Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ РЕАЛИЗАЦИЙ АЛЛЮЗИВНЫХ ИМЕН В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Авторы:
Город:
Санкт-Петербург
ВУЗ:
Дата:
16 октября 2016г.

Интерес лингвистов к проблеме функционирования аллюзивных имен в текстах разного типа постоянно возрастает. Одним их ведущих направлений является изучение семантической многогранности многих аллюзивных имен, позволяющей в разных контекстах реализовать разные аллюзивные признаки. Активно исследуются аллюзии в творчестве конкретных авторов (2) , а также прослеживаются тенденции использования аллюзивных имен в современной художественной литературе (3).

Сравнительно менее изученным остается вопрос о специфических языковых формах выражения аллюзии в том или ином языке. В исследовании реализации аллюзий на материале современной англоязычной литературы, проведенном А.Л.Габдрахмановой, убедительно показана необходимость разграничения таких понятий как микро- и макроконтекст реализации аллюзивной единицы (1).

Настоящее исследование направлено на изучение лингвостилистических особенностей реализации аллюзивных имен как элементов микроконтекста, а именно, в структуре аллюзивных тропов: сравнения, эпитета и метафорической антономасии (переименования).

Рассмотрим результаты исследования по основным тропам, в состав которых входят аллюзивные имена на материале современных произведений британских авторов. По частоте встречаемости в художественных текстах тропы распределились следующим образом: чаще всего аллюзивные имена реализуются в сравнениях, значительно реже как эпитеты или как метафоры (переименования).

1.Аллюзивные сравнения.

 Наиболее распространенным типом контекстуальной реализации аллюзивных имен в составе сравнения в нашем материале является компаративная структура с элементом like, при этом преобладают нераспространенные словосочетания  like+аллюзивное имя.

1.1 Like+нераспространенное аллюзивное имя:1.A couple of hours in Canada and I was already talking like Humphrey Bogart (4, с.33). 2. I could tell already that he was a man of few words. Rather like Gary Cooper (4, с.70). 3. She was sitting like Humpty Dumpty …, kicking her heels (4, 137).4. I was suddenly yearning like the Cheddar Gorge… (4, с.48)

Из примеров 1-4 видно, что предметом сравнения является манера поведения человека – то как он (она) говорит, сидит, зевает, а целью - аллюзивное имя, варьирующее от имен реальных людей (1, 2) и литературных персонажей (3) до топонимов, позволяющих создать метафорическую гиперболу(4).

1.2 Like+ «распространенное» аллюзивное имя: 5. «Don’t you think you might be being a bit, well, melodramatic about all this? You make her sound like some tragic Thomas Hardy heroine” (5, с.258)

1.3 As + прилагательное/наречие +as +аллюзивное имя: 6. “She’s only been here a year and she’s already as rich as Croesus” (4, с.65).В данном примере реализуется устойчивое сравнение – аллюзия на несметные богатства последнего властителя Лидии (6 век до нашей эры). 7. …my internal censor snipped my thread of memory as easily as Atropos, that dreadful third sister of the Fates, is said to snip the thread of life with her scissors when our time has come to die (4, с.9). В отличие от примера 6, в сравнении 7 используется достаточно редко встречающееся имя последней из трех сестер, предопределяющих судьбу человека, которая обрывает нить его жизни. Для того, чтобы сделать аллюзию более понятной для читателя, автор дает полное описание ее действий.

1.4     As + аллюзивное имя: 8. It was like falling asleep and awakening as Alice in Through the Looking-Glass. Everything was larger than life and everyone drove on the wrong side of the road (4, с.21)

1.5     As+аллюзивное имя, вводящее придаточное сравнительное предложение: 9. For some reason I felt as Jack must have felt when, having climbed the beanstalk, he was forced to hide out, barely breathing, in the giant’s kitchen cupboard (4, с.196). В примере 9 героиня, двенадцатилетняя девочка, от имени которой ведется повествование, сравнивает свои ощущения с ощущениями персонажа сказки «Джек и бобовое зернышко», которые, в ее представлении, он переживал, очутившись в доме великана. Модально-перфектная форма сказуемого подчеркивает гипотетичность  сравнения.

1.6      as if + аллюзивное имя: 10. “Agh”, Gremly said with a guttural gurgle, as if she were  handmaiden to Dr Frankenstein (4, с.85).       Нельзя не отметить, что в примере 10 дается  «ошибочная» аллюзия на имя доктора Франкенштейна из одноименного произведения Мэри Шелли как на чудовище, которое он сам и создал. Это достаточно распространенное явление – отождествление сотворенного чудовища и ставшего чудовищем его творца.

1.7        that (который) + аллюзивное имя: 11. From a small glass cupboard between the windows, she selected a tentlike cotton nightgown that might have been worn by Wendy in Peter Pan (4, с.203). 12. “What is the meaning of this?” She said it in the same, slow, cold, slippery, sinister tones that the snake must have used when speaking to Eve in the Garden of Eden (4, с.145) 13. It was the kind of bear-trap question that her beloved Sigmund Freud would have asked (4, с.188). В примерах 11-13 присутствуют элементы гипотетической, нереальной модальности, выраженной глагольным и формами «модальный глагол+перфектный инфинитив».

1.8     if + аллюзивное имя: 14. If I could manage to raise the pH of his artrial blood to 7.65, he would not stand the chance of a snowman in Hades (4, с.8).

1.9 Имплицитное сравнение, не содержащее компаративных маркеров, которое выражается лексически, например, с помощью глаголов со значением «походить», «напоминать» и т.п. : 15. She reminded me a great deal of the young chorus girl Audrey Hepburn whom Aunt Felicity had pointed out when she took us as a rare treat to a West End theatre(4, с.164).

2. Аллюзивные эпитеты.

 2.1 Аллюзивные эпитеты, выраженные существительными: 16. Oh, and the look she’s giving him: blindingly bright, stupidly in love. Princess Diana cow eyes (6, с.24). 17. …the best you could hope for was to fall in love with your stepchild, which was easier if it was a Mark- Lester-in-Oliver lookalike… (6, с.166).18. Her Bridget Jones knickers were holding her tummy in… (6, с.95). Можно видеть, что в качестве эпитетов выступают имена реальных лиц (16, 17), а также и вымышленные персонажи (18) – Бриджет Джоунс, героиня романа Хелен Филдинг, ставшая знаменитостью после выхода на экран одноименного фильма. С точки зрения их структуры эпитеты представляют собой либо немодифицированное аллюзивное имя, либо голофрастическое образование, в котором имя соединено с другим именем - названием фильма (17). Сравнительно редко встречаются эпитеты, выраженные of-phrase:19. It didn’t take the brains of Sherlock Holmes to deduce that this bruiser had been drinking behind the boilers (4,с. 268).

2.2 Аллюзивные эпитеты, выраженные отыменными прилагательными: 20. Then the temperature plunged to Siberian-type numbers…(5,с.170).21.”Was Junoesque a good way to describe it (her figure –И.П.)?”(6,с.268). Этот способ передачи аллюзии встречается значительно реже, чем сравнение, но можно отметить тенденцию к его распространению.

3.    Аллюзивные метафоры (метафорическое переименование ) 

Довольно распространенным типом реализации аллюзии является так называемая метафорическая    антономасия,   или   переименование       реального   лица   с    помощью перенесения на него имени знаменитого человека или литературного персонажа: 22. These women captured the hearts of the best men, the good-looking, charming, heroic ones. Ken to their Barbie contours, Prince Charming to their Cinderella, Richard Gere to their Julia Roberts (6, с.447). В примере 22 автор использует три парные аллюзии для усиления мысли о том, что красивые женщины обязательно найдут себе достойную пару. Использование притяжательного местоимения their    перед женским аллюзивным именем позволяет «перенести» имена этих знаменитостей на реальных женщин, «переименовать» их, тем самым придавая им статус аллюзивной личности. 23. «I’m married to Don Juan but holding on to girlish hope even though it flies in the face of all reason. You’re married to Mr bloody Darcy, and you’re not happy either (6, с.59). В примере 23 мы видим два типа переименования: немодифицированное (Don Juan) и модифицированное, со вставным эпитетом отрицательной оценки bloody ( Mr bloody Darcy). В примерах 24-25 нереальность, гиперболичность переименования подчеркивается использованием глаголов в сослагательном наклонении. 24. Feigning stupidity was one of my specialties. If stupidity was theoretical physics, then I would be Albert Einstein (4, с.161). 25. I would leap off the train at the next stop, I decided. I would swim to one of the hidden islands where I would become a modern Robinson Crusoe (4, с.23).

Таким образом, проведенный лингвостилистический анализ позволил сделать некоторые выводы о характере контекстуальных реализаций именных аллюзий в текстах современной британской прозы. Во-первых, можно отметить количественное преобладание аллюзивных сравнительных конструкций, отличающихся большим разнообразием языкового выражения, над эпитетами и метафорическими переименованиями. Во-вторых, во всех исследованных микроконтекстах введению аллюзивной единицы в текст часто сопутствует гипотетическая модальность, что согласуется с самой природой аллюзии как гиперболизированного уподобления реального «простого» человека или события фигуре или явлению значительно более крупного масштаба.

Список литературы

 

 

1.      Габдрахманова А.Л. Контекстуальная реализация аллюзии в англоязычной прозе. ВКР бакалавра лингвистики, кафедра английской филологии и лингвокультурологии (научный руководитель - к.ф.н.,доц.И.В.Панасюк), СПбГУ, 2015, 85 с.

2.      Гарифуллина      А.М.      Культурологическая      маркированность      аллюзий      в художественном дискурсе Д.Фаулза. Канд.дис.филолог.наук, Уфа, 2010, 179 с.

3.      Панасюк И.В. Аллюзия в современной британской прозе.// Англистика ХХ1 века. Сборник статей по материалам У111 научно-методической конференции, посвященной памяти профессора С.В.Воронина.20-22 января 2016, СПб, 2016, сс.126-130.

4.      Bradbury A. As Chimney Sweepers Come to Dust. London, 2015, 409 pp. 

5.      Johnson M. Afternoon Tea at the Sunflower Café. London, 2015, 513 pp. 

6.      Noble E. The Reading Group. London, 2004, 466 pp.