Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ОТОБРАЖЕНИЕ ФУТБОЛЬНЫХ РЕАЛИЙ И ОКОЛОФУТБОЛЬНОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ В ПОВЕСТЯХ АННЫ И СЕРГЕЯ ЛИТВИНОВЫХ «ТРАНСФЕР НА НЕБО» И «ВНЕ ВРЕМЕНИ, ВНЕ ИГРЫ»

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
11 августа 2017г.

Рассматриваемые нами повести, написанные творческим тандемом авторов Анной и Сергеем Литвиновыми, относятся к жанру спортивный детектив. Первая из них была написана в 2003 году, вторая – в 2013. Если «Трансфер на небо» действительно представляет собой детектив, то ее сюжетное продолжение включает в себя уже элементы фантастики, тесно связанные с любимым литературным приемом авторов последнего десятилетия. Речь идет о так называемых «попаданцах». «Попаданец» – термин, появившийся в фантастической литературе, обозначающий главного героя, сознание которого перенесено в чужое тело. Часть произведений «попаданческой литературы» повествует о переселении «я» героя в другого человека или существо из фантастического мира, другая – о том, что герой попадает в тело человека из исторического прошлого. На сегодняшний день известно уже несколько сотен книг, посвященных «попаданцам», большая часть из которых собрана в так называемом «Альманахе попаданцев от А до Я» [1]. В «попаданческой фантастике» книги на футбольную тематику чрезвычайно редкое явление. Помимо исследуемых произведений мы можем привести в пример только роман Александра Санфирова «Вовка центровой», где душа и разум главного героя – чемпиона Олимпийских игр, заслуженного тренера Советского Союза – в результате удара молнии попадают в тело мальчика, также пораженного молнией.

Главный героем повести «Вне времени, вне игры» авторы делают нашего современника, футболиста Игоря Сырцова, оказавшегося в 1956-м году в теле Эдуарда Стрельцова, одного из величайших советских футболистов. Первая публикация фрагментов повести состоялась в серии номеров еженедельного журнала «Советский спорт. Футбол» (начало было опубликовано в №50 (497) 17-23 декабря 2013), носила жанровое определение футбольный детектив и имела рабочее название «Вопль Валгаллы».

Одним из ведущих литературных приемов в повестях является прием языковой игры, когда вместо настоящих фамилий и названий авторы подбирают слова наиболее близкие им фонетически или по смыслу. Об этом писатели ненавязчиво предупреждают уже в эпиграфе – «Любые совпадения с действительностью целиком случайны и лежат на совести читателя» [5, с. 5]. К таковым, во-первых, относятся названия футбольных коллективов: санкт-петербургский «Всполох», московские «Гвардия» и «Гладиатор», самарские «Красные Крылья», ростовский «Дон» (в реальности это «Зенит», ЦСКА, «Спартак», «Крылья Советов» и «Ростов»). Во-вторых, фамилии героев: сначала игрок, затем тренер «Гладиатора» Карпов, бывший тренер «Гладиатора» Таманцев, главный герой одной из повестей Сырцов, нападающий Кондаков и т.д. (в реальности это В.Г. Карпин, О.И. Романцев, Э.А. Стрельцов; персонаж Кондаков представляет собой некий комбинированный образ – авторы позаимствовали сочетания звуков фамилии А.А. Кержакова и факты из жизни Д.Е. Сычева). В-третьих – обращает на себя внимание название газеты «Красный спорт» (до 19 марта 1946 года так называлось старейшее футбольное периодическое издание в России «Советский спорт»).

Весь интересующий нас в повестях футбольный материал можно разбить на четыре группы:

1.        Реально  происходившие  исторические  события  на  футбольном  поле,  либо  подлинная характеристика игрока;

2.        Околофутбольная действительность настоящего и прошлого;

3.        Художественно переработанные события, произошедшие в реальности на футбольном поле;

4.        Придуманные авторами диалоги  «героя-попаданца» с  реально существовавшими лицами, в данном случае с футболистами, либо упоминание реальных игроков.

К первой группе можно отнести характеристику двух футболистов – Карпова и Кондакова. «Карпов обладал исключительной техникой и чутьем мяча и поля. И поэтому, если уж он оказывался в штрафной противника, можно было не сомневаться: именно к нему, на ногу или на голову, вот-вот попадет мяч. И сколько бы защитников не «держали» в сей момент Карпова, снаряд от его ноги скорее всего не просто отправится в створ ворот, а полетит в девяточку или, на худой конец, в шестерочку [6, с. 9-10]. Данное описание можно соотнести с манерой игры В.Г. Карпина, вот что об этом рассказывает известный российский спортивный журналист и телекомментатор В. Уткин: «В его игре все время появлялось что-то новое – <но> так и остался изюминкой моментальный удар по выкатывающемуся или вылетающему из штрафной мячу, сразу, в касание» [8].

«Юный Кондаков <…> произвел фурор еще на первенстве мира два года назад. Его дважды выпускали на восьмидесятых минутах матча на помощь нашей безнадежно тонущей сборной – и оба раза он прорывался к воротам соперника и впечатывал неберущуюся «банку». <…> После Кубка все наперебой – и газеты, и болельщики заговорили о Кондакове как о «звезде», «герое», «надежде отечественного футбола» [6, с. 12]. Действительно, после Чемпионата мира 2002 года и забитого в ворота сборной Бельгии гола Д.Сычев стал настолько популярен, что некоторые спортивные издания сделали его фамилию нарицательной («Порой создавалось впечатление, что в составе хозяев играют сразу десять Сычевых – по задору и движению» [2]), а сам футболист практически сразу уехал играть во Францию за марсельский «Олимпик».

Также авторы упоминают легендарный футбольный поступок Игоря Нетто в матче чемпионата мира 1962 года, когда сборная СССР встречалась со сборной Уругвая. «Был у нас Сырцов разным. Временами даже казалось, что он немного не от мира сего. <…> Какой-то он очень правильный был. Честный. Порой себе в убыток. <…> Шла одна игра – весьма ответственная – с областной командой. И мяч после удара нашего полузащитника попал в ворота соперника. Но попал – хитро. Сбоку, через дырку в сетке! Судья был от ворот далеко, не рассмотрел как следует и плюху засчитал. Но к нему подходит Сырцов и говорит: не было гола. Я, грит, рядом с эпизодом оказался и все видел. Мяч забит не по правилам. И это – наш игрок про гол, что мы забили сопернику, вы себе представляете?! Судья ему поверил и мяч не засчитал. Так мы вничью и сыграли, один – один. А могли бы и победить! Сырцову после игры мужики из команды, что постарше, чуть темную не устроили. А он от них отбился – здоровенный все-таки был – и говорит: я хочу выигрывать честно! Потом рассказал, как капитан сборной СССР Игорь Нетто в шестьдесят втором году в матче с уругвайцами на чемпионате мира судье сказал по той же причине, что советский гол засчитывать нельзя. Представляете? Короче, идеалистом был парень, самым настоящим» [5, с. 73-74].

Ко второй группе отнесем описание происходящего на трибунах, отношение игроков и зрителей к футболу.

Современность. «Варя Кононова футбол не любила. Не понимала, что мужики в нем находят.

Скука разливанная. Двадцать два бугая бегают по полю полтора часа – и забивают в итоге один гол. Два максимум. А фанаты?! Орут, из штанов выпрыгивают, матерятся. Да и нормальные люди во время матчей выглядят, будто психозом заболели» [5, с. 9]; «очень нечасто, когда играла сборная, зрелище ее захватывало, и она вопила вместе с многотысячным стадионом: «Давай! Бей! Мочи! Навешивай!» [5, с.12].

Прошлое. «Им всем преподнесли цветы, и они побежали к центральному кругу с букетами. Букеты, все до единого, оказались осенние: в основном гладиолусы. А еще георгины, астры, хризантемы. Никаких тюльпанов или роз: не сезон. Когда две команды показались на поле, гул человеческих голосов стал громче и взорвался, то здесь, то там, аплодисментами. Он тоже бежал вместе со всеми, стараясь не смотреть по сторонам, потому что слишком уж много народу было вокруг. Просто море людское, ни одного свободного места. Но, что интересно, не виднелось ни одного плаката на трибунах. Никаких баннеров. Никто не размахивал флагами. Только где-то в вышине подвешена казенная растяжка, красным по белому на двух языках, в том числе: «Привет спортсменам Венгерской Народной Республики!» И еще странно было, что с трибун не доносилось никакого скандирования или песен» [5, с. 130-131].

Авторы, сопоставляя футбол 1950-х и нового тысячелетия отмечают, что атмосфера на стадионе стала более негативной, была утрачена красивая традиция дарить цветы («Перед матчами футболисты обменивались букетами цветов, а потом бросали их зрителям… Цветы перестали дарить, потому что жадность никто не отменял. Была специальная служба при стадионе, которая этим занималась… У женщин слезы текли на трибунах, когда их одаривали букетами народные любимцы» [3, с. 11]), не было принято исполнение песен и кричалок, существовали лишь отдельные выкрики (например, «Сырцову давай! Сырцову!» [5, с. 28], «Бей!» [5, с. 12] и т.д.): «Повальный интерес к футболу появился после 1945 года: во- первых, война закончилась, во-вторых, триумфальное турне «Динамо» по Англии. Тогда было принято водить девушек на футбол. Сейчас, озолоти меня, не поведу. Зачем? Чтобы научилась «хорошему» русскому языку? <Могли> ругаться, у кого-то могло вырваться в сердцах, но чтобы скандировать… Не было такого» [7, с. 23].

Герой, поигравший в профессиональный футбол в двух временных пластах приходит к выводу, что раньше было в порядке вещей искренне относиться к тому, что ты делаешь – «люди в двадцатом веке оказались намного лучше. Вот характерный пример. Он еще после того, самого первого, как в этом времени появился, матча с венграми обратил внимание. На следующий день все ребята-сборники по базе ходят, будто в воду опущенные. Он спросил у одного, другого: «Вы чего, ребя, такие расстроенные?» А они на него вскинулись, удивленные: «Как не расстраиваться?! Мы ж продули! А ты че, Стрелец, не переживаешь, что ли? Тебе все равно, что ль?» [5, с. 182]. Эта мысль повторяется и в другой повести – «Он …хотел в Команде свои порядки насадить. Чтоб все, значит, играли, как он. То есть – изо всех сил. <…> Карпов передразнил: – «Мы, – типа, – за великую Россию играем! На нас сто миллионов болельщиков смотрят! Нельзя их подводить!..» Сначала на него ребята смотрели, думали: ну, прикалывается, чудило. А потом поняли: да нет, он это на полном серьезе. Ясно? Хуже какого-нибудь тренера. Как комсорг какой- то, ей-богу, в советские времена! Павка, блин, Корчагин! [6, с. 173-174]. Данные отрывки можно сопоставить с воспоминанием современника о нападающем ЦСКА 60-70-х гг. В.Г. Федотове: «Главная проблема Федота – он все принимал близко к сердцу. После проигранного матча не спал ночами, прокручивая в голове каждый игровой эпизод» [4, с. 19].

К третей группе относится художественно переработанное описание матча между сборными Испании и России. Здесь авторы прибегают к контаминации, они объединяют два матча, закончившиеся одинаково, в одну игру, первая из которых состоялась 23 сентября 1998 года, а вторая – 12 июня 2004 года (отметим, что нападающий Рауль России не забивал, а наши футболисты пропускали мячи на 39 и 60 минуте, а не в конце матча): «...идет 85 минута игры. До конца матча остается пять минут. <…> Пять минут отделяет наших ребят от выхода в следующий круг соревнований. Только пять! Напоминаю, что счет матча ноль – ноль, и этот результат устраивает нашу команду! Испанцы атакуют большими силами. Морьентес навешивает... Карпов... Наш Карпов, пришедший помочь обороне, выносит мяч из штрафной. Только не уходить всем в плотную оборону, не сбиваться на «отбой»! Вперед, ребята, остается всего четыре минуты до конца... Вот мяч у Рауля... Стадион весь встал... Вы слышите этот грохот, царящий на трибунах, и я не уверен, слышите ли вы меня, уважаемые болельщики... Три минуты до конца... Рауль навешивает... Овсянников выпрыгивает выше всех в штрафной, сейчас он уверенно отобьет мяч, такие подачи для нашего опытного голкипера – как подарок... Но что это?! Боже мой!!! Боже мой!!!!! Вы видели это?!! О, нет!! Нет! Такого не может быть... Мяч, скользнув по перчатке Овсянникова, падает прямиком в наши пустые ворота... Гол... Нет, я не могу поверить... Гол... <…> Вот это ошибка! Испанцы выходят вперед. Девяностая минута. Один – ноль.

Наши ребята понеслись к центру поля. Еще есть время. Еще можно все исправить. Сквитать счет. Одна хорошая атака... Но вы слышите, как бушуют трибуны?! Испанские болельщики, по-моему, уже начали праздновать победу, и их можно понять... Спасительная ничья ускользнула от наших ребят... Ну как же так?! Как же мог так ошибиться наш Овсянников – опытнейший голкипер?! Да-а-а... А вот и финальный свисток. Смотрите, какую кучу-малу устраивают испанцы... Один – ноль... Результат в их пользу... Да, сегодня им повезло...» [6, с. 187-188]. В действительности упоминаемый в отрывке В.Г. Карпин принимал участие только в товарищеской игре 1998 года, а в отборочном матче к чемпионату Европы 2004 года уже не играл, приняв решение завершить карьеру в сборной в 2003 году.

В четвертую группу входят диалоги «героя-попаданца» с реально существовавшими футболистами:

1.   Лев Иванович Яшин – легендарный вратарь, выступавший за ФК «Динамо» (Москва) и сборную СССР: «– Чего-чего ты сказал? – не понял Лева Яшин. – Какой ящик?

– У нас так в Перове телевизор называют.

Все вокруг одобрительно загудели: «Ну!.. Телевизор – ящик! Во дает Стрельцов!.. Молодчага!.. Сказанул!» [5, с. 177].

2.   Валентин Козьмич Иванов – нападающий ФК «Торпедо» (Москва) и сборной СССР: «– Слышь, Козьма, – спросил он у друга, сидевшего рядом в автобусном кресле. – Что-то у меня сегодня с памятью плохо. Когда мы на Олимпиаду поедем? <…> Иванов заворчал: – Какой-то ты, Эдик, сегодня и правда странный. В ноябре мы в Мельбурн отправляемся» [5, с. 144].

Также герой, находясь еще в своем времени, дает интервью, где перечисляет любимых футболистов: «– Кто был в детстве вашим кумиром среди футболистов? – спрашивал центрфорварда, к примеру, корреспондент газеты «Красный спорт». – Был и остался Лионель Месси. А также другой великий аргентинец, Диего Марадона <…>. – А из наших? – Нравился молодой Аршавин. И, конечно, великий Эдуард Стрельцов. Я слишком молод – ни разу, конечно, не видел Стрельцова живьем на стадионе или по телевизору. Но даже по записям из Ютьюба можно судить, насколько он был умным и совершенным футболистом» [5, с. 58].

Подводя итоги, отметим, что Литвиновы становятся таким образом первыми авторами, кто придумал повесть о «попаданце» на футбольную тему. Переплетая фантастику с реальностью, они создают мир, где давно ушедшие кумиры поколений молоды, счастливы, играют в футбол и по-прежнему верят в светлое будущее, в котором все будет хорошо.

 

Список литературы

 

1.        Альманах         попаданцев         от         А          до         Я.          [Электронный         ресурс]         URL: http://www.ruslit.net/popadanets.php (дата обращения: 17.07.2017).

2.        Дзичковский Е. Турок с корейцем – братья навек! [Электронный ресурс] URL: http://www.sport- express.ru/newspaper/2002-07-01/5_2/ (дата обращения: 17.07.2017).

3.        Карманов Р. «Пусть Дохлый посмотрит на табло!» (интервью с В.А. Пономаревым и В.П. Масловым) Советский спорт. Футбол. – №16 (411). – 24-30 апреля 2012. – С. 11.

4.        Карманов Р. Федот был очень ранимым (интервью с В.А. Пономаревым) / Советский спорт.Футбол. – №2 (449). – 15-21 января 2013. – С. 19.

5.        Литвинова А.В., Литвинов С.В. Вне времени, вне игры. – М.: Эксмо, 2014.

6.        Литвинова А.В., Литвинов С.В. Трансфер на небо. – М.: Эксмо, 2004.

7.        Роганов Н. «Видел все чемпионства «Динамо» (интервью с Р.М. Гузиковым) / Советский спорт.Футбол. – №48 (495). – 3-9 декабря 2013. – С. 23.

8.        Уткин В. После СССР: 20 лучших футболистов России. Часть 4. [Электронный ресурс] URL: https://www.sports.ru/tribuna/blogs/utkin/477088.html (дата обращения: 17.07.2017).