Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ОЦЕНКА ПОДХОДОВ К СОПОСТАВИТЕЛЬНОМУ ИЗУЧЕНИЮ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ СОЧЕТАНИЙ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Авторы:
Город:
Санкт-Петербург
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

Данная статья посвящена проблемам сопоставительного исследования существующих в немецком и русском языках глагольно-именных структур типа in Betrieb sein, eine Entscheidung treffen, погрузиться в раздумья, вести разговор. Из всех сфер применения контрастивных исследований нас интересует использование результатов сопоставления в практике обучения русскоязычных учащихся немецкому языку. Поэтому ниже мы попытаемся проанализировать существующие подходы к сопоставлению указанных сочетаний, чтобы выявить наиболее перспективный именно для наших целей путь их изучения. Общепринятого названия для данных конструкций в научной литературе на настоящий момент не выработано, немецкоязычные источники используют преимущественно термин Funktionsverbgefüge (FVG), в отечественных работах встречаются различные наименования («глагольно-именные описательные сочетания» [Ефремова, 2009], «лексические аналитические конструкции»» [Горина, 2001] и др.). Мы будем использовать принятый в наших более ранних работах (напр., [Богуславская, 1997]) термин «глагольно-именные предикативные сочетания» (ГИПС).

История изучения ГИПС в разных языках насчитывает уже несколько десятилетий. Основным свойством данного вида аналитических конструкций в немецком языке является способность выражать способы глагольного действия, которые простой глагол в рамках своей парадигмы передавать не может. Поскольку такого рода значения входят в поле аспектуальности и передаются в русском языке, преимущественно, глагольными приставками, большинство сопоставительных работ являются аспектологическими, и в них аналитические сочетания фигурируют в качестве одного из периферийных конституентов (ср., например, [Кульбакин, 1977; Мыркин, 1989]). В последнее  время появилось несколько сопоставительных исследований именно ГИПС немецкого и русского языков. Здесь можно отметить работу Гориной Н.Н. [Горина, 2001]. Исследование выполнено в русле сопоставительной типологии и использует процедуру двустороннего сопоставления. Поскольку целью работы является выявление общих закономерностей в процессе обновления корпуса данных сочетаний в обоих языках, эквивалентность или иные отношения ГИПС двух языков друг с другом и с соотносительными глаголами не анализируется. Гутарова А.В. также считает сопоставительно-типологическим свое исследование, в котором дает семантическую классификацию аналитических конструкций в обоих языках с точки зрения их именного компонента [Гутарова, 2008]. И хотя сам автор называет их специфической единицей синтаксиса [Гутарова, 2008:8], основной упор сделан именно на семантико-словообразовательный и функционально-стилистический аспект описания.

Проведенный нами анализ имеющейся многочисленной литературы по проблемам ГИПС в разных языках, а также информации о них в словарях позволяет выявить недостатки имеющихся описаний, не дающие возможности использовать результаты в практических целях преподавания.

Так, работы, посвященные изучению материала каждого из языков по отдельности, не учитывают достижений научной школы и традиции описания данного явления в другом языке. Например, при описании русских ГИПС было бы возможно использовать классификацию фазовых значений, предложенную В.Я. Мыркиным для описания немецких сочетаний [Мыркин, 1989]. Такого рода лексико-грамматические признаки у ГИПС русского языка выявляются и описываются, но на базе иной терминологии (см. [Ефремова, 2009]), что затрудняет сопоставительный анализ.

Имеющиеся сопоставительно-типологические работы, на наш взгляд, недостаточно информативны: чаще всего констатируется возможность перевода/соотнесения тех или иных ГИПС того или иного языка с глаголом, но не описывается вся гамма возможных отношений и нюансов значений, что не дает необходимой лингвистической базы для внедрения полученных результатов в практику преподавания немецкого языка русскоязычным студентам. Ведь при изучении аналитических сочетаний иностранного языка первостепенное значение имеет многообразие их отношений с аналогичными структурами родного языка, в нашем случае – русского.

Наш опыт преподавания немецкого языка показывает, что лишь те ГИПС, которые имеют полные эквиваленты в русском языке, не представляют сложности в употреблении и переводе. Большинство же конструкций вызывают определенные трудности при изучении немецкого языка. Объясняется это, в немалой степени, тем, что до сих пор в имеющихся грамматиках и словарях нет адекватного их описания. Предлагаемая информация может помочь лишь образовать какую-либо конструкцию в плане правильного сочетания глагольного и именного компонента, но не показывает нюансов значений, отличий от соотносительного глагола, то есть не дает употреблять образованные конструкции в контексте.

В прошлом, в рамках традиционного подхода к преподаванию иностранного языка целью ставилось освоение языковых средств, присущих устной коммуникации или художественной литературе. В настоящее же время можно видеть, что запросы целевой аудитории при изучении иностранного языка смещаются в пользу тех компетенций, которые необходимы, в первую очередь, для уверенного поведения на глобализированном рынке труда и услуг. Тем самым, обязательным становится овладение теми языковыми средствами, которые позволяют оперировать сложными текстами, документами, участвовать в профессиональном общении. К таковым и относятся ГИПС.

Очень четко эта тенденция прослеживается в выборе грамматических тем в учебных пособиях по Deutsch als Fremdsprache, дифференцированных в соответствии с уровнями обучения, принятыми в Европе (Europäischer Referenzrahmen). Все немецкие учебники и грамматические пособия на уровне В и С в обязательном порядке включают FVG в число тем, поскольку изучение языка на данных уровнях как раз и готовит обучаемого, в том числе, использовать именной стиль (Nominalstil) для письменного общения с различными государственными и прочими учреждениями, в профессиональной, научной среде. Именно в данных сферах употребление FVG является весьма распространенным, а зачастую и обязательным.

Все сказанное доказывает, что назрела не только необходимость контрастивного исследования самих ГИПС обоих языков, результаты которого могли бы быть включены в курс изучения грамматики немецкого языка. Требуется и серьезная лексикографическая работа по внесению информации о структурных и семантических характеристиках, особенно об акциональных значениях, данных сочетаний в одно- и двуязычные словари (о тенденциях в современной лексикографии см. [Шишкина, Смолоногина, 2014]).

Для получения искомых результатов более релевантным нам представляется метод однонаправленного контрастивного анализа. В роли исходного должен фигурировать немецкий язык (в отличие от уже упоминавшихся выше исследований способов перевода русских приставочных глаголов) и его глагольно-именные сочетания. В качестве начальной гипотезы можно предположить, что выбор для каждого немецкого ГИПС того или иного русского переводного эквивалента является не случайным, беспорядочным и произвольным, а подчиняется определенным системным закономерностям, вытекающим из строя и особенностей каждого из языков.

При таком подходе не производится сравнения по каким-либо показателям двух микросистем немецкого и русского языков, а изучается одна из микросистем немецкого языка и ее взаимоотношения с переводными эквивалентами русского языка. То есть, следует сопоставлять значения оригинала и коррелятов с целью выявить соотношение разных типов ГИПС немецкого языка с их эквивалентами (а не с системой аналогичных сочетаний) в русском языке. Процедура такого однонаправленного сопоставления изложена в [Штернеманн 1989:153-177]. Первый этап исследования, описанный нами в прошлых работах, заключался в семасиологическом анализе ГИПС немецкого языка. Это анализ "от формы к содержанию", выяснение того, какие значения передаются теми или иными группами сочетаний. В качестве результата была получена подробная классификация ГИПС немецкого языка в зависимости от аспектуальных (или, по принятой в немецкоязычной научной литературе терминологии – акциональных) характеристик их глагольного компонента и глагола, от которого образован именной компонент [Богуславская, 1997]. Именно эту классификацию мы предлагаем использовать для проведения следующих этапов сопоставления.

Второй этап должен заключаться в ономасиологическом анализе "от содержания к форме". Располагая достаточно полными данными анализа изучаемых сочетаний исходного немецкого языка, можно "проецировать" их семантические структуры на плоскость значений языка-цели (русского) и таким образом выявить корреляты – средства, эквивалентные сочетаниям немецкого языка. В итоге можно получить закономерности немецко-русских соответствий, позволяющие составить подробный двуязычный немецко-русский словарь глагольно-именных сочетаний, удовлетворяющий названным нами выше требованиям. На данном этапе также необходимо проводить внутриязыковое сопоставление выявленных средств русского языка. И именно здесь необходимо привлекать результаты научных работ по ГИПС русского языка.

Решение предыдущих задач является предпосылкой для интерпретации отношений между исходным языком и языком-целью в рамках исследуемого нами отдельного языкового явления. Теоретически такие отношения могут быть дивергентными: одному полисемичному варианту исходного языка соответствуют синонимичные средства языка-цели, и конвергентными: в исходном языке имеются различия в тех случаях, когда в языке-цели их нет. Одним из результатов данного этапа может стать выяснение нормы употребления выявленных средств в обоих языках. Можно также надеяться, что при наличии аналогичной работы с исходной подсистемой русского языка станет, наконец, возможным и глубокое исследование обеих подсистем по методу двустороннего сравнения.

Проведение описанного сопоставительного анализа может быть в определенной степени затруднено в связи с особенностями самих ГИПС. Включение разными учеными неодинакового набора глагольно-именных сочетаний в класс ГИПС, неудачные попытки выработать систему критериев их отграничения свидетельствуют о неоднородности исследуемого класса языковых единиц. Очевидной является ступенчатость перехода от неделимых, идиоматизированных единиц ("синтаксических слов") к практически свободным словосочетаниям в виде наличия разнообразных подклассов ГИПС.

Из сказанного вытекает, что в процессе как лексикографического описания немецко-русских соответствий, так и в учебном процессе необходим учет не только семантических различий в системе выражения акциональных значений обоих языков, позволяющих зачастую сопоставить ГИПС немецкого языка с русским глаголом. Следует учитывать и выполнение подобными сочетаниями определенных синтаксических функций в обоих языках. Благодаря грамматическим особенностям ГИПС играют важную роль в коммуникативном упорядочении членов предложения, повышают его насыщенность за счет больших возможностей распространения, но без усложнения структуры. Тем самым они служат принципам языковой экономии и точности.

Немаловажную роль при подборе эквивалентов должен играть и анализ разнообразных стилистических и прагматических нюансов, без чего нельзя говорить об адекватности передачи значения. Так, однозначность ГИПС позволяет добиться большей точности передачи смысла по сравнению с часто многозначным глаголом, что в свою очередь и вызывает их распространение в тех сферах функционирования языка, где требуется точность, терминоло- гичность: (например, in Beschlag nehmen имеет терминологическое значение в языке юриспруденции и вытеснило многозначный глагол beschlagen из данной сферы коммуникации).

Тем самым, и в учебном материале, и в словарных описаниях должны быть отражены те лексико- грамматические и стилистические характеристики ГИПС по сравнению с соотносительными глаголами, которые имеют непосредственный выход в экстралингвистическую реальность и способствуют выполнению ими определенных коммуникативно-прагматических функций.

 

Список литературы

1.        Богуславская И.В. Предикатные конструкции с дистантным расположением компонентов (структура и семантика глагольно-именных предикативных сочетаний в немецком языке): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. СПб., 1997.

2.        Горина Н.Н. Обогащение лексического состава языка путем развития лексических аналитических конструкций: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Саратов, 2001.

3.        Гутарова А.В. Аналитические глагольно-именные конструкции немецкого языка и их русские соответствия: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Казань, 2008.

4.        Ефремова Э.И. Глагольно-именные описательные сочетания как выразители грамматической семантики // Вестн. Новг. гос. ун-та. Сер.: Филология. 2009. № 54. С.33-36.

5.        Кульбакин А.А. Средства выражения аспектуальности в современном немецком языке в сопоставлении с русским. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1977.

6.        Мыркин В.Я. Вид и время глагола в русском и немецком языках (сопоставительный анализ). Л., 1989.

7.        Шишкина И.П., Смолоногина Е.А. Немецкая лексикография на рубеже веков: status quo и тенденции развития // Герценовские чтения. Иностранные языки. Мат-лы Всерос. межвуз. науч. конф.. СПб., 2014. С. 165-167.

8.        Штернеманн Р. и др. Введение в контрастивную лингвистику // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. М., 1989. С.144-178.