Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ОСОБЕННОСТИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ЭПИГРАФИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
04 августа 2016г.

Под эпиграфическим текстом в данной статье понимаются вербальные тексты, зафиксированные на бумаге, предварённые также зафиксированными на бумаге литературными эпиграфами в основном посредством вербальных знаков, а в некоторых случаях – вторичных невербальных языков (нотная запись).

В основе качественного письменного перевода, помимо свободного владения языком, лежит способность к адекватной интерпретации всего макротекста, включающего в себя литературные эпиграфы и сам предваряемый ими текст. При адекватной интерпретации смысл, извлечённый переводчиком из текста, соответствует смыслу, вложенному автором в данный текст. Для этого переводчик должен иметь представление о личности автора текста, автора литературного эпиграфа, ведь любой знаковой системе присущи национальные особенности, которые заключаются не только в языковом оформлении, « начиная с типа текста и заканчивая   выбором   лексико-грамматических   инструментов»,   но   и ментально – исторической характеристике связанного с автором региона [Ширяева 2016: 95]. Чем шире данные представления, тем точнее интерпретация эпиграфического текста. Интерпретация эпиграфического текста проходит в три этапа. В начале - предварительная интерпретация самого литературного эпиграфа, затем интерпретация предварённого литературным эпиграфом текста, а в итоге – интерпретация всего макротекста.

Перед началом работы над письменным переводом эпиграфического текста необходимо, в первую очередь, определить, с каким типом литературных эпиграфов переводчик имеет дело. От этого во многом будет зависеть интерпретация всего макротекста, а как результат – перевод эпиграфического текста как с иностранного языка на родной, так и с родного языка на иностранный. Ознакомиться с подробной классификацией литературных эпиграфов можно в диссертационном исследовании Тимаковой И.Г. «Функционирование эпиграфов в немецкоязычном тексте» [Тимакова 2006].

Для начала необходимо рассмотреть классификацию литературных эпиграфов по отношению к предваряемым текстам. Литературные эпиграфы могут быть на одном языке с предваряемым текстом, то есть одноязычными или на разных языках с предваряемым текстом – разноязычными. Разноязычные литературные эпиграфы не требуют перевода, так как в данном случае будет нарушен замысел автора макротекста – предварить текст именно литературным эпиграфом на иностранном языке. Таким образом, автор, в первую очередь, обращается к определённой аудитории, которая владеет данным иностранным языком, и данный литературный приём способствует созданию определённой целевой аудитории. К сожалению, не все переводчики учитывают данный момент и часто переводят разноязычные с текстом литературные эпиграфы. Если литературные эпиграфы на одном языке с предваряемым текстом, то они требуют перевода.

Затем необходимо определить место литературного эпиграфа в макротексте, его положение. Одни литературные эпиграфы предваряют весь текст, в таком случае они являются текстовыми, в другом случае автор ставит их к определённым частям текста, и в таком случае они будут субтекстовыми. От положения литературного эпиграфа в тексте зависит расстановка переводчиком акцентов, соответствующих замыслу автора макротекста. Если литературные эпиграфы являются субтекстовыми, то переводчику необходимо обратить внимание на частоту их использования в произведении и количество. Они могут быть регулярными, нерегулярными, единичными. Несколько литературных эпиграфов к одному и тому же тексту могут создавать определённые трудности в понимании макротекста. Такие литературные эпиграфы могут дополнять, пояснять друг друга, а могут и вступать друг с другом в противоречие.

Очень важно обратить внимание на связь литературного эпиграфа с текстом. Помимо того, что все литературные эпиграфы не эксплицитно связаны с текстом, их связь может быть эксплицитной, и мастерство переводчика заключается в том, чтобы сохранить данную связь, что может представить существенную сложность для того, кто выполняет письменный перевод, так как эксплицитная связь может проявляться, например, в эпиграфических текстах на немецком языке в одной и той же лексико- грамматической форме, в другой грамматической форме, в результате вхождения простого слова в составное в одной и той же или в другой грамматической форме, а также в результате того, что литературные эпиграфы могут быть составной частью первого предложения предваряемого текста [Тимакова (2) 2006: 16-19].

Ещё одним камнем преткновения могут стать стихотворные литературные эпиграфы. В данном случае переводчик может использовать уже готовый поэтический перевод, в случае его отсутствия переводчик, конечно, может попробовать себя в качестве поэта, но, к сожалению, не все обладают данным талантом  и  тогда  переводчику  ничего  не  остаётся  как  превратить стихотворный литературный эпиграф в прозаический, что, несомненно, снизит художественную ценность всего макротекста. При переводе эпиграфических текстов очень большую роль играет содержательная завершённость литературных эпиграфов. Техника перевода автономных литературных эпиграфов и их роль в дальнейшей интерпретации текста существенно отличается от метонимических литературных эпиграфов, нельзя также сбрасывать со счетов зависимость от диахронического семантического контекста, их синсемантичность/автосемантичность.

Источники литературных эпиграфов разнообразны. В одном и том же макротексте могут встречаться цитаты в качестве литературных эпиграфов из различных источников. При переводе необходимо соблюдать исходную стилистику, а это не всегда просто, так как источниками литературных эпиграфов могут стать произведения художественной литературы, библейско-религиозные, научные и научно-популярные, фольклорные, официально - документальные, песенные источники, справочные издания, периодическая печать, публичные выступления, записи личного характера [Тимакова(2) 2006: 14].

Существенно облегчает задачу переводчика наличие отсылок. Это может быть указание источника, автора источника, хотя, конечно, иногда встречаются и ложные отсылки. Нулевая отсылка заставляет переводчика активизировать все свои фоновые знания, чтобы найти источник цитаты, послужившей литературным эпиграфом. Повысить качество письменного перевода эпиграфических текстов может выявление выполняемых литературными эпиграфами функций в тексте. Литературные эпиграфы многофункциональны. В диссертационном исследовании Тимаковой И.Г. «Функционирование эпиграфов в немецкоязычном тексте» автору удалось выявить около сорока функций литературных эпиграфов, а также исследовать особенности функционирования литературных эпиграфов в текстах различных стилях.

Письменный перевод эпиграфических текстов представляет собой сложный процесс, требующий не только большой эрудиции от переводчика, но и высокого художественного мастерства, глубоких теоретических знаний в области интерпретации текстов, предварённых литературными эпиграфами.

 

 

Список литературы

 

1.Тимакова И.Г. Функционирование эпиграфов в немецкоязычном тексте: дис. …канд. филол. наук: 10.02.04 Москва,2006 – 203с.

2. Тимакова И.Г. Функционирование эпиграфов в немецкоязычном тексте: автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04 – германские языки/ И.Г. Тимакова, - М., 2006 – 21с.

3. Ширяева Н.В. Особенность восприятия немецких юридических текстов с учетом их диатопных и  диастратных составляющих//Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе = LSP Teaching and Specialized Translation Skills Training in Higher Education Institutions (LSP@ STST): материалы ежегодной международной конференции. Москва, 6-7 апреля 2016 г. – Москва: РУДН, 2016.- С.95-98