хов. Общее язы кознание. М ., 1974.
7. В.Н. Крупнов. Курс перевода. М., «Международные отношения». 1979.
8. Э.В. Кузнецова. Ле ксико логия русского языка. М., 1989.