Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ЭКСПЛИЦИТНЫЕ И ИМПЛИЦИТНЫЕ РЕАЛИЗАЦИИ КОМПАРАТИВНОГО ПРИЗНАКА В АЛЛЮЗИВНЫХ СРАВНЕНИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)

Авторы:
Город:
Санкт-Петербург
ВУЗ:
Дата:
11 августа 2017г.

Сравнение можно отнести к наиболее часто встречающимся в художественном тексте стилистическим приемам. Тем не менее, сравнение значительно менее исследовано, чем, например, метафора (Pierini, 2007). Исследования сравнений показали, что в художественном англоязычном тексте преобладают сравнения, самостоятельно оформленные в виде сравнительного оборота (Паршукова, 2016). С точки зрения сложности, сравнения могут варьировать от конструкции с одним или несколькими сравнительными оборотами до развернутого сравнения, основанного на выделении нескольких общих признаков в сопоставляемых предметах (Горобец, 2014). Тематический анализ предмета и образа сравнения позволил выделить определенные тенденции использования приема сравнения в современной американской женской прозе, в частности, роль антропонимов в качестве образа сравнения (Гергель, 2012). Данные, полученные на материале современного русского художественного текста, показывают, что наиболее распространены сравнения с эксплицитно выраженным основанием сравнения (Разуваева, 2008). Несмотря на то, что сравнения с антропонимическими элементами относят к достаточно частотным явлениям, детальному лингвистическому анализу аллюзивные сравнения не подвергались. В связи с этим, цель настоящего исследования состояла в рассмотрении аллюзивных сравнительных оборотов в современном английском языке с точки зрения эксплицитности/иплицитности выражения аллюзивного признака.

Как показал анализ произведений английской литературы, в художественном тексте преобладают аллюзивные сравнения с явно (эксплицитно) выраженным признаком сравнения. Аллюзивный признак чаще всего выражается прилагательным, как в исходной, положительной, так и в сравнительной степени, что иллюстрируют примеры 1 и 2, в которых аллюзия представлена устойчивым языковым сравнением «богат как Крез» и его окказиональной модификацией «богаче, чем Крез». Пример 1. She's only been here a year and she's already as rich as Croesus (2:65). Пример 2. ”I remember well that it was a great success. And then I suppose Belgravia followed for the Marquess of Westminster, who must be richer than Croesus…” (7: 38).

В примере 3 судья сравнивается с фигурой Будды, для чего автор использует эксплицитно выраженный признак «неподвижный». Это вполне соответствует традиционному пониманию аллюзивного имени, которое Оксфордский словарь аллюзий определяет следующим образом: « statues and pictures represent him in a state of tranquil meditation» (Oxford Dictionary of Allusions: 2005), и далее развивает компаративную конструкцию, отмечая характерные для медитации сложенные руки и полузакрытые глаза, что придает образу законченность и зримость.   Нужно отметить роль неопределенного артикля в формировании метонимического переноса – сравнение идет не с Буддой, а с его изображением, причем читателю предоставляется известная свобода в визуализации облика персонажа. Пример 3. He would keep his own eyes on the prosecuting counsel when answering questions, with occasional glances either at the jury or the judge who sat immobile as a Buddha, his plump little hands folded on the desk, his eyes half-closed ( 8, 244).

В примере 4 аллюзивное сравнение the eyes like those eyes of Gainsborough's ‘Perdita’, характеризующее восприятие художественно образованного человека, вызывает в памяти читателя картину Томаса Гейнсборо, на которой изображена знаменитая английская актриса миссис Мэри Робинсон, более известная как Пердита, названная так по имени героини шекспировской «Зимней сказки». Эта картина была заказана Т.Гейнсборо принцем Уэльским, когда Мэри Робинсон была его фавориткой, и завершена в то время, когда их отношения были закончены (1781). Этот портрет относится к наиболее значительным и широко известным живописным произведениям   художника и представлен широкой публике в музее «Уоллес Коллекшн» в Лондоне (Vaughan, 2002, 176). Джон Голсуорси, автор повести «Темный цветок», из которой позаимствован данный  пример, сперва дает  сравнение-ссылку на этот портрет, а затем с помощью цепочки оценочных определений (прилагательных, причастий и придаточного предложения) описывает эмоциональное состояние своего героя, очарованного притягательной силой взгляда глаз девушки. Сочетание прямого сравнения с последующим перечислением описательно-оценочных атрибутивных конструкций, завершающегося эпитетом «глаза Пердиты» дает возможность писателю наиболее полно охарактеризовать своего героя, смотрящего на мир сквозь призму искусства. Пример 4. A figure fairly tall, in a grey riding-habit, stupendously well cut; a face not quite so round as a child’s nor so shapely as a woman’s, blushing slightly, very calm; crinkly light-brown hair tied back with a black ribbon under a neat hat; and the eyes like those eyes of Gainsborough’s ‘Perdita’ – slow, grey, mesmeric, with long lashes curling up, eyes that draw things to them, still innocent ( 6, 198); …this child with her quaint grown-upness, her confiding ways, and those ‘Perdita’ eyes (ibid, 213)

Аллюзивный признак сравнения может быть выражен и другими способами, в частности, как в примерах 5 и 6, посредством цитирования литературного произведения, с персонажем которого проводится сравнение. Так в повести Алан Брэдли его героиня, девочка-подросток, дважды сравнивает себя с персонажем романа Ч. Диккенса «Тяжелые времена» мистером Грэдграйндом, который требовал от своих учеников в первую очередь изучения фактов, и приводит его излюбленную фразу «ничего кроме фактов». У Диккенса исключительная приверженность Грэдграйнда всему «фактическому», в  противоположность полету фантазии и силе воображения, оказывается губительной, деструктивной силой; в контексте распутывания загадочных событий, разворачивающихся в привилегированной школе-пансионе для девочек, это стремление опираться на факты переосмысляется героиней по-своему, как полезный, конструктивный признак. Разумеется, автор строит свое повествование таким образом, что читатель не может не воспринять комизм ситуации. Пример 5. Like Mr Gradgrind in Hard Times, I wanted Facts – nothing but Facts. Even though that schoolmaster was a fictional character invented by Charles Dickens, I fancied I could hear his dry voice droning in my head: ‘In this life, we want nothing but Facts, sir, nothing but Facts!’ (2, 89). Пример 6. If ever I had met a kindred spirit, it was the hard-hearted Mr Gradgrind, in Dickens's Hard Times: ‘Stick to Facts, sir!...In this life, we want nothing but Facts, sir; nothing but Facts’(ibid, 300).

Аллюзивные сравнения, не содержащие явно выраженного признака, представляют собой сравнительно редкое явление и создаются писателями для того, чтобы заинтриговать читателя и создать эффект неожиданности, как в следующем примере. Пример 7. 'We're a good team! Like Batman and Robin,’ said Mo. ‘More like Doctor Jekyll and Mister Hyde,’ said somebody, who had been reading, unnoticed, in a window seat (5,170). Герой повести Нила Геймана мальчик Бод невольно подслушивает разговор двух школьников, мальчика и девочки, которые постоянно издеваются над более слабыми детьми. Девочка, подбивающая мальчика на хулиганские выходки, пытается представить дело так, что они творят добро, подобно героям американского фильма «Бэтман и Робин», но Бод, воспитанный на чтении, дает им свою характеристику, сравнивая их с персонажами повести Р.Л. Стивенсона «Доктор Джекилл и мистер Хайд». Это сравнение остается непонятным персонажам, к которым оно относится, однако для читателя, знакомого с этим уже ставшим классическим произведением, аллюзия вполне очевидна. Такого рода аллюзивные сравнения, не опирающиеся на предшествующий контекст и далее никак текстуально не разъясняющиеся, напрямую апеллируют к лингвокультурному опыту читателя и создают особый колорит повествования.

В примере 8 аллюзивный признак также дан неявно, хотя контекст содержит «намек» на основание сравнения. Героиня романа, молодая женщина, самозабвенно любящая чтение, работает в магазине старой книги и просматривает книгу-путеводитель по Италии. Найти в ней нужную информацию нелегко и не только из-за плохой печати, но из-за особенностей стиля. Можно догадаться, что здесь речь идет  об «Улиссе», в котором описывается один день из жизни героя, на что автор намекает фразой 'a little went a long way'. Автор дает возможность читателю восстановить аллюзивный признак с опорой на имя собственное и упоминание о стиле Джойса. Пример 8. So it took me another week to plough through the book and find the section I was looking for. It wasn’t a huge book, but the print quality was poor, and the style meant that a little went a long way, like Joyce (4, 100).

Существуют немногочисленные случаи реализации аллюзивных сравнений, в которых аллюзивный признак вообще никак не выражается, ввиду общеизвестности  персонажа книг и фильмов, с которым проводится сравнение. Пример 9. The junior registrar… looked like Harry Potter. Jackson didn’t really want to be treated by a doctor who looked like Harry Potter but he was not in a position to argue (1, 235).

В заключение следует отметить, что аллюзивные признаки в сравнениях с именами собственными чаще всего даются эксплицитно, что объединяет их с компаративными конструкциями других типов. Устойчивые сравнения всегда содержат явно выраженный признак. Сравнительные аллюзивные конструкции с неявно выраженным признаком встречаются реже, причем они представляют собой авторские образования, направленные на активизацию творческого восприятия текста читателем. Сравнения внешности героя с внешностью известного лица или персонажа могут не содержать никаких атрибутов аллюзивного признака именно в силу его визуальной закрепленности в массовом сознании.

 

Список литературы

 

1.        Гергель О.В. Использование приема сравнения в современной американской женской прозе/ Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 28 (282) Филология. Искусствоведение. Вып.70.С.53-56

2.        Горобец А.Ф. Функции образного сравнения в текстах романов С.Моэма/ Вестник АГУ, Выпуск 4(149) 2014. С.35-383. Паршукова М.М. Анализ структурных моделей сравнений в тексте романа 'Martin Eden' by Jack London/ Вестник Югорского государственного университета . 2016 г. Выпуск 1 (40). С.36-41

3.        Разуваева Л.В. Лексико-грамматические свойства компаративных конструкций с эксплицитным основанием сравнения в художественном тексте/ Вестник ВГУ, серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2008, № 3. С.114-117.

4.        Pierini P Simile in English: from description to translation /Circulo de Linguistica Aplicado a la Communicacion, Universidad de Madrid, 2007, 29, 21-43

5.        Oxford Dictionary of Allusions ( A.Delahunty et al), OUP, 2005

6.        Vaughan W. Gainsborough, Thames&Hudson, 2002, pp.224.

 

Список источников примеров

 

1. Atkinson K. When Will There Be Good News. 2009, Black swan, pp. 478 .

2. Bradley A. As Chimney Sweepers Come to Dust. London, 2015, pp.409.

3. Brown A. The Great Christmas Knit Off, Harper, 2014, pp. 378

4. Butland S. Lost for Words. Zaffre, 2017, pp.352.

5. Gaiman N. The Graveayard Book, 2008, pp. 192.

6. Galsworthy J. The Dark Flower. Capuchin Classics, 2008, pp.269 .

7. Fellows J, Belgravia. Weidenfeld&Nicolson, 2016, pp. 411 .

8. James P.D. Death Comes to Pemberly. Faber&Faber, 2012, pp.330.