Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО КАК ПРАКТИЧЕСКАЯ УЧЕБНАЯ ДИСЦИПЛИНА: МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ

Авторы:
Город:
Абакан
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

В России тема языка всегда была и остается одной из наиболее обсуждаемых в обществе. Сегодня возникает потребность в овладении одним из иностранных языков (в том числе – русским языком как иностранным, далее – РКИ) в связи с интернационализацией – или, как принято сегодня говорить, глобализацией экономики, культуры и образования.

В практике обучения РКИ, как и в практике обучения русскоговорящих любому другому иностранному языку, залогом успеха является решение проблем межкультурной коммуникации: «иностранный учащийся, прибыв в другую страну, должен не только изучить язык, на котором говорят еѐ жители, но и приобщиться к национальным ценностям, понять основные особенности национального характера, особенности восприятия мира, времени, пространства, узнать картину мира представителей изучаемого языка <…> », т. е. «представление человека определѐнной культуры о мире и о своѐм месте в этом мире», которое кодируется языковыми средствами» [3].

Чем шире знания о чужой культуре, тем меньше возможность возникновения фрустраций (неудовлетворѐнных коммуникативных намерений). Эффективность межкультурного общения обеспечивается воспитанием в процессе обучения «способности анализировать поведение представителей других культур  в сравнительном аспекте», обучением «чувствительности к особенностям разных культур», уважительности «к уникальности каждой культуры» [3, С. 58], толерантности в общении.

Методика РКИ существует как: 1) теоретическая научная дисциплина, 2) теоретическая учебная дисциплина, 3) практическая учебная дисциплина.

Остановимся на характеристике методики РКИ как практической учебной дисциплины. Она имеет свой предмет – русский язык, который изучают иностранные учащиеся. Л. С. Крючкова и Н. В. Мощинская специальное внимание обращают на то, что «современная методика использует русский язык и как цель обучения, и как средство обучения, т.к. в методической науке разработаны способы беспереводного обучения» [3].

Методика включает описание основ лингводидактики: принципов, целей, задач, методов, методик, средств, форм обучения и т. д.

Л. С. Крючкова, Н. В. Мощинская описывают этапы, уровни и профили обучения. Эта методика формулирует, какие компетенции необходимо формировать в сознании обучаемого и определяет содержание обучения как языковых, так и коммуникативного аспектов с учѐтом уровней владения языком (компетентностный подход к обучению языку). Регулируются организационные основы обеспечения учебного процесса, обеспечивается качественное обучение [3].

Конечной целью обучения иностранным языкам, в том числе и русскому языку как иностранному (перспективой обучения с использованием как классических, так и инновационных форм, методов и технологий), является свободное ориентирование в иноязычной среде (знание языка и культурных традиций). Этому способствуют новые мультимедийные инновации, применение которых хорошо сочетается с технологией развивающего обучения, а также с проблемным и дифференцированным обучением.

В процессе обучения русскому языку как иностранному применяются разнообразные цифровые образовательные ресурсы (презентации в Power Point, On-line тесты, обучающие программы, электронные учебники, учебные Интернет ресурсы).

С. Г. Тер-Минасова акцентирует внимание на том, что преподаватель должен стремиться формировать у учащихся представление о языке как отражении социокультурной реальности, национальной и общечеловеческой [5, 6].

При этом, как отмечает В. Вегвари, наметились две тенденции интерпретации фактов культуры в учебных целях, которые могут быть разведены и хронологически. Согласно первой тенденции, преподаватель идет от фактов языка к фактам культуры. Такой тип знакомства с фактами культуры разрабатывается в рамках лингвострановедения (метод обоснован В. Г. Костомаровым, Е. М. Верещагиным) [1].

Вторая тенденция в изучении языка и культуры рекомендует идти от фактов культуры к явлениям в языке (90-е гг.) – лингвокультурология. Лингвокультурологические связи важны в сопоставительном аспекте.

Эффективным представляется обучение иностранцев использованию изобразительно-выразительных средств русского языка в сопоставлении с родным (или другими). О. Н. Григорьева отмечает, что «<…> изучение стилистики может и должно начинаться на самых ранних этапах овладения языком, а не только на достаточно продвинутом этапе. <…> наша задача – помочь иностранным учащимся овладеть принципами стилистического выбора и изучить условия этого выбора в русском языке» [2].

Коллективом авторов Хакасского государственного университета начата работа по созданию УМК по сопоставительной стилистике, в том числе для преподавания РКИ. Вышла в свет «Сопоставительная стилистика. Проблемы теории элокуции» (2014) [4], в которой рассмотрено функционирование стилистических фигур в шести языках (русском, польском, английском, немецком, французском, хакасском); готовится к изданию сборник упражнений по стилистике русского языка для иностранцев. Приведѐм пример упражнения, обучающего выявлению прагматики такой стилистической фигуры, как сегментация в сопоставлении «родного» для обучаемого текста и текста-перевода на русский язык.

Задание: Прочитайте оригинальный текст, переведите его на русский язык. Соотнесите имеющиеся переводы, сопоставьте их лексически и синтаксически: в чѐм сходство и различие?

There was a terrible ghastly silence. There was a terrible ghastly noise. There was a terrible ghastly silence.

The Vogon Constructor fleet coasted away into the inky starry void. (Douglas Adams. The Hitch Hiker‘s Guide to the Galaxy) Наступила ужасная, жуткая тишина,

Раздался ужасный, жуткий шум. Наступила ужасная, жуткая тишина,

Вогонский строительно-монтажный флот уплывал в чѐрное звѐздное пространство. (Дуглас Адамс. Путеводитель по Галактике для автостопщиков, переводчик Ю. Аринович) Повисло ужасное, жуткое молчание.

Потом ужасный, жуткий шум. Потом ужасное, жуткое молчание.

Вогонский Дорожно-Строительный флот унесся в чернильную звездную пустоту. (Дуглас Адамс. Путеводитель вольного путешественника



по Галактике, переводчик С. М. Печкин)

Обучающиеся видят разницу в лексическом оформлении переводов, это заставляет обратить внимание на сохраняющуюся синтаксическую структуру и сделать вывод: именно она усиливает производимое художественным текстом впечатление – создаѐт текстовую прагматику. Лексическая разница выявляет не только индивидуальные особенности переводчиков, но и характеризует лингвокультурологическую специфику восприятия английской и русской языковых личностей. Особого внимания в связи с этим заслуживают авторские переводы обучаемых.

Таким образом, преподавание иностранных языков в эпоху глобализации наряду с традиционными методами и методиками инициирует и инновационные технологии, которые «высвечивают» перспективы эффективного обучения русскому языку как иностранному в межкультурном контексте через «сплетение» лингвострановедческого и лингвокультурологического  направлений. Именно такая конгломерация позволяет свести к минимуму или исключить в целом как языковые, так и культурные ошибки, нивелировать тем самым межкультурные конфликты и привести к эффективному межнациональному общению.

 

Список литературы

1.     Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Рус. Яз., 1990. – 246 с.

2.     Григорьева, О. Н. Стилистика русского языка. Учебное пособие для иностранцев / О. Н. Григорьева. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 164 с. – С. 3–4.

3.     Крючкова, Л. С.; Мощинская, Н. В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2014. – 480 с., С.55.

4.     Пекарская, И. В., Грищева, Е. С., Карпов, В. Г., Савченко, В. А., Шпомер, Е. А. Речеведение: учебно- методический комплекс по дисциплине: в 7 частях. Часть 3: Сопоставительная стилистика. Проблемы теории элокуции: учебное пособие / Под общей ред. И. В. Пекарской. – Абакан: Издательство ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова», 2014. – 396 с.

5.     Терминасова С. Г. открытый интернет-курс повышения квалификации «Язык, культура и межкультурная коммуникация» в рамках программы «МГУ им. М. В. Ломоносова: Университет без границ» [http://distant.msu.ru/enrol/index.php?id=410].

6.     Терминасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: СЛОВО/SLOVO, 2008. – 624 с.