Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ВЕРБАЛЬНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛОКАТИВА HOME В ЗНАЧЕНИЯХ PLACE OF LIVING OR TEMPORARY STAYING И SHELTER

Авторы:
Город:
Санкт-Петербург
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

Цель данного исследования — обобщить результаты проведенного анализа вербальной репрезентации локатива home в значениях 1) place of living or temporary staying, 2) shelter в англоязычных художественных текстах. Значения home как place of living or temporary staying и home как shelter обычно не выделяются словарями в отдельную статью (в отличие от значений home как dwelling/ family/property), их реализация контекстуально обусловлена.

Собранные нами примеры актуализации home в данных значениях были извлечены из текстов на основе сплошной выборки, с использованием Британского национального корпуса. Нами также учитывался эмоционально-оценочный план повествования, характеризующий понятие home, которое может объективироваться с положительной или отрицательной эмотивной оценкой.

Рассмотрим первую группу, в которой собраны примеры актуализации home в значении place of living or temporary staying. По результатам анализа художественных текстов данное значение home является вторым по частотности. Примеры объективации home в данном значении были выделены нами в отдельную группу по семантическому признаку «место, где человек живет некоторое время, и которое он называет «домом». Называя

«домом» место временного проживания, участник ситуации как бы очерчивает территорию личного эго- пространства, включая в нее предметы ближайшего окружения. Обозначение «дом» присваивается загородному дома или летней резиденции (пример 1), месту кратковременного пребывания, которое участник ситуации с первых часов начинает обозначать как «дом», (как в случае посещения дома родственников (пример 2)). То же самое происходит, если говорящий или участник ситуации проживает за границей (пример 3), при аренде квартиры или дома (пример 4):

(1)    The Сarpenter summer home in Osterville was not visible from the road [Clark:63].

В примере (1) место временного проживания обозначается как home, при этом home определяется как summer home, то есть «загородная резиденция».

(2)    She was standing on the corner, uncertain as to what she would do next, ashamed to go home to Aunt Pitty's but determined not to go back to the hospital, when Rhett Butler drove by [Mitchell: 39].

В примере (2) локатив home (также как и в примере 1) обозначает место временного проживания. В тексте есть дополнительная информация о том, что home обозначает дом, который принадлежит не главной героине, а ее тетушке Питти (маркировано to go home to Aunt Pitty’s).

(3)     I saw Sebastian home from the hospital. He seemed weaker in his basket chair than he had been in bed [Waugh: 248].

В примере (3) локатив home обозначает место, куда главного героя «перевели» из госпиталя. Читатель хорошо знает, что родиной героя является Великобритания, а «домом» в данном предложении названо временное место жительства главного персонажа — лачуга в Африке.

Следует отметить, что home в значении place of staying or temporary living (как и при реализации в других значениях) может актуализироваться с положительной или отрицательной эмотивной оценкой. В отдельных случаях оценка и эмотивный компонент, сопутствующий реализации home в данном значении, могут не совпадать, как в нижеследующем примере:

(4)    «And what was it like? Was it different from the others»?

«Yes, I suppose it was. It was quite different, it became confused with other feelings»

«You mean, you … you were in love with her, or what?»

«That’s what you would call it. I couldn’t stop it».

«What happened to this woman?»

«She left. I don’t know. I went home one day and she hadn’t even left a note or a message» [Fauks: 152].

В примере (4) описан диалог между двумя молодыми людьми. Один из них рассказывает другому о своей любви (маркировано в тексте You mean, you … you were in love with her, or what? «That’s what you would call it. I couldn’t stop it»). «Домом» в данном примере названо временное место проживания, где влюбленная пара (молодой человек и замужняя дама) пытались обрести счастье. В данном примере наблюдается диссонанс между оценкой локатива home и эмоциональной наполненностью высказывания: из контекста очевидно, что главный герой оценивает понятие «дом» положительно: ничего не подозревая, он идет домой, где живет вместе со своей любимой женщиной (маркировано «you were in love with her?», «I couldn’t stop it»). Однако, эмотивная окрашенность текста является отрицательной: когда герой приходит домой, он обнаруживает, что его подруга ушла из дома, даже не оставив записки (маркировано в тексте hadn’t even left a note»).

Итак, home в значении «place of staying or temporary living» может обозначать «загородный дом» или «летнюю резиденцию», «место потенциального проживания в доме родственников или заграницей», «квартиру, или дом, сданные в аренду». Данное значение может объективироваться с положительной или отрицательной эмотивной оценкой. В отдельных случаях наблюдается эмоционально-оценочный диссонанс, то есть несовпадение знака оценки и эмотивного компонента, который сопутствует актуализации home в данном значении.

Рассмотрим вторую группу, в которой собраны примеры актуализации home в значении shelter.

Понятие «дом» имеет большое значение в сознании любого этноса. Не случайно английская пословица

«Мой дом – моя крепость» стала практически международной. Зачастую понятие home может быть не только физическим прибежищем, но и психологическим. Для большинства людей дом это убежище, в котором можно укрыться от угроз внешнего мира. Следует также отметить, что многие люди воспринимают как свое личное пространство не только свой дом, но и свою комнату, письменный стол, кабинет, компьютер, даже пианино. Любое несанкционированное вторжение на территорию «убежища» может вызвать у человека неадекватную, на первый взгляд, реакцию дискомфорта.

Следует отметить, что словари отдельно не выделяют сему shelter в лексеме home, однако нам показалось вполне релевантным выделить примеры лексемы home со значением shelter. Собранные нами примеры можно подразделись на следующие три подгруппы. К первой подгруппе относятся примеры, в которых это значение прослеживается достаточно отчетливо и реализуется, в большинстве случаев, эксплицитно (пример 5). Ко второй подгруппе относятся примеры, в которых данное значение актуализируется менее отчетливо, посредством синонимичного существительного или сходной по значению лексемой на иностранном языке (пример 6). К третьей подгруппе относятся примеры, в которых home как shelter имеет дополнительные значения (пример 7):

(5)    Suddenly she remembered the day, so long ago, when they had run away together but decided to come home at nightfall because they were hungry and afraid of the dark [Mitchell: 198].

В примере (5) значение лексемы home как shelter выражено эксплицитно. «Дом» в данном случае рассматривается как место некоего приюта, где можно укрыться от темноты, голода и холода, т.е. как убежище (маркировано to come home at night because they were hungry and afraid of the dark).

(6)    Nickquenum, the solemn Indian word that meant «I am going home» [Clark: 9].

В примере (6) значение лексемы home как shelter актуализируется эксплицитно и выражено индийским словом Nickquenum, которое в переводе с хинди обозначает «прибежище/обитель», «возвращение в прибежище/обитель».

(7)    Mad to be away from exploding shells, desperate to get home to the quiet of Tara, she prayed every night that the baby would arrive the next day, so she would be released from her promise and could leave Atlanta [Mitchell:210].

В примере (7) локатив home объективируется как shelter. К данному значению прибавляется дополнительное, а именно «бункер», место, в котором можно укрыться от пуль и снарядов, от ужасов войны (маркировано в тексте mad to be away from exploding shells). Эмотивная оценка в данном случае положительная (маркировано в тексте desperate to get home).

Значение «быть в безопасности», близкое к значению shelter, рассмотренному выше, объективируется для лексемы home в известном фразеологизме home and dry, как например, в нижеследующем примере (8):

(8)    Once I reached the ski-road I thought I was home and dry, until turning a bend I was confronted by a bull [BNC. URL: http://Misc unpublished -- letters & articleshttp://natcorp.ox.ac.uk].

Интересно отметить, что в примере (8) home во фразеологизме home and dry обозначает  не «дом» или «помещение», а «пребывание в безопасности» и соотносится с безопасным участком лыжной трассы (the ski- road), где неожиданно герой сталкивается с быком.

Значение home как shelter может значительно трансформироваться, если локативу дается отрицательная эмотивная оценка. В таких случаях, как подтвердили результаты лексико-семантического анализа, home может актуализироваться в значении prison:

(9)     I made my way home thinking the thoughts which I will describe in the next section. …. Waiting in fear is surely one of the most awful of human tribulations. The wife at the pit head. The prisoner awaiting interrogation. The shipwrecked man on the raft in the empty sea. The sheer extension of time is felt then as physical anguish [Мurdoch: 114].

В примере (9) говорится о главном герое-Брэдли, который идет домой, обеспокоенный тем, что влюбился в молодую девушку, дочь своих хороших друзей. Значение home как prison выражено эксплицитно (маркировано The prisoner awaiting interrogation). Психологическое состояние участника (physical anguish) обуславливает отрицательную эмотивную оценку локатива home, место, в котором главный герой чувствует себя «как в тюрьме».

Итак, значение home как shelter может объективироваться в тексте эксплицитно и имплицитно; home как shelter может иметь дополнительные значения, как в выражении home and dry (быть в безопасности) и актуализироваться в тексте с положительной оценкой. Значение home как shelter может значительно трансформироваться, если локативу дается отрицательная эмотивная оценка. В таких случаях home может актуализироваться в значении prison.



Cписок литературы

1.     British National Corpus. URL:http://natcorp.ox.ac.uk (дата обращения: 02.07.2012).

2.     Clark M.H. Remember me. New York. 1994. – 208 p.

3.     Faulks S. Birdsong. London: Vintage. 1994. – 503 p.

4.     Mitchell M. Gone With The Wind. 1st Edition, March Printing. The Macmillan Company, 1937. – 290 p.

5.     Murdoch, I. The Black Prince. Vintage books. 2008. – 432 p.

6.     Waugh, E. Brideshead Revisited. England. Chapman and Hall. 1945. – 480 p.