Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМОВ С ПОМОЩЬЮ СУБТИТРОВ

Авторы:
Город:
Санкт-Петербург
ВУЗ:
Дата:
06 февраля 2016г.
Аннотация Статья посвящена проблеме перевода кинофильмов с помощью субтитров. Показана значимость переводческого приема при обучении иностранному языку. Abstract The article deals with a problem of movie translation by using subtitles. The authors note the importance of this translation technique in teaching a foreign language. Перевод кинофильмов с помощью субтитров является отдельным видом перевода, достаточно сложным, но способным вызвать интерес у изучающих иностранный язык. Возник он давно, с зарождением кинематографа. С появлением же звукового кино процесс перевода встал особенно остро. Телевидение усложнило восприятие перевода на экране при одновременном размещении изображения фильма с субтитрами и без них. Для этого были созданы специальные компьютерные программы, которые способствовали цифровой обработке видеоинформации по автоматическому размещению субтитров на экране. Субтитры – это не только речь актеров, но и сопутствующая информация о происходящем на экране. В субтитрах, например, может указываться, какая звучит мелодия, кто исполняет музыкальное сопровождение, какие звуки издают герои. Также в субтитрах обычно определено, кто конкретно произносит фразу и другие моменты. Рассмотрим термин субтитр. Приставка суб (от лат. Sub) означает «под чем-либо», и корень титр (от фр. Titre) обозначает «пояснение чего-либо. Современное определение данного термина показывает:
 субтитр – надпись на нижней части кадра кинофильма в виде краткого перевода на язык, понятный зрителю;
 субтитр – в кино и на телевидении, надпись под изображением внутри кадра;
 субтитр – надпись в нижней части фильма как запись или перевод персонажей;
 субтитр – надпись, снабжающая информацией фильмы для глухих.
Анализ факторов, приведенных выше, логично приводит к выделению двух видов субтитров: первые, воспроизводят речь персонажа на языке фильма для глухих зрителей; другие, являются переводом фильма на язык, понятный зрителю. При этом, второй вид субтитров, несомненно, представляет для нас интерес с точки зрения практики перевода при обучении иностранному языку. Изучение данного вопроса требует рассмотрение как перевода фильма в целом, так и перевода кинофильмов с помощью субтитров. Большинство исследователей перевода (Я.И. Редскер, В.Н. Комиссаров, В.В. Виноградов и другие) указывают как минимум два основных направления, связанных с формой речи и жанром. По форме речи перевод может быть письменным и устным. Иногда устная речь превращается в письменную при переводе некоторых кинофильмов, что отражено в работе А. Чужакина [4]. Автор называет этот способ комбинированным в зависимости от цели и характера проводимой переводческой работы. В каждой лицензионной копии фильма, который предоставляется для проката, предлагается вариант сценария, поэтому современным переводчикам приходится прибегать к письменному тексту. Следовательно, можно утверждать, что перевод кинофильмов с помощью субтитров следует относить к письменному переводу. Вместе с тем, переводчикам необходимо учитывать и особенности устной речи персонажей кинофильма, адаптируя их к требованиям представления субтитров на экран.
Говоря об адаптации, мы имеем в виду адекватный перевод шуток и устойчивых выражений, трансформацию идиом и аллегорий. Также проблемы могут возникнуть с вполне четкими и понятными репликами и фразами героев, например, содержащими информацию, широко известную носителям языка оригинала фильма и совершенно незнакомую жителям страны, на язык которой осуществляется перевод. Адаптация текста видео или речи кинофильмов означает сделать смысл и суть фраз понятными и простыми для восприятия. Вполне очевидно, что выполнение такой работы требует особой квалификации, которая достигается путем специального обучения этому виду перевода и приобретения достаточного опыта в данной сфере деятельности. Особенности жанровой классификации подразделяются на деловой, публицистический, научный, информационно-художественный, разговорный. Другие ученые – исследователи (В.Н. Комиссаров, А.В. Федорова, В.В. Виноградова) приводят более детальную классификацию. Комиссаров В.Н., рассматривая функциональный перевод в художественном и информативном аспектах, где первый - это основной вид литературного перевода, главной задачей переводчика является передача всех художественно эстетических достоинств оригинала, в то время как второй отражает все функции нелитературного и обладает лишь функцией сообщения каких либо сведений. Согласно классификации А.В. Федорова переводы подразделяются на информационно-публицистический, научно-технический, официально-деловой и художественный. Исследование классификаций перевода по жанрам, основанных на различных критериях, позволяет констатировать тот факт, что в каждой выделяется художественный вид перевода. А поскольку особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров несут в себе жанровые характеристики художественного произведения, то их справедливо можно отнести к художественному переводу. Фактически субтитры представляют собой по форме речи художественный диалог, так как в них полностью отсутствуют какие либо описания, присутствующие в литературных повествованиях. Художественный диалог также можно отнести в полной мере к жанру драматургии. Драматург всегда стремится к передаче устной разговорной речи, при записывании которой теряются ее свойства. Выделим несколько отличительных признаков художественного диалога: протяженность (необязательную в реальной жизни); обдуманность авторов (не существующую на самом деле); развитие действия (не наблюдаемое в спонтанной речи); подчинение правилам времени и ритма (в которых существует художественный текст). Следовательно, перед переводчиком в процессе перевода художественного диалога возникают основные задачи, такие как передача художественных достоинств речи персонажей, а также отражение в переводе авторской позиции, что достигается путем использования различных переводческих трансформаций. Исходя из собственного опыта обучения переводу, необходимо принимать во внимание технические особенности аудио – и видео материалов, требования по созданию и размещению субтитров на экране, которые обязательно учитываются при переводе кинофильма с помощью субтитров на иностранный язык. Отметим некоторые из них:
1. Субтитры располагаются внизу кадра, по центру или слева. Исключение составляют японские, китайские и корейские субтитры, которые могут располагаться сбоку.
2. Количество строк субтитров при единовременном появлении в кадре не должно превышать двух. Текст субтитров не должен перекрывать изображение, особенно это касается телевизионного экрана, размеры которого существенно меньше киноэкрана. Если субтитры состоят из двух строк, то для более удобного восприятия они должны быть примерно равными по длине.
3. Количество символов в строке не должно превышать сорока. Это объясняется физическими способностями человека. Среднестатистический зритель читает информацию медленнее, чем она воспроизводится в речи персонажей.
4. Субтитры должны появляться на экране и исчезать синхронно со звучанием речи. Существует ряд компьютерных программ (например, Workshop Subtitles), которые синхронизируют звучание речи и субтитры. Их действие основано на анализе аудио звука кинофильма отдельно от изображения и сопоставлении его с субтитрами. Продолжительность показа субтитра на экране зависит от продолжительности звучания речи. Несмотря на это, даже при очень коротких фразах продолжительность показа субтитров не должна резко отличаться от средней продолжительности.
5. Слова, которые интонационно выделены в речи, в субтитрах должны быть выделены графическими средствами (например, курсивом). Также следует уделить внимание пунктуации субтитров, в особенности употреблению восклицательных знаков и многоточий.
6. При переводе кинофильмов с помощью субтитров переводиться должна вся информация, имеющая прагматическое значение, например, влияющая на восприятие рецептором текста перевода и отношение к нему. Так, тексты песен, которые могут быть оставлены без перевода при дубляже, должны быть переведены в субтитрах. Также по возможности должны быть переданы голоса, доносящиеся из радиоприемников, телевизоров или на улице.

Целесообразность использования перевода кинофильмов с помощью субтитров обосновывается рядом преимуществ (по сравнению с другими методами перевода): а) Сохранение художественной ценности кинофильма, возможность оценить настоящий голос, манеру, интонации, в то время как дубляж теряет некоторые из этих составляющих, как в силу технических причин, так и из-за низкой квалификации или адаптации актеров, озвучивающих перевод. б) Этот вид перевода позволяет зрителю, обладающему некоторыми языковыми знаниями, самому понять основной сюжет из содержания диалогов, что, несомненно, повышает самооценку и стремление к изучению иностранного языка. в) Фильмы с субтитрами экономически более выгодны, так как требуют вовлечение в процесс перевода меньшего количества людей и, соответственно, такие фильмы выходят на прокат гораздо раньше, чем при дубляже. Среди недостатков можно выделить трудность восприятия. Далеко не каждый зритель способен следить за картинкой на экране и читать текст субтитров внизу кадра. В заключении отметим, что перевод кинофильмов с помощью субтитров является широко распространенным способом перевода. На основании жанровых особенностей субтитров следует учитывать художественный вид перевода, его особенности, а также технические требования к представлению субтитров на экране. В образовательных целях субтитры, возможно, и нужно использовать для практического изучения иностранного языка, основанного на подсознательной реакции человеческого организма следить за строчкой перевода на экране. Не вызывает сомнений то, что живое общение данный метод обучения вряд ли заменит, но в качестве дополнительного языкового практикума по тренировке слуха и контролю посредством текстового перевода, безусловно, представляется полезным и эффективным.

Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для филологических и лингвистических факультетов вузов. – Санкт-Петербурский гос. ун-т . – 4-е изд., стер. – М.: АКАДЕМИЯ; СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2010 . – 368 с.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: Р. Валент. — 2011. — 410 с.
3. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
4. Чужакин А. Мир перевода-7. Общая теория перевода и переводческой скорописи. – М.: Изд-во Р.Валент, 2002. – 160 с.