Новости
13.03.2020
Подготовлен к печати сборник по итогам международной научно-практической конференции г. Екатеринбург.
12.03.2020
Подготовлен к печати сборник по итогам международной научно-практической конференции г. Екатеринбург.
12.03.2020
Подготовлен к печати сборник по итогам международной научно-практической конференции г. Екатеринбург.
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ПРОБЛЕМА ОБЩИХ И СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ (НА ПРИМЕРЕ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)

Авторы:
Город:
Иваново
ВУЗ:
Дата:
07 октября 2014г.
Медицинская терминология, как и множество других языков для специальных целей, фиксируется в словарях различных типов. Полнота представления медицинских терминов напрямую зависит от типа словаря. Как показало наше наблюдение, тип терминологического словаря определяется рядом признаков, а именно составом словника, порядком представления терминологических единиц, функциональными пометами. Согласно этим признакам, медицинские двуязычные словари можно разделить на общие и специализированные. Общие словари медицинской лексики содержат всю совокупность терминов данной отрасли знания. Они преобладают в медицинской лексикографии. Примерами общего словаря служат "Новый англо-русский медицинский словарь" под редакцией В.Л. Ривкина и М.С. Бенюмовича, "Англо-русский медицинский энциклопедический словарь" под редакцией А.Г. Чучалина, "Большой англо-русский медицинский словарь" под редакцией Г.Н. Акжигитова, "Новый англо-русский и русско-английский медицинский словарь" под редакцией И.Ю. Марковиной и другие. В специализированных терминологических словарях, напротив, включены термины какой-то одной отрасли медицины, например, хирургии, кардиологии, стоматологии и т.д. Как показало исследование, специальные словари по отдельным медицинским направлениям еще не достаточно разработаны и, как правило, издаются в виде небольших пособий. В целом же, их количество весьма малочисленно. Существующие двуязычные словари имеют ряд недостатков, связанных как с культурологической справкой, так и фонетической транскрипцией терминов. Последнее замечание особенно актуально в связи с расширением международных научных связей в современном мире, ориентированных не только на письменный текст на иностранном языке, но и на устную иноязычную речь. Специалисты-медики, все чаще принимая участие на международных конференциях, обязаны владеть орфоэпическими нормами произношения иностранного языка. Это связано не только с облегчением понимания между говорящим и слышащим, но и с этическими принципами. Как известно, медицинская терминология изобилует эпонимическими терминами, основанными на именах собственных. Имена собственные часто являются источником произносительных ошибок, а при их реализации носителями русского языка наблюдается яркая тенденция к "spelling pronunciation". Часто большее значение имеет звуковое сходство с произношением в родном языке, чем известные правила чтения иностранных букв. Правильное употребление эпонимических терминов связано с вопросами этикета, а также оно приобретает все большее значение в связи с расширением международных связей среди медицинских работников. Поэтому корректная фонетическая информация об именах личных, включенная в двуязычные медицинские словари, становится необходимой для всех, кто изучает английский язык для устной и письменной коммуникации.
Аббревиатурные сокращения в большинстве словарей приводятся с информационной пометой, то есть полным эквивалентом. Однако фонетическая помета чаще всего игнорируется, несмотря на то, что существует несколько способов прочтения данных терминов. В связи с этим выделяют три группы аббревиатурных сокращений: графические, лексические и синтаксические. Среди медицинских графических аббревиатур различают стандартные и широко известные, но ограниченные функционально рамками полуофициальной медицинской документации (T.S.T.H. ―too sick to send home‖ ‗не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой‘; H.B.D. ―has been drinking‖ – ‗болен алкоголизмом‘; G.O.N. ―God only knows‖ ‗только Богу известно‘). Достаточно интересным видится явление лексикализации графической аббревиатуры. При этом у нее появляется собственное произношение: либо алфавитное (BP ǀbɪ: pɪ:ǀ ―blood pressure‖ ʻкровяное давление‘, GP ǀʤɪ: pɪ:ǀ ―general practitioner‖ ‗врач общей практики‘, GB ǀʤɪ: bɪ:ǀ ―gallbladder‖ ‗желчный пузырь‘), либо звуковое, в результате чего образуются акронимы. Такие аббревиатуры зафиксированы в некоторых современных медицинских словарях, но, как правило, без указания на произношение с помощью транскрипции. Зачастую алфавитный способ произнесения находит отражение в орфографическом оформлении (Bee-pee ―blood pressure‖; Geepee ―general practitioner‖). Другим видом сокращений являются акронимы. Акронимы - это аббревиатура, образованная из начальных букв слов или словосочетаний, произносимая как единое слово, а не побуквенно (possum = ―patient-operated selection mechanism‖; mulibreynanism = ―muscle, liver, brain, eyes‖). Такие аббревиатуры могут служить основой для последующих актов словообразования (FACP – facper ―Fellow of the American College of Physicians‖ ‗член Американской Коллегии Терапевтов‘). Такие терминологические единицы не являются частыми примерами в медицинской терминологии, однако их употребление может вызвать ряд серьезных затруднений. По этой причине видится чрезвычайно важным включение данных терминов в корпус переводных справочников. Но, как показывает практика, составители и редакторы медицинских словарей, как общих, так и специализированных, не всегда это делают. Проблема общих словарей заключается и в том, что поиск точного русского эквивалента не всегда представляется простым. Это обусловлено рядом причин. Во-первых, неупоряоченностью медицинской терминологии, отличающейся огромных количеством синонимов, которые в свою очередь составляют синонимические ряды от 2 до 5 (и более) компонентов, например, irritableheart нейроциркуляторная астения, нейроциркуляторная дистония, кардионевроз. Синонимия в медицинской терминологии в английском и русском языках - очень распространенное явление. Все области медицины перегружены синонимичными эквивалентами, и специалист должен ориентироваться в терминологических синонимах. Для этого необходимо обращаться к терминологическим словарям, которые должны упорядочивать и структурировать лексический материал того или иного языка. Но как показал наш анализ регистрации синонимов в современных медицинских словарях, эта проблема до сих пор остается актуальной, т.к. на данный момент нет ни одного переводного справочного пособия по медицине, в котором бы предоставлялась информация, позволяющая специалисту выбрать подходящий для конкретной области медицины синонимический термин. Во-вторых, значительная часть синонимичных терминов на английском языке имеет греко-латинское происхождение. Из чего складывается ошибочное мнение у русскоязычного пользователя в прозрачности значения того или иного специального слова. Однако не всегда значения таких терминов совпадают. В-третьих, в разных странах существуют реалии, характерные только им, а в русском языке такие термины не имеют аналогов. Как правило, общие англо-русские медицинские словари либо отказываются от регистрации таких примеров, либо, включая подобный термин, не предоставляют культурологическую помету, разъясняющую суть данной реалии. К таким случаям можно отнести следующие примеры: general practitioner - общепрактикующий врач; general teaching hospital - неспециализированная базовая больница (медицинского учебного заведения); house physician - врач, живущий при учебном учреждении. Объединение всех вышеобозначенных терминов в группы представляется весьма важным моментом. Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что существующие общие англо-русские медицинские словари не удовлетворяют все требования современной лексикографии, и медицинской отрасли в частности. Для более полного проникновения в сущность изучаемой области на иностранном языке специалисту требуется специализированный двуязычных справочник. Потребность в котором, в связи с глобализацией медицины, и науки в целом, быстро возрастает. Однако такой вид справочника еще не окончательно разработан. Именно создание узконаправленных двуязычных медицинских словарей представляет большой интерес как для лексикографов, так и специалистов-медиков.