Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ТЕРМИНОЛОГИЧНОСТЬ КСЕНОНИМОВ: КСЕНОНИМ И ТЕРМИН

Авторы:
Город:
Санкт-Петербург
ВУЗ:
Дата:
06 ноября 2014г.

При создании любого текс та, связанно го с культурами других с тран, автору, та к или иначе, приходится прибегать к помощи ксенонимов. Ксенонимы- это «языковые единицы, функционально направленные на обозначения  элементов  внешних  культур»  (Кабакчи,  1998:  20).  Напр имер:  «суши»,  «дзюдо»,  «айкидо»  -ксенонимы японской лингво культуры в русском языке; マトリョーシカ人形 , サモワール–   ксенонимы русской лингвокультуры в японском языке. Ксеноним являе тся вторичным обозначением элемента культуры, используемым для наименования элементов внешних ку льтур.

Во время осуществления перевода многие спе циалис ты замечают с ходс тво «язы ко вы х реалий» и научны х терминов: « В поле зрения переводчика должна на хо диться и особая, близкая к терминам, категория с лов, обозначающая предметы, процессы и явления, характерные для жизни быта данной страны, но не отличающиеся точностью опреде ления, свойс твенной терминам. Это так называемые реалии» (Бар ху даров, Рецкер 1968: 94).

Чтобы точнее опреде лить, можно ли считать ксенонимы терминами в полной мере, необ хо димо уточнить понятие «термин», а также вы делить свойс тва и признаки терминов и проследить, ка кие из них сближают эти два понятия.

Ряд учены х (Бу дагов Р. А., Даниленко В. П., Ло тте Д. С, Ко телова Н. З. и др.), отказываясь от общего определения и основываясь на противопоста влении термина не термину, дают е го описате льную характерис тику, перечисляя важнейшие призна ки. Но если рассматривать термин в этом аспекте, то в первую очередь сле дует проводить сопоставление по значению.

Опреде ление, данное в работе Суперанской А.В., Васильевой Н.В., По дольс кой Н.В. характеризуется довольно высокой степенью обобщения: «Термин – это специальное слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельнос ти и употребляющееся в особых условиях. Термин – это словесное обозначение понятия, вхо дяще го в систему понятий определенной области профессиональны х знаний. Термин – это основной понятийный элемент язы ка для специа льны х целе й» (Суперанская и др., 1989: 14).

Таким образом, раскрытие сущности термина в опре делениях дос тигае тся перечислением его существенны х призна ков. Ис хо дя из этого, термин должен обла да ть номинативностью , то  есть использова ться для называния понятий. Несмотря на несомненность данного а трибута термина его все же не льзя счита ть ключевым, так ка к все языковые знаки, так или иначе, обла даю т э тим свойством (Реформатский, 1961: 303).

Многие ученые также считают, что именной характер термина проявляе тся и в том, что в качестве терминов обычно рассматриваются имена существите льные или пос троенные на их основе с ловосоч етания. О.С. Ахманова также о тмечает, что «в европейских язы ка х система существительны х нас только развита, имеются настолько неограниченные возможности образовывать о тгла гольные сущес твительные и о твлеченные существительные, образованные от основ прилагате льны х, что основной состав терминологического списка для этих языков вполне может быть исчерпан существительными» (А хманова, 1966: 11). Ис хо дя из этой точки зрения, ксенонимы дейс твите льно близки научным терминам, та к как они также в большинс тве с воем явля ю тся именами существите льными (например, ксенонимы -японизмы в английском язы ке: daimyo, sa murai, judo, k arate, sak e, ronin).

В исс ледованиях терминологии принято также говорить о дефинитивной функции терминов, то есть термин должен замеща ть дефиницию , состоящую в эксплицитном или имплицитном виде из целого ряда высказываний, и подразумевать эту дефиницию в своем употреблении, являясь по отношению к ней вторичным образованием (Ше лов, 1984).Предопре деляя точность термина, дефинированность обуславливае т и таки е его свойства, как независимость от конте кста , однозначность. Эти же критерии должны соблюда ться и для ксенонимов.

Еще одно свойство, сближающее термины и ксенонимы – это их обязательная принадлежность к специальной области знаний. Считае тся, что отнесеннос ть термина к какому-либо профессиональному лексикону обусловлена тем, что он используется для называния специальны х понятий. Это свойство термина являе тся наиболее важным, потому что оно определяет не то лько принадлежнос ть к определенному подъязыку, но и все остальные свойства термина. Для ксенонимов такой областью ста новитс я иноязычная культура, для наименования реалий которой и испо льзуются эти особые языковые е диницы .

Иссле дова тели отмечают с тремление терминов к моносемичности в предела х свое го термин ологического поля, т.е. терминологии данной науки, дисциплины или научной школы. Однозначность также являе тся одним из атрибутов ксенонимов.

В преде ла х лексической сис темы языка термины проявляю т те же свойс тва, ч то и другие слова, то есть им свойственна и синонимия, также как впрочем, и ксенонимам. Основанием для появления синонимии служит наличие разны х способов образования ксенонимов. Например, ванглийс ком языке функционируют ксенонимы- заимствования Bushido и A matera su Omika mi наряду с ка льками the Way of the Warrior и Sun Goddess.

Формальным признаком термина можно считать его кра ткос ть, пос кольку громоздкость термина препятс твует е го широкому употреблению в речи. Одна ко это свойс тво иногда нарушается ка к терминами, так и ксенонимами (ср. antidisestablishmentarian ism/血の上の救世主教会 ).

Несмотря на наличие большого ко личества общих свойс тв, перечисленны х вы ше, существует це лый ряд особенностей ксенонимов, которые не позволяют полностью о тносить их к традиционным терминам. Большинство различий кроется в функциона льно-прагма тическом аспекте да нны х языковы х е диниц.

Так, не которые призна ки термина обуславливаются его основной функцией обозначения понятия. Например, объективность со держания понятия делае т отражающий е го термин стилис тически нейтральным, не имеющим какой-либо эмоциональной окраски. Одна ко в слой ксенонимической лексики вхо дят, в том числе языковые е диницы , ко торые трудно рассматривать как научные термины: идиоматические выражения (Sun Goddess, the first pancake), включая пословицы, э лементы речевого этике та, междометия и др. Данные единицы в той или иной степе ни обла даю т экспрессивнос тью, ч то не позволяе т им по лностью сб лизить с терминами.

Также значите льную часть ксенонимов составляю т имена собственные , а с лова типа Shojidoor, Island of Honshu и многие другие не могу т соотве тс твова ть тому, что мы привыкли понима ть по д терминами. К тому же традиционные научно-те хнические термины интернациона льны и зачастую основываются на греко -ла тинской лексике, в то  время как ксенонимы вос хо дят к своим прототипам на язы ке народа носите ля соотве тс твующей культуры (Кабакчи, 2012).

Одно из прагматических требований, предъявляемы х терминам - вне дренность, ко торая характеризуется общепринятостью термина специалистами, научной общественностью , или е го употребительнос тью. Как показывают иссле дования, ксенонимы (за исключением наиболее распространенны х е диниц) не могут счита ться общепринятыми в по лной мере, то ес ть можно говорить о ксенонимической вариативности.

В.В. Кабакчи пре дла гает рассматривать ксенонимы как «квазитермины», то ес ть ка к автономный лексический с лой, ко торый на ходится на периферии словарного состава в непосредственной близости о т научно - те хнической терминологии: «Говоря о том, что ксенонимы носят лишь квазитерминологический характер и имеют окраску «иноземности», экзотичности, сле дуе т отметить относительный характер та кого свойства этой лексики. Де ло в том, что ксенонимы типа tsar, steppe, Old Be liever, Siberia в восприятии русских или просто лиц, прекрасно знакомых с русской культурой, предс таю т не как э кзотизм ы, а как э лементы зна комой культуры» (Кабакчи, 2012: 35).

При этом, на наш взгляд, ксенонимы обла дают большим терминологическим потенциалом и способны со временем войти в терминосистему языка  вторичной культурной номинации, если глобализация бу дет про ходит ь по такому же пу ти сближения и взаимопроникновения ку льтур разны х с тран.

 

Спис ок лите ратуры

1.           Ахманова О.С. Словарь лингвис тических терминов. М.: Сове тская энциклопедия, 1966

2.           Бар хударов Л .С., Рецкер  Я.И. Курс лекций по теории перевода / Моск. гос. пе д. ин-т иностр. яз им. М. Тореза. – М., 1968

3.           Кабакчи В.В. Основы англоязычной межку льтурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998

4.           Кабакчи В.В.   Вве дение в интер лингвокультурологию : учеб. пособие /  В.В. Кабакчи, Е.В. Белоглазова. СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2012

5.           Реформатский А. А., Что такое термин и терминология, в кн.: Вопросы терминологии. М., 1961

6.           Суперанская А.В. Общая терминология (в соавторстве с Н. В. Подольс кой и Н. В. Василье вой): Вопросы теории. М.: Наука, 1989

7.           Ше лов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы //Вопросы языкознания. М., 1984