Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ПРОБЛЕМА УМЕСТНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СИНОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСЕМЫ «WIZARD»)

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
12 марта 2016г.

Проблема синонимии в современном языкознании до сих пор остае тся актуальной, несмотря на ее де тальное иссле дование многими лингвис тами. В процессе анализа данного явления вы двигались различные критерии синонимии: от полной  взаимозаменяемости  слов  в  любом  контекс те  (Ю.Д.  Апресян  )    до эквива лентности лишь по отде льным компонентам и способности опр еделять одну и ту же мысль (С.Г. Бережан, Б.В. Томашевский).

Особый интерес вызываю т синонимические о тношения, возникающие при переводе произве дений, где необхо димо использование синонимичного перевода, с учетом специфики контекс туального упо требления (так же песен, специа льны х текс тов и пр.).

Синонимия  –  близость  значения  слов,  словосочетаний  и  синтакс ических конс трукций  и  т.д.).  Под синонимами рассматриваются слова одной части речи, с одинаковым или близким значением. Теми не менее близость  значения  не  всегда  ясна .  Любое  слово  имеет  свою  коннотацию ,  оттенок  значения,  а  также дополните льные особенности (жаргон, сленг и т.д.), что не всегда принимается во внимание при переводе. В наше  время,  с  развитием  высоких  те хно логий,  компьютериза ции,  а  также  возможность ю  безграничного пользования этими те хно логиями, появляю тся все более вольные переводы, ко торые получают все большее распространение не только в узких пользова те льских круга х, но и массово. Причинами таких переводов являе тся не только развитие компью терны х те хно логий, но и не доста ток знаний о смысле слова (конно тации, оттенке значения и пр.), а также отсутс твие или недос та ток осведомленности в области с тилистики и языкознания. Примером может служить неспособность отличить синонимы от гипонимов – распространенная ошиб ка с ловарей синонимов как русского та к и английс кого язы ка. В качес тве примера рассмотрим слово « wiza rd». Словарь переводит э то  слово  как колдун, чародей, фокусник, волшебник, специалист своего дела, знахарь.  Список синонимов разнообразен не только оттенками значения (колдун – нега тивное, чародей – негативное, фокусник  – современное значение слова, которое возникло дос таточно поздно в английском языке и не имеет отношения к магии и волшебству, не может быть абсолю тным синонимом из-за узкого использования да нного варианта перевода, волшебник – нейтральное, полностью коннота тивно совпадае т с переводимым словом,   специалист своего дела – частное значение слова, скорее относится к современному сленгу, знахарь – именно знахарь отражает исконный смысл с лова  wizard, говоря о его этимологии, хо тя использование  это го варианта  перевода может быть не всегда уместным, в силу узкой с пециализации, к тому же знахарь не обладае т магическими силами, используя знания, для со творения так на зываемого «чуда»). Как видно и з списка вариантов перевода, частично совпадающими по смыслу, поэ тому следует учитыва ть неспособность э тих синонимов взаимозаменять друг друга.

Рассмотрим случаи употребления и перевода слова « wizard» на русский язы к в различны х с лучаях. В песне The wizard группы Uriah Heep, фраза «he was a wizard of thousand kings» переводится как «он был мастером тысячи королей», в текс те песни The wizard группы Madness есть такие строки «I‘m the wiza rd and there‘s magic everywhere» - «я волшебник и магия витает в возду хе». Во втором случае wizard использовалось в значении «мастер», «начальник», а во втором в своем прямом значении. В ху дожес твенны х произведениях таких как

«Волшебник страны  Оз», с лово «wizard» переводится ка к «волшебник», с нейтральной коннота цией. В « Пес не о Вещем Олеге», кудес ник переводится как «wizard» или « magus», но при этом воспринимается и подразумевается не волшебник, а предсказа тель («Скажи мне, кудесник, любимец богов, что сбудется в жизни со мною»). Во всех этих с лучаях перево д одной и той же ле ксемы «magic ian» был разный, при чем ни одно из переводимы х слов нельзя заменить синонимом из цепи вы ше, ч то свиде тельс твуе т о вариа тивнос ти значения с лова.

Среди труднос тей перевода ху дожес твенны х те кс тов, в частности поэтичес ких произве дений, сле дует выде лять сложнос ти частного и общего характера. К первым относятся прежде все го особенности идиостиля писате ля - на личие в текс те авторских неологизмов, элементов язы ковой игры. Вторую группу составляю т такие труднос ти, которые обусловлены рас хождениями язы ковы х с истем оригина ла и перевода - избы точностью и недос таточностью одно го языка относительно другого,

различающимся узусом того или иного слова, е го коннота тивной окрашенностью в одном языке и нейтральнос тью в другом. Как частные, та к и общие причины пр иводят к неизбежным ле ксическим трансформациям, вносящим в текст дополните льные смыслы, а значит, и изменяю щим облик переводимого автора. Проблема синонимии при переводе сводится, ка к правило, к выбору из нескольких лексических и грамматических эквивалентов наиболее а деква тного — тако го, который в наибольшей мере  соответствует семантике, прагматике и с тилис тике оригинала. Это требует верного вычленения его семантических доминант.

Ита к, на основе изученного нами материала возможно сдела ть выво д об о тборе си нонимов при переводе. В силу различия оттенков значения, характера переводимого текс та (произве дения), коннотации, с ле дует учитывать:

1.           уместность использования синонима (коннота ция);

2.           общность значения (экс тенсионал), из-за широкого испо льзования гипонимов вмес то синонимов;

3.           равнозначность (абсолю тные);

4.           стилистику и  тематическую направленность.

Учет вышеперечисленны х требований позволит свести к минимуму, а также вовсе исключить неуместное использование синонима (слова), что повысит качес тво перевода, а также не нарушит смысл ис ходно го материала.

 

Спис ок лите ратуры

1.           Ю. Д . Апресян. Проблема синонима. Вопросы язы кознания.

2.           О.С. А хманова. Очерки по общей и русской лексикологии. М ., 1957.

3.           В.В. Виноградов. Ле ксиколо гия и ле ксикография. Избранные труды . М., Нау ка, 1977.

4.           Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. СНЯ. Л., 1941.

5.           В.И. Ко ду хов. Мето ды лингвис тических исс ледова ний. М ., 1978.

6.           В.И. Ко ду хов. Общее язы кознание. М ., 1974.

7.           В.Н. Крупнов. Курс перевода. М., «Международные отношения». 1979.

8.           Э.В. Кузнецова. Ле ксико логия русского языка. М., 1989.