Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ОНОМАСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ

Авторы:
Город:
Тверь
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

Под термином «ономастическая реалия» (далее ОР) мы понимаем смежное понятие, которое включает в себя сущностные характеристики онимов,  как единиц номинации, и реалий, как  культурно маркированных языковых знаков.

Данное понятие появилось сравнительно недавно (в конце 20 в.) и ещѐ мало изучено, но уже успело стать общепризнанным, представляя собой полноценный объект теории перевода и лингвистики. ОР обладают огромным культуроведческим потенциалом, представляют собой важнейший языковой источник информации о духовной культуре народа-носителя языка.

С помощью сопоставительного анализа перевода ОР русского и французского языков в данной работе предпринята попытка исследовать общности и различия языковых систем, а именно выявить особенности функционирования культурозначимых слов в языковых системах русского и французского языков.

За основу практического исследования была взята функционально-семантическая классификация ОР на монореферентные, полиреферентные и прецедентные ОР [Сапожникова 2015].

Языковым материалом послужили народные сказки А.Н. Афанасьева (19 в.) и Ш. Перро (к.17 в.). Указанные авторы, Ш. Перро и А.Н. Афанасьев, несмотря на разные эпохи создания своих произведений, первые во Франции и в России письменно изложили фольклор – народную сказку, которая до этого момента существовала только в устной форме. Данный факт позволяет сопоставить ОР в текстах рассматриваемых авторов.

Для анализа были выбраны следующие сказки: «Золушка», «Кот в сапогах», «Спящая красавица», «Мальчик-С-Пальчик», «Рике с хохолком», «Феи» (переводы: 1867 г. И. С. Тургеневой; 1936 г. М. Петровского; 1976 г. Т. Габбе) и «Морозко» (перевод Л. Грюэль-Аперт 2003).

В ходе исследования было обнаружено 37 ОР в оригиналах (26 монореферентные и 11 прецедентных) и 94 варианта их перевода. Полиреферентных ОР в сказках не было выявлено. Это объясняется особым жанром произведений и наличием в них вымышленных персонажей, индивидуальных имѐн, мифонимов.

Что касается стратегий, способов и приѐмов перевода ОР, то здесь наблюдается полное совпадение у русских и французских переводчиков (Табл.1).


   Таблица 1

Стратегии, способы и приѐмы перевода ОР в сказках Ш. Перро и А.Н. Афанасьева



Сказки А.Н. Афанасьева

Сказки Ш. Перро

1.               Монореферентные ОР

А. Стратегии

Одомашнивание – 61 % Остранение – 39 %

Одомашнивание – 79, 5%

Остранение – 20, 5 %

Синхронизация

Б. Способы

Семантические – 61 % Фонетические – 39 %

Семантические – 79, 5 %

Фонетические – 20, 5 %

В. Приѐмы

Калькирование – 8, 6 %

Национальная адаптация – 43, 5 %

Описательный перевод – 8, 6 % Транскрипция, транслитерация – 39 % Опущение – 0, 3 %

Калькирование – 10 % Национальная адаптация – 59 % Описательный перевод – 2, 8 %

Транскрипция, транслитерация – 20, 5 %

Опущение – 7, 7 %

2.               Прецедентные ОР

А. Стратегии

Одомашнивание – 100 %

Одомашнивание – 92 % Остранение – 8 %

Синхронизация

Б. Способы

Семантические – 100 %

Семантические 92 % Фонетические – 8 %

В. Приѐмы

Калькирование – 28, 5 % Национальная адаптация – 57 % Смешанный перевод – 14, 5 %

Калькирование – 20, 8 %

Смешанный перевод – 4, 6 %

Национальная адаптация – 66, 6 % Транскрипция, транслитерация – 8 %

 

 

Из таблицы видно, что для перевода монореферентных и прецедентных ОР переводчики выбирают стратегию «одомашнивание» (термин У. Эко) [Эко 2006].

Выбор стратегии определяется как языковыми, так и экстралингвистическими факторами, включая культурные, общественно-политические, экономические и социальные. «При «одомашнивании» переводчик стремится адаптировать текст к принимающей культуре. Положительным фактором такого подхода является то, что текст перевода становится более доступным для понимания читателя. Отрицательным – то, что стилевое своеобразие оригинала утрачивается в таком переводе безвозвратно» [Самохина 2012: 9].

При «одомашнивании» наиболее эффективны приѐмы собственно перевода, в частности приѐм национальной адаптации.

Итак, для перевода монорефернтных ОР преимущественно используют национальную адаптацию (Петя- Петенька – Pierrot, mon petit coq; Красна девица – La jolie demoiselle; Чучело огородное – Un épouvantail à moneaux; Медвежья башка – Chevalier à la manque; La petite Pouffe – Каштанка; Mlle Javotte – Баба-Яга; ―La belle au bois dormant‖ – «Спящая красавица»), калькирование (Мачеха – Marâtre; ―Riquet à la houppe‖ – «Рике с хохолком») и описательный перевод (Mlle Javotte  - вторая дочь мачехи; Мачеха – Méchante belle-mère).

Транскрипция всѐ же присутствует в переводах монореферентных ОР, но даже у русских переводчиков, которые предпочитают стратегию «остранение». Эта стратегия дает возможность обогащения языка перевода новыми лексическими единицами. «Остранение» перевода, как правило, осуществляется за счет механических приѐмов (прямой перенос, транскрипция и транслитерация), так же как и приѐм калькирования [Ibid.].

Данная стратегия встречается значительно реже в жанре сказки (Fanchon – Фаншон; La petite Pouffe – Петит Пуфф). Транскрибированные ОР зачастую подвергаются морфологическим изменениям, т.е. приобретают флексии, уменьшительно-ласкательные суффиксы, свойственные русскому языку (La petite Pouffe – Пуффик, Пуффа, Пуффи).

Таким образом, преобладание семантических способов перевода доказывает, что монореферентные ОР обладают богатой семантикой, которая требует не простого транскрибирования, а более глубокого пояснения, перевода смыслового компонента ЛЕ.

При переводе прецедентных ОР у французских переводчиков зафиксировано 100 % использование стратегии «одомашнивание», у русских переводчиков наблюдается аналогичное преобладание вышеуказанной стратегии.

Соответственно, экстралингвистический компонент ОР с семантическими сопособами перевода выходят на первый план, а именно национальная адаптация (Морозко – Père Frimas, Grand-père Hiver; Le Fils le Jour – Царевич Свет, царевич Елисей; La petite Aurore – Зорька), калькирование (Старичок-Боровичок – Le père Bolet; Le Fils le Jour – Сын-День) и смешанный перевод (Морозко – Morozko (Grand-père le Gel); Le Marquis de Carabas – Господин Маркиз де Карабас).

Второй общей стратегией перевода оказывается «синхронизация». Переводчики соблюдают темпоральные характеристики переводимых ЛЕ.

Суммируя всѐ вышесказанное, можно сделать вывод о том, что ОР стоят на стыке языков и культур, они могут быть рассмотрены с точки зрения лингвистики, лингвокультурологии и теории перевода.

Рассмотренные стратегии, способы и приѐмы перевода монореферентных и прецедентных ОР в жанре сказки совпадают у русских и французских авторов ПТ. Соответственно, экстралингвистический компонент ОР выходит на первый план, именно он требует немалых усилий от переводчика для передачи семантического содержания ОР на другой язык.

 

Список литературы

1.     Афанасьев А.Н. Морозко: [Сказка] № 95 // Народные сказки А.Н. Афанасьева: в 3 т. – М.: Наука, 1984. – Т. 1. – С. 113 – 115.

2.     Перро Ш. Сказки матушки гусыни, или Истории и сказки былых времѐн с поучениями. Пер. с фр. М. Петровского. – М.: «ACADEMIA», 1936.

3.     Самохина И.А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста: дис. кандидата филологических наук : 10.02.20 / Самохина Ирина Анатольевна; [Место защиты: Твер. гос. ун-т].- Тверь, 2012. – С. 9

4.     Сапожникова Л.М. Вопросы ономастики // Национально-культурный компонент в семантической структуре монореферентных имѐн собственных (на материале немецкого языка). Тверь, 2015. № 1 (18). – С. 175 – 185.

5.     Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Пер.с итал. А. Коваля. СПб.: Симпозиум, 2006. – 576 с.

6.     Afanassiev, Contes populaires russes, trad. Lise Gruel-Apert, tom 1, Imago, 2003.

7.     Perrault Charles. Contes. Editions de Jean-Pierre Collinet-Folio 1281 – Gallimard. 1867. – p. 31.