Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

РЕЧЕВЫЕ ФОРМУЛЫ ПРИВЕТСТВИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ТУРИЗМЕ

Авторы:
Город:
Нальчик
ВУЗ:
Дата:
10 января 2016г.

   Туризм – это временные выезды (путешествия) граждан Российской Федерации, иностранных граждан и лиц без гражданства с постоянного места жительства в лечебно-оздоровительных, рекреационных, познавательных, физкультурно-спортивных, профессионально-деловых, религиозных и иных целях без занятия деятельностью, связанной с получением дохода от источников в стране (месте) временного пребывания» [1].

    В процессе подобных выездов и путешествий люди оказываются в разных городах и странах, которые различаются своей культурой, образом жизни, обычаями, а также языком, на котором разговаривают их жители. Турист может ничего не знать о культуре посещаемой им местности, потому что в большинстве случаев именно ознакомление с культурой является целью путешествия. Однако, куда бы и с какой бы целью не ездил турист, он должен знать основные формулы обращения и приветствия, принятые в месте его временного пребывания, если он не воспользовался услугами гида-переводчика.

   Целью данной работы является изучение основных  речевых этикетных формул приветствия во французском и кабардино-черкесском языках.

   Прежде всего, необходимо отметить, что приветствие состоит из двух компонентов – аппелятива / обращения и приветствия как такового. Аппелятив является речевым актом, называющим адресата, идентифицируя его с позиции возраста/пола/социального статуса, либо определяя отношение к нему говорящего. Основная функция аппелятива – привлечение внимания собеседника.

   Изучив и проанализировав необходимый материал по данной теме, мы пришли к выводу, что в плане обращений кабардинцы являются более эмоциональными, чем французы, особенно при обращении к незнакомым людям. Во французском языке практически ко всем незнакомым, независимо от возраста и социального положения, обращаются «Madame / Monsieur» [2, с. 27].

    В официальной обстановке, для выражения большей вежливости, к этим обращениям могут добавить название профессии или фамилию адресата, если это известно. В кабардино-черкесском языке даже к незнакомым людям могут обращаться так же, как и к собственным родителям: «Ди адэ / ди анэ» («Наш отец / наша мать»). А незнакомых детей кабардинцы могут окликнуть словами: "си щ1алэ", "си хъыджэбз ц1ыку", "си дахэ" ("мой мальчик", "моя девочка", "моя красавица") [3, с. 184] и т.д., тогда как во французском к незнакомым детям чаще всего обращаются обычными «garçon / fillette» («мальчик / девочка») [4, с. 53].

   Что касается форм приветствий, то здесь все чуть сложнее, поскольку сфера приветствия обширнее, чем сфера обращений. Особую сложность представляет в этом плане кабардино-черкесский язык, где одному французскому «Bonjour» противопоставляется более десятка приветственных форм. Это объясняется тем, что у кабардинцев для каждого вида трудовой деятельности существует отдельное приветствие. Адыги разработали систему приветствий, в которой каждое приветствие соотносится с конкретной ситуацией и отражает содержание той ситуации, при которой происходит встреча. Например, пахаря или сеятеля приветствуют словами: «Бов апщий!» («Да будет тебе изобилие!»), пастуха приветствуют словами: «Бохъу апщий!» («Умножиться твоему стаду!»), людей, занятых уборкой урожая и косарей приветствуют: «Шхошх апщий!» («Без горя, без беды съесть тебе собранное!») и еще множество других примеров [5]. А иногда даже для одной ситуации существует несколько формул приветствия. Часто это является  результатом калькирования или заимствования из однородных языков.

     Вместе с тем, на определенном уровне развития языка возникает проблема упрощения или даже  унификации речевых этикетных стереотипов, как это произошло, например, в русском языке: на месте многих ситуативно регламентируемых формул вполне успешно и универсально используется слово «здравствуйте». В кабардинском языке сходную функцию выполняют общемусульманское «Салам алейкум!» (букв.: «Мир тебе!») и адыгское «Дауэ ущыт?» («Как дела?»).

   Приветствие «Салам алейкум!» употребительно в мужской речи и адресовано, скорее всего, только мужчине. При этом, если разница в возрасте между тем, кто приветствует и его адресатом довольно велика (например, юноша приветствует пожилого человека), то форма «Салам алейкум!» может оказаться неуместной как слишком высокая по стилю.

    «Дауэ ущыт?» обычно говорят, приветствуя женщин или же когда младший обращается к старшему [6, с.18].

    Также в обоих языках присутствуют формулы приветствия, содержащие указание на определенное время суток. Но во французском языке в данном случае употребляются только два вида приветствия: «Bonjour!» со значениями «Доброе утро!» / «Добрый день!» и  «Bonsoir!» в значении «Добрый вечер!», в то время как в кабардино-черкесском для каждого времени суток есть своя действующая формулировка: «Уи пщэдджыжь фlы ухъу!» («С добрым утром!»), «Уи махуэ фlы ухъу!» («Добрый день!»), «Уи пщыхьэщхьэ фlы ухъу!» («Добрый вечер!»).

    В кабардино-черкесском языке в ситуации приветствия прослеживается гендерный фактор. Так, практически все приветствия, связанные с тем или иным видом трудовой деятельности, адресованы только мужчинам. И такая дифференциация вполне объяснима. Она является пережитком разделения труда по половому признаку. Чабаны, пахари, охотники – как правило, мужчины. Для женщин такие занятия недопустимы, следовательно, для них недопустимы такого рода приветствия. Подобное нельзя сказать о французском языке. Во Франции эмансипация женщин началась намного раньше, и подобная дифференциация не нашла отражения в речевой ситуации приветствия.

    В итоге можно сделать вывод, что с точки зрения ситуации приветствия, кабардино-черкесский язык представляет более сложную систему форм приветствий, нежели французский язык. Однако необходимо отметить, что кабардино-черкесский язык сегодня уже тоже стремится к большей упрощенности и унифицированности. Перечисленные выше многочисленные приветствия, как уже отмечалось, вполне успешно заменяются приветствиями «Дауэ ущыт?» и «Салам алейкум!». Второе стало особенно популярно среди молодежи. И существует вероятность, что совсем скоро из языка полностью исчезнут все приветствия, связанные с трудом, поскольку сами виды трудовой деятельности уже потеряли былую значимость для адыгского народа.

 

Список литературы

1.      Федеральный закон от 24.11.1996 N 132-ФЗ (ред. от 03.05.2012) «Об основах туристской деятельности в Российской Федерации» (с изм. и доп., вступающими в силу с 01.11.2012).

2.      Формановская Н.И., Соколова Г.Г. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. Справочник. М.:Высшая школа, 1989. - 112 с.

3.      Улимбашева Э.Ю. Некоторые этикетные выражения вежливости  в кабардинском и русском языках / Сборник научных трудов. Под общей ред. А.А. Аминовой и И.А. Андрамоновой. Казань, 2003. – С. 184- 187.

4.      Петрова Е.Е. Особенности русского и французского речевого этикета // Отечественные традиции гуманитарного знания: История и современность: материалы VII науч.-практ. конф. 27 мая 2011. /ред. кол.: М.П. Горчакова-Сибирская (ост. ред.) [и др.] – СПб.: СПбГИЭУ, 2011. – С. 53-55.

5.      Габуниа З.М., Улимбашева Э.Ю. Межкультурная коммуникация как миросозидающий факт языка. Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2005. – 231 с.

6.      Бгажноков Б.Х. Адыгский этикет. Нальчик: Эльбрус, 1978. – 163 с.