Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ КАК СВИДЕТЕЛЬСТВО ДИАЛОГА КУЛЬТУР

Авторы:
Город:
Киров
ВУЗ:
Дата:
11 августа 2017г.

Поскольку главным средством общения культур и людей, их представляющих, является язык, одним из свидетельств диалога как взаимодействия культур оказываются заимствования из других языков [5, с. 18]. Заимствование лингвистических единиц одновременно представляет собой определенную фазу в процессе заимствования культурных ценностей.

Как указывает Э. Сепир, самый простой вид влияния, оказываемого одним языком на другой, сводится к «заимствованию слов» [4, с. 175-176]. Такие лингвисты, как С.А. Беляева, Э.Ф. Володарская, К.Д. Митич, В.Н. Ярцева рассматривают заимствование как универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними [1, с. 96].

Р.С. Сакиева предлагает следующее определение: «Заимствование – обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциализации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов; процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется слово, полнозначная морфема или иноязычный элемент; один из основных источников пополнения словарного запаса; следствие сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей [3, с. 164].

В.В. Кабакчи отмечает, что, если рассматривать освоенность культурного континуума английским языком, то следует признать, что русская культура входит в первую десятку культур, более всего известных в англоязычном мире. Она занимает приблизительно 5 – 7 место. Следовательно, как предполагает Кабакчи, семантический континуум русской культуры освоен английским языком значительно глубже, чем в случае многих других культур [2, с. 40 – 41].

Согласно исследованию, проведенному Э.Ф. Володарской, Оксфордский словарь английского языка содержит 100 слов-когнатов, т.е. слов общего индоевропейского корня, присутствующих и в русском, и в английском языках, и 499 собственно русских заимствований [1, с. 110].

История русских заимствований в английском языке отражает историю торговых и политических отношений России и Англии. Кроме того, русские слова, представленные в английском языке, связаны с основными вехами жизни Российского государства, судьбоносными событиями, влияющими на уклад, взаимоотношения, позиции людей, групп, общностей в процессе политической, экономической и культурной жизни.

До XVI века в английском языке было одно лишь русское слово – соболь (sable), да и то заимствованное через другие языки. Выбор данного слова не удивителен, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Начало регулярных отношений России с Англией было положено в 1528 году, когда в Англию заехали русские послы по пути ко двору Карла V в Испанию. В 1552 году один из кораблей экспедиции Уиллоби – Ченслера посетил русские земли (Холмогоры). И в следующем году, когда Ченслер добрался до Москвы, между Англией и Русским государством были установлены дипломатические и торговые связи [6, с. 91].

По возвращении в Англию купцы и предприниматели в своих отчетах подробно рассказывали о впечатлениях от всего увиденного в России, часто употребляя в своих докладах русские слова для обозначения реалий русской жизни. Некоторые из них получили широкое распространение в английском языке.

Среди первых заимствований – наименования, связанные с государственным устройством - tsar (царь), voivoda (воевода), ukaze (указ); обозначения мер веса, расстояния и денежных единиц – verst (верста), arshin (аршин), pood (пуд), rouble (рубль), copeck  (копейка); названия предметов одежды и продуктов питания – kaftan (кафтан), kvass (квас); а также бытовые слова - samovar (самовар), troika (тройка), droshki (дрожки) [6, с. 92].

Именно в этот период появляются первые лингвистические работы по русскому языку, написанные иностранцами. В Англии в 1618 г. появился русско-английский словарь Ричарда Джеймса под названием «Записная книжка». В 1682 г. в Англии вышла «Краткая история Московии» Дж. Мильтона. В 1696 г. в Оксфорде была опубликована «Русская грамматика» Генриха Лудольфа, что явилось заметным событием в английском языкознании того периода [1, с. 111].

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia — латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности [3, с. 46]. Помимо вышеупомянутых слов в XVIII-XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами (историзмами), а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это было заимствовано в XVIII веке, причем должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. Более того, по правилам звук [t] обозначился на письме сочетанием th. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth (впервые это слово было включено в «Русскую Грамматику» Лудольфа).

Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, - это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), Hero of Labor (герой труда).

Приведем еще примеры наиболее известных (и употребляемых в современном английском языке) заимствований из русского языка: balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), dacha (дача), glastnost (гласность), KGB (КГБ), Kremlin (Кремль), perestroyka (перестройка), russian roulette (русская рулетка), sputnik (спутник).

Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как copeck (копейка), knout (кнут, произносится как [naut]), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — steppes (степи), sables (соболя) [3, с. 176].

Однако следует отметить и тот факт, что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в  различные периоды и сохранившиеся  до сегодняшнего дня, немногочисленны, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.

Список литературы

 

1. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания – 2002 – № 4, С. 96 – 118.

2. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998 – 232 с.

3. Сакиева Р.С., Гридасова А.В. Сопоставительная характеристика пополнения словарного состава английского и русского языков путем заимствования: монография / Р.С. Сакиева – Армавир: НЧОУ ВПУ АЛСИ, 2011 – 308 с.

4. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир – М.: Прогресс, Универс, 1993 – 655 с.

5. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова – М.: Слово/Slovo, 2008 – 344 с.

6. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке / В.И. Фадеев // Русская речь – 1969 – № 3, С. 91 – 94.