Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МЕТАФОРЫ В АНГЛИЙСКОЙ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЕЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ СРЕДСТВАМИ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ОПИСАНИИ ВОЕННЫХ КОНФЛИКТОВ

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
05 сентября 2016г.

Военной терминологии английского языка присуща метафоричность. Это объясняется тем, что военная лексика в большей мере (по сравнению с другими группами лексики ограниченного употребления) связана с общеупотребительной лексикой, где метафора является одним из основных способов наименования. Армия как социальный институт состоит из миллионов людей, представляющих разные социальные группы, поэтому военная терминология должна быть понятна «среднему» носителю языка.

При описании военных конфликтов средствами массовой информации именно использованию военной терминологии, основанной на метафорическом переносе, часто отдается предпочтение, так как тексты средств массовой информации имеют эмфатическую функцию или функцию эмоционально-психологического воздействия на читателя, и этим обусловлен выбор терминов. Кроме этого, при выборе терминов, используемых для описания того или иного военного конфликта, авторы исходят из того, что эти   термины  должны  быть  образными и  доступными  для  понимания. Метафорические термины как нельзя лучше отвечают обеим задачам.

В качестве примера существования метафор в английской военной терминологии можно привести ряд терминов из словаря военных терминов издательства Macmillan:

bloodbath (a massacre, the killing of large numbers of people) - массовое убийство, а дословно «кровавая баня»;

buddy-buddy system (a philosophy where comrades look after each other's welfare and protect each other in battle) - система взаимоотношений военнослужащих на поле боя, предусматривающая взаимовыручку и поддержку, досл. «система приятель-приятель»;

chopper (a helicopter) – вертолет, досл. «приспособление для рубки, резки»;

dogfight (a battle between aircraft) - воздушный бой, досл. «собачья драка»;

dragon's   teeth   (concrete   pillars   used   as   an   obstacle   for   tanks)   -  противотанковые препятствия, досл. «зубы дракона».

 Некоторые исследователи выделяют две функции метафоры: с одной стороны, она служит средством обозначения тому, чему нет названия, с другой – средством создания художественной речи (Гак, 1988). Можно сказать, что тем самым выделяется номинативная функция метафоры, поскольку иногда она является одним из способов обозначения новых понятий, явлений, открытий. «Когда ученый открывает дотоле неизвестное явление, то есть когда он создает новое понятие, он должен его назвать… Чтобы быть понятым, ученый выбирает такое слово, значение которого способно навести на новое понятие. Термин приобретает новое значение через посредство и при помощи старого, которое за ним сохраняется» (Ортега-и-Гассет, 1990).

Номинацию можно считать одной из основных функций метафоры в сфере военной лексики. Очень продуктивно метафорические термины используется при номинации стратегии и тактики военных действий, вооружения и технического оснащения армии, а также в сфере взаимоотношений военнослужащих в ходе военных действий и в быту. Необходимо также отметить, что почти каждый вид вооружения помимо военного наименования имеет метафорическое название, например, самолеты: А-4 Skyhawk, A-6 Intruder, A-7 Corsair, A-10 Thunderbolt, A-40 Mainstay.

При анализе словаря военных терминов издательства Macmillan Dictionary of military terms, содержащего более 6000 словарных статей и включающего британские, американские и международные военные термины, количество метафорических терминов составляет порядка 315 словарных статей. Подавляющее большинство терминов из этих статей касается номинации вооружения и техники, а также способов ведения боя и поведения военнослужащих в различных ситуациях.

При описании военных конфликтов авторы статей редко обходятся без метафор, которые как нельзя лучше служат способом выражения оценочных суждений. В качестве примера можно привести отрывок из статьи, опубликованной 21 октября 2015 года в Гардиан (авторы Peter Ford и Julian Lewis):

The Russians are criticised for concentrating their fire on the non-Isis rebels, even though this category includes groups like the powerful al-Nusra Front, an affiliate of al-Qaida. With the removal of Assad, groups like this would be like vultures at a feast. No serious analyst argues that the handful of “moderates” would be a match for the jihadis. В данном случае потенциальные действия некоторых групп воюющих сторон описываются как «пир стервятников».

Другим примером может служить заголовок статьи от 28 мая этого года, опубликованной также в Гардиан (автор Emma Graham-Harrison): «Isis may face Falluja bloodbath, but new offensive shows power to spread terror». Слово bloodbath в данном контексте весьма четко и наглядно характеризует ситуацию.

Вообще, именно в заголовках метафорические термины очень востребованы: Life under fire as the 'friendly' jets fly in (Mark Townsend, Sunday 26 August 2007), A silent war - with no enemy in sight (Jason Burke, Friday 3 May 2002). В данных статьях авторы используют в заголовках термины friendly fire и silent war.

Небезынтересным также является тот факт, что военные термины на основе метафоры часто переходят в общеупотребительную лексику, то есть наблюдается процесс детерминологизации. Так, увидев в тексте газетной статьи слова friendly fire, carpet bombing, blue on blue, можно сразу сделать вывод об использовании автором военной терминологии. Между тем, данные слова включены в словарь общего языка Longman Dictionary of Contemporary English.

Относительно явления детерминологизации среди лингвистов, исследовавших данную проблему, существуют определенные разногласия. Часть ученых придерживается той точки зрения, что уже сам факт появления лексической единицы со специальным значением в общеупотребительной лексике, можно назвать детерминологизацией. Другие полагают, что под этим явлением необходимо понимать лишь развитие термином, употребляемым в общелитературном языке, переносного значения. Так, например, С.В. Гринев обозначает детерминологизацию следующим образом: «Как понятие принадлежит к определенной области знания, так и термин является элементом фиксированного подъязыка и употребляется как таковой только в пределах данного подъязыка; при использовании в стилистических целях в художественных произведениях он перестает обозначать понятие, теряет свое основное свойство и детерминологизируется» (Гринев 1993).

В качестве примеров детерминологизации военных терминов можно привести целый ряд понятий, где очевидно приобретение профессиональной единицей лексического значения, основанного на обыденном представлении: heart attack, Easter parade, economic blockade, business strategy, delaying tactics, media campaign.

Вышеуказанные статьи и огромное множество других подобных публикаций позволяет сделать вывод о важной роли метафоры для публицистического дискурса. Авторы текстов прибегают к использованию метафоры в целях создания индивидуального стиля, для «украшения» текста, а также весьма эффективно используют ее как инструмент аргументации в случаях, когда необходимо создать определенное мнение о том или ином событии или явлении.

  

Список литературы

 

 

1.     Гак В.Г., Метафора: универсальное и специфическое, Метафора в языке и тексте. Москва. 1988.

2.     Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Моск. лицей, 1993.

3.     Ортега-и-Гассет, Х. Избранные труды. – Москва, 1990

4.     Рябов     А.Г.     Метафора    в     терминообразовании.   Вестник     КГУ им.Н.А.Некрасова, №3, 2009

5.     Телия В.Н. Метафора в языке и тексте. – М., 1988.

6.     Campaign Dictionary Of Military Terms Dictionary. Macmillan, 2004.

7.     Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited. 2003.