11 августа 2017г.
Несомненно, что одним из путей познания окружающего мира, культуры, быта и жизни других народов является познание через язык. Фразеология (от греч. phrásis, род. п. phráseõs- выражение и logos – слово, учение) - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии [1, стр. 560]. Данный раздел лингвистики рассматривает фразеологизмы в качестве продукта особого вида вторичной номинации. Ярким примером является косвенная номинация, в основе которой лежит ассоциативный характер человеческого мышления. В процессе косвенной номинации, как правило, используется два наименования, одно из которых является опорным для создания смысла другого. Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением, которые по сравнению с лексикой меньше подвержены языковым изменениям. Именно они способствуют освоению элементов национальной культуры, традиций, формируют отношение к окружающему миру, могут рассказать о значимых событиях в прошлом, а также охарактеризовать явления современной жизни.
В немецком языке существует большое количество фразеологических единиц, отражающих его национальное своеобразие и национально –культурную семантику.
В данной статье мы рассмотрим национально-культурную специфику немецких фразеологизмов с растительным компонентом. Немецкие крестьяне придавали большое значение лесным угодьям, ведь именно в лесу добывали корм для животных, древесину для топлива и строительства, олицетворяли надежность и прочность деревьев со своим благосостоянием и даже внешностью, выражали свое эмоциональное состояние. Поэтому очень часто в немецком языке можно встретить фразеологические единицы с компонентом: Baum, Akazie, Palme, Pinie und Tanne:
Auf die Bäume! - На деревья! Начиная с 19 века, это выражение употребляется в «солдатском» лексиконе как приказ поторопиться или взобраться на какую-то высоту. Имеет значение возвышенности;
Sache wie ein Baum–дерево как дерево. Подразумевается полностью надежное дело, которое стоит, как дерево, прочно закрепившееся своими корнями в земле. Дерево символизирует надежность.
Es ist, um auf die Akazien zu klettern - c ума сойти, лопнуть можно с досады.
Jemandem auf die Palme/ Pinie bringen –довести кого-либо до белого каления (досл. «посадить на пальму»). Ствол пальмы без боковых ответвлений и забраться на самую верхушку крайне сложно. Эмоциональное состояние человека сравнивается с невероятной трудностью залезть на самый верх дерева (разозлен до такой степени , что готов взобраться на пальму);
Lorbeeren ernten- иметь успех. Листья и веточки лавра были всегда символом победы, славы, величия;
Schlank wie eine Tanne - стройный как ель. Так говорят о человеке, имеющего стройную и подтянутую фигуру. В первые годы жизни ель растет ввысь и практически не дает боковых ответвлений. Прямой ствол ели имеет круглую форму.
Занятие сельским хозяйством несомненно повлияло на образование фразеологических единиц с компонентом овощных и плодово-ягодных культур.
Sein Weizen blüht- у него дела идут хорошо. Пшеница у немецких крестьян считалась символом благополучия, так как было совсем непросто на неплодородной почве вырастить хороший урожай.
Es sind kleine Kartoffeln – это мелочи жизни, что-либо маловажное, о чем не стоит беспокоиться;
Wie Kraut und Rüben - как попало, все вперемешку. Например, такое выражение можно было применить, если в доме или в делах царил беспорядок; образование этого фразеологизма вероятно связано с уборкой урожая репы, отрезанная ботва и корнеплоды лежали вперемешку;
Das macht den Kohl nicht fett! – толку от этого мало, это не спасет положение. В Средневековье капуста была настоящим спасением для людей, когда наступали тяжелые времена; тушеная капуста- самое известное блюдо у немцев. Если на столе было блюдо, приготовленное из капусты, но без мяса, говорили, что у семьи маленький достаток. Поэтому неспроста ее прозвали «едой для бедных»;
Kohl reden –нести чепуху;
Alten Kohl wieder aufräumen - ворошить старое, вспоминать давно забытое;
Блюда из фасоли (die Bohne), как и из капусты (der Kohl), составляли основное меню крестьян и слыли также «пищей простолюдинов» из-за своей доступности и дешевизны;
Das ist nicht die Bohne ( keiner Bohne, nicht einer Bohne ) wert — разг. это гроша ломаного не стоит. Фразеологизмы с компонентом «Bohnen» ассоциируются часто с глупостью:
Dumm wie Bohnenstroh- очень глупый;
Dürr, lang wie eine Bohnenstange- разг. тощий, длинный как жердь. Растение полевой фасоли вьющееся и требует специальной подпорки, отсюда и возникло такое сравнение.
Er hat Bohnen gefunden- ему повезло. Существовала давняя традиция: к празднику Бобового короля молодые девушки запекали в пироге фасолину. Считалось, кто первым найдет ее, тот первый и выйдет замуж.
Rot wie Paprika/Tomate werden –покраснеть как перец (как помидо). Покрасневшие щеки от смущения или стыда сравниваются с ярко-красным цветом паприки и помидора;
Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel – одно гнилое яблоко делает гнилыми десять;
In den sauren Apfel beissen –покориться неприятной необходимости, проглотить горькую пилюлю. Выполнять тягостную работу, которая ему не нравится и не по душе, все равно, что есть кислое яблоко, от которого сводит зубы;
Schöner Apfel ist auch wohl sauer - красиво яблоко на вид, да кисло на вкус (внешность обманчива), такая характеристика несет в себе отрицательную оценку. С компонентом «Apfel» связана еще одна негативная характеристика человека, этот фразеологизм указывает на плохую наследственность: «Der Apfel fällt nicht weit von seinem Stamm» - яблочко от яблоньки недалеко падает;
Слово «Birne» символизирует голову. Когда говорили: «Der Mensch hat eine weiche Birne» - это значило, что человека считают глупым, или даже сумасшедшим. А вот «etwas in der Birne haben» - значит, наоборот, слыть умным.
Alles Banane – все замечательно. Бананы являются природными антидепрессантами. После употребления их в пищу, в организме начинает вырабатываться серотонин. Ни для кого не секрет, что этот гормон называют гормоном счастья.
Германию называют страной цветов: в середине марта глаз радует зеленая трава и множество чудесных разноцветных кустов и деревьев, окна домов украшают яркие разноцветные цветы в горшках, а клумбы и палисадники восхищают обилием невиданной красоты цветущих лилий, роз и бугенвиллий. Поэтому было бы странно, если бы цветочный компонент не нашел своего отражения среди фразеологизмов немецкого языка:
Etw. durch die Blume sagen- говорить вокруг да около, не напрямую;
А вот выражение «j-m nur Blumen auf den Weg streuen» обозначает делать кому-л. только приятное; ни в чем не перечить кому́ -л..
Цветок лилии известен всем своей красотой и душистым ароматом. Существует сказание, что из всех райских цветов после грехопадения Евы чистоту и непорочность сохранила только лилия. Фразеологизм «wie Lilie auf dem Felde leben» обозначает жизнь без забот и хлопот, т.е. райскую жизнь.
Но не всегда цветок лилии несет в себе только положительную окраску. Так, например, выражение «wie eine geknickte Lilie sein» - говорит нам об унылом виде и подавленном состоянии человека, дословно переводится как «быть грустным».
Конечно, мы не можем забыть о королеве цветов, розе. Этот цветок имеет волшебную притягательность и необыкновенную красоту, которая испокон веков привлекала к себе огромное внимание людей. Роза как образ успеха реализуется также в немецком фразеологизме Geduld bringt Rosen - терпение приносит розы, то есть терпение приводит к успешным результатам.
Подводя итог всему вышесказанному, хочется отметить, что приведенные нами примеры фразеологизмов с растительным компонентом не отражают в полной мере всей языковой картины мира в немецком языке, но благодаря национально-культурным чертам и характеристикам фразеологических единиц, которые имеют как положительную, так и отрицательную оценку, можно получить четкое представление о роде деятельности, особенностях национальной кухни, благосостоянии, внешности и умственных способностях человека.
Список литературы
1. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М.: Большая рос. энцикл., 2002., 560 с.
2. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: пособие по немецкому языку. М.: Высшая школа, 1991. 172 с.
3. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. - М.: Азбуковник, Русские словари, 2002. - 350 с.
4. Büchmann, G., Geflügelte Worte und Zitatenschatz, fortgesetzt von einem Autorenkollektiv, 31. Aufl.Haude und Spenersche Verlagsbuchhandlung. Berlin, 1964
5. DUDEN Deutsches Universalwörterbuch. 6. überarbeitete und erweiterte Auflage. Mannheim: Dudenverlag, 2007.
6. DUDEN 11. Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 3 überarbeitete und aktualisierte Auflage. Mannheim: Dudenverlag, 2008.
7. Langenscheidt 1000 deutsche Redensarten mit Erklarungen und Anwendungsbeispielen / von Dr.Heinz Griesbach und Dr.Dora Schulz. — 5. Auflage. Berlin; Mtinchen; Wien; Zurich; New York: Langenscheidt, 2006.