Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

Авторы:
Город:
Якутск
ВУЗ:
Дата:
06 ноября 2014г.

В японском языкознании фразеология не выде ляе тся в самостоятельную лингвис тическую дисциплину, а фразеологизм не считае тся самостоятельной лингвистической единицей. Можно сказа ть, что ес ть лишь нес колько работ на японском языке, посвященны х  японской фразеологии, однако до сих  пор нет обобщающих  работ, дающих сис тематическое описание фразеологии японс кого язы ка. Например, Кунио Янагита исс ле довал японские пословицы антропологическим способом, Хироси Миядзи и Тэцуя Кунихиро изучали не которые виды японских фразеологизмов лингвис тическим способом.[3]Фразео логизмы в широком смысле на японском языке называются сэйку, а в узком смысле - каньѐ ку или идиому. Можно сказать, ч то у японских лингвис тов пока не т единого мнения о том, что такое фразеологизм, или фразеологическая единица язы ка, в связи с чем исследования фразеологического состава японс кого язы ка не теряю т своей а ктуа льности.

Ес ли кра тко о тметить о тличие фразеологизмов от свободны х словосочетаний, то они имеют с ледующие характерные особенности: воспроизводимость, идиоматичность, мотивированнос ть, вну треннюю форму (фразеологический образ), оценочные значения, модальность, с тилис тические конно тации (эмоциональность и экспрессивность), за креплѐнный порядок с лов и др.

Фразеологизмы составляют особый номинативный слой фразеологических единиц, ко торые вместе с экспрессивным слоем образует фразеологическую систему японского языка в целом. Между номинативными и экспрессивными фразеологическими единицами нет резкой границы. Случается так , ч то в результате употребления в языке номинативные фразеологические единицы приобретаю т обобщенно -переносный характер фразеологического значения, чем создаю тся предпосылки для пере хода номина тивны х с ловосочетаний в экспрессивные фразеологические единицы. Например, «таканэ но хана» - буква льно «цветок на вершине горы» образно сходно с русской поговоркой «видит око да зуб неймет», то ес ть употребляе тся в речи о чем -то недоступном, недостижимом, «муси но ики» - букв. «дыха ние насекомого», образно  «дышать на ла дан».[1, c. 35]На значение  экспрессивны х  фразеологических  е диниц  с лужить  средс твом   эмоционально -образного воздейс твия на челове ка. Количес тво этих е диниц постоянно расте т в языке , но не так быс тро как номина тивный фонд. [4] Например, «сунэ но кадзиру» - букв.«грызть голень», русский эквива лент «сиде ть на шее у кого -либо», «цуки то суппан но чигаи» - «отличаться ка к небо от земли» и др. Такова же природа многих сравнительно недавне го проис хождения фразеологичес ких единиц. На пример, «дай сярин дэ ха тараку» - «лихорадочно работать», «нэдзи о ката кудзимэру» - «завинчивать гайки» (то ес ть принима ть крутые меры).

Экспрессивность устанавливается пу тем  «наложения» фразеологических е диниц на словосочетания та кого же лексического состава. Лексическое значение фразеологической единицы – явление более сложное, чем таковое у слова. Наличие у фразеологической единицы внутренней формы делае т ее структуру богаче и выразите льнее,  но вместе с тем создае т ус ловия для ограниченной сочетаемости.  Например,   «тен карафуттаѐна хито» - «человек, словно сва лившийся с неба», но вариант «с луны свалился» в современном японском языке невозможен, «гэсу но атодзиэ» - «задним умом крепок» (другая сочетаемость невозможна). Образно - метаморфично только то, ч то требует расшифровки.[4] Фразео логические е диницы не могут одновременно употребляться  в буквальном и переносном смысле.

Важным свойством экспрессивны х фразеологических е диниц являе тся их оценочный характер, с помощью которого удается по дчеркнуть особенности характеристики человека или явления дейс твите льнос ти. Оценочность значения в экспрессивны х  фразеологических  единица х  со храняе тся даже тогда, когда они утрачивают свою вну треннюю форму. В современном японском языке, ка к и в других язы ка х, в э тих целях используются зоо характерис тики, ботаникосемизмы. В данной ста тье рассмотрим это на примере зоосемизмов. Приведем нес колько примеров. Например, «камэ» - «черепаха» - переносное значение «горькая пьяница», «сиро нэздуми» - «белая мышь», то ес ть «верный хо зяину слу га», «та ко» - «осьминог, спрут» образно о человеке, живущим донорством по нужде [2, c.25], что не совпа дает с русским значением, применимым к человеку, пытающемуся за хватить себе ка к можно больше б лаг.

Большинство фразеологических е диниц современного японского языка экспрессивно окра шены и обнаруживают либо положите льную, либо отрицате льную экспрессию. В японском языке, ка к и в других языка х, слово и фразеологические е диницы различаются с воим назначением в язы ке. Основная функция с лова - номинативная, фразеологической е диницы – экспрессивно-оценочная. Однако, экспрессивные фразеологические единицы современного японского языка до сих пор не бы ли объектом специального изучения. Тем не менее эта проблема представляется весьма важной в плане лексикологических исс ледований японского языка, поскольку изучение экспрессии фразеологических единиц позво ляет пронаблю да ть в японс ком языке тенденции пере хода денота тивного значения язы ковы х е диниц в эмоциональные и наоборот. Поско льку в современном японском языке до сих пор не был даже инвентаризирован эксперимента льный фразеологический ма териал, то была попытка собрать материал в основном по имевшимся лексикографическим источникам, с тем, чтобы осветить данный вопросв том числе и в плане сравнения с русским языком и установить ста тус данны х фразеоло гических единиц в выразите льном фонде современного японского языка. Классификация фразеологических единс тв с точки зрения их экспрессивны х с войств принципиа льно ничем не отличаются от классификации с той же точки зрения отдельны х с лов. Ра зличия фразеологич еских е диниц по экспрессивной окраске имеют место из-за того, что язык выступае т ка к совокупность иссле довате льс ких с тилей, каждому из которы х присущи с вои языковые средства . Многие фразеологические е диницы в современном японском языке выступают как значим ые единицы, употребление ко торы х  в какой -то с тепени о граничено определенным стилем (на пример, разговорный язык, книжный с тиль, научная речь и т.д.). Другие фразеологические единицы не только называю т то т или иной предмет, явление дейс твите льнос ти, но и выр ажают оценку этого явления говорящим (одобрение, неодобрение, презрение, иронию и т.д.).

Одним из основны х разрядов экспрессивны х фразеологических е диниц современного японского языка являю тся зоосемизмы. Это явление присуще многим языкам и предс тавляе т соб ой прямые наименования животны х, с лужащие средс твом оценки различны х дос тоинств и недос та тков челове ка. Можно  предположить, что потенциально любой зоосемизм в японском языке может бы ть испо льзован для характеристики че ловека по какому-то его признаку или де йствию. Собственно, на их базе и сложились образные выражения – зооморфизмы. Зооморфизмы - это один из способов реализации образного значения названий животны х. Зооморфизмы создаются носите лями языка ка к дос таточно четкие и монолитные. Большинство зооморфизмов дифференцирует те свойства личности, которые не соответс твуют социа льной норме и вызывают общественное порицание. Образ, выражаемый зооморфизмом всегда направлен на челове ка, но  он не являе тся постоянным названием человека, это всего лишь окказиональная, обусловленная определе нной ситуацией характеристика. Например, «томби» (коршун) – означает «мелкий воришка», «тора» (тигр) - «пьяница», «цубамэ» (ласточка) - «возлюб ленный», «комори» (ле тучая мышь) – человек, думающий исключительно о совей выго де, «не ко» (кошечка ) – о мягкой женщине, ласково го характера, например о гейше .

В японс ком языке широко распространены зооморфизмы, имеющие перед собой определение (ка к в русском языке «белая ворона»). Например, «ха таркаибачи» (рабочая пчела) – труженик, человек, ко торый усердно работает. Бываю т случаи, когда зооморфы сами становятся определениями слов, при этом полученная от сложения единица буде т также зооморфом. Например, «тануки баба» - букв. «старая тануки» - с тарая карга, старая ве дьма, «усагимими» - букв. «заячьи уши» - спле тник. [3] В современном японском языке отмечаются случаи, когда зооморфизмы утрачивают свое ис ходное значение зоонима, а со храняют только эмоциональное, связанное с предс тавлением о данном животном в проекции на человека, и реализуе тся в форме характеристики, то ес ть здесь имеет мес то пере ход денота тивного значения в эмоциональное с потерей дено та тивного значения. Явление фразеологической деривации характерно также и для зооморфизмов в японском языке.

Связь между прямым и образно-переносным значениями у разных зооморфизмов не в одинаковой степени ярка и прочна, не все зооморфизмы японского языка эмоциональны. Далеко не всегда совпа даю т зоо -образы в японском и русском языка х. На пример, для японс кого языка не т соотве тс твия таким русским зоо морфизмам, как муравей, лошадь, вол, мул, ишак, хо тя зооморфизмы с соответствующими словами имеются. С другой с тороны, для русского языка такие японс кие зооморфизмы, как «белая мышь» - в значении «верный слуга», «дикая утка» -«простак», «тора» - «пьяница» и др. совсем не характерны.

В группу зооморфизмов, входящих в состав фразеологических е диниц современного японского языка включаю тся все фразеологические единицы, кроме компаративны х. Э та группа представлена всеми структурными типами, вы де ляемыми в японской фразеологии. Таким образом, образное значение зооморфизма реализуется не только в его метаморфологическом использовании, но также и в составе любы х других видов фразеологических единиц. Сле дует о тметить, что образные значения зоосемизмов, связанные с о дним и тем же названием живо тны х могут совпа да ть и не совпа дать.

Таким образом, можно сделать выво д, что японские пос ловицы и поговорки остроумны, образны и выразите льны. В них о тражены особенности общения человека с живой природой, животными и растите льн ым миром. В японских пословица х и поговорка х на глядно предста влена живая повседневная речь народа, с ее яркой самобытной лексикой, свободными и гармоничными оборотами.

Значения фразеологизмов в японском и в русском языке могут совпа да ть, о днако поско льку э ти языки по генезису культур довольны да леки друг от друга, то совпадений бывае т немного и по большей части они носят случайный характер. Сле дуе т отметить, что несовпа дение образного  смысла в дву х языка х отню дь не означает, что для того или ино го зооморфизма в одном языке не льзя найти семантического соотве тс твия в другом. Буква льным семантическим эквива лентом может о казаться или зооморфизм, соответс твующий с другим животным, или слово другого разряда выразительной ле ксики.

 

Спис ок лите ратуры

1.           Быкова С.А. Японско-русский фразеологический с ловарь. ИД «Муравей - Гайд», Москва, 2000. С.272.

2.           Васина Н.И.Та к говорят японцы. Кры латые фразы на японском и русском языка х. Ас трель, Москва, 2006. С. 45.

3.           Левченко Ека терина Николаевна . Становление фразеологии японского языка (на примере литературных памятников эпохи Нара.  [эле ктронный ресурс].   Режим доступа: http://dibase.ru/article/18042013_ 115365_ levchenko/5

4.           Цай Мин Шин. Структурно-семантическая характеристика русских соматических фразеологических единиц и их э квива ленты в японском языке. автореферат диссерта ции по филологии.[эле ктронный ресурс]. – Режим доступа:http://www.dissercat.com/content/strukturno -semanticheskaya-kharakteristika- russkikh-somaticheskikh-fra zeologicheskikh-edin it