Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ТЕРМИНЫ В СИСТЕМЕ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ

Авторы:
Город:
Новосибирск
ВУЗ:
Дата:
25 сентября 2016г.

Традиция изучения интернациональных элементов в языке свидетельствует о том, что интернационализмы не становятся универсальным мировым явлением: этому мешают как существенные традиционные ограничения историко-культурного характера, так и типологические препятствия [1, с. 85]. Исключение, на наш взгляд, представляют термины как лексические единицы, план содержания которых связан со сферами, имеющими ярко выряженный международный характер: науки, техники, искусства, спорта, общественной жизни, массовой культуры. В данной статье мы предлагаем характеристику этого особого статуса терминологии в системе интернациональной лексики на примере русского языка.

Значительная часть интернациональной терминологии, выражающей общие понятия науки, техники, искусства, спорта, общественной жизни, массовой культуры и связанной в европейской традиции определения объема этих понятий, как правило, не имеет соответствий в русском языке. Таковы, например, термины арифметика, идеализм, романтизм, музыка, политика, культура, университет, физика, химия и мн. др. Такие термины сравнительно трудно заменимы, и там, где такие слова имели в истории русского языка синонимические связи, они их, как правило, утрачивали. В тех же случаях, когда термины и слова этого рода имеют синонимы, последние обычно являются частичными, менее выразительными, менее определенными, зависящими от контекста, например: абсолютный — безотносительный, безусловный, полный; автономия — независимость, самоуправление; антагонистический — враждебный, противоположный и т.п. Кроме того, некоторые соответствия не имеют собственно терминологического характера (ср. амнистия — помилование, прощение; атеизм — безбожие, безверие, неверие). При этом, чем   в   большей   степени   терминам   свойственен   предметный   характер   (имена существительные),    тем    легче    интернационализм   может    быть    заменен    исконным эквивалентом.

Разумеется, есть ряд обстоятельств, способствующих закреплению интернациональных слов в качестве единственных или основных названий. Так, например, не заменяются синонимами экзотизмы – названия иностранных реалий, например: лорд, прерия, саванна, джунгли, пэр и т.п. Кроме того, весьма стабилен в составе интернациональной лексики русского языка класс неологизмов, к которому в данном случае мы относим названия новых (для времени своего появления) по характеру или по назначению явлений, например: аэродром, автомат, дайвинг, фотограф, корреспондент, селфи, сноуборд и пр. При этом в случае существования синонимических соответствий нередко происходит смысловое размежевание заимствованного термина и исконного слова, например: автобиография — жизнеописание, адвокат —защитник.

Следует отметить, что интернациональные термины могут иметь синонимические соответствия как интернационального, так и неинтернационального характера. Они прочно закрепились в русской лексике и несут значительную функциональную нагрузку в речи благодаря своей большей выразительности, часто объясняемой книжным характером. Таковы, например, очень многие терминологические определения, а также образованные от них наречия, например: абсолютно —совершенно, хаос — беспорядок, монументальный — величественный, грациозный — изящный, экзальтированный — восторженный и т.п. То же свойственно и именам существительным, например: нюанс — оттенок, абсурд — нелепость, дефект — недостаток и т.п.

Стилистические различия интернациональных губляться семантическими расхождениями (ср. овация — аплодисменты, эксперт — специалист), которые являются основным дифференцирующим признаком, например: функционировать — работать, действовать; инфекционный — заразительный, заразный; астральный — звездный; маис — кукуруза; визит — посещение; презентация — показ и т.д. 

Стилистическая специфика интернациональных терминов часто проявляется в их специальной или книжно-специальной окраске в противоположность их нейтральным и разговорным синонимам. Однако число нейтральных интернационализмов в современном русском языке постоянно увеличивается в ходе детерминологизации терминов.

Популяризация фонда интернационализмов в русском языке ведет ко все более активному его использованию в речи. При этом меняются семантико-стилистические связи, у носителей языка обостряется ощущение интернациональных морфем и свойственных интернационализмам словообразовательных моделей, что способствует объединению однокорневых слов в синхронические гнезда и образованию новых производных. При этом термины, являясь органической составной частью интернационального состава русского словаря, используются и изменяются в неразрывных связях с остальными его частями и по общим его закономерностям.

Взаимодействие внутриязыковых и межъязыковых факторов функционирования терминов наглядно проявляется в области образования производных от интернациональных основ и корней. В ведущих европейских языках алфавиты интернациональных морфем сходны с русским, а многие неинтернациональные морфемы регулярно соответствуют русским. Близки и модели словообразования интернационализмов. Результатом такого воздействия и являются новые производные. Межъязыковые словообразовательные соотношения могут прямо или опосредствованно влиять на статус интернациональных терминов в языке. Например, в тех случаях, когда в русском языке невозможно образование неинтернационального прилагательного термино- логического характера, это содействует закреплению не только интернациональных прилагательных (дефектный, гравитационный), но и существительных (дефект, гравитация), независимо от наличия у них синонимов.

Аналогичное положение складывается и в области семантики. В частично совпадающих семантических структурах соотносительных интернациональных слов существуют потенции дальнейшего развития, определяемые как приемлемыми для данного языка направлениями, так и межъязыковыми соответствиями и существующими в них пробелами. Межъязыковая нивелировка семантических структур интернационализмов является основной тенденцией, которая реализуется в случае внутренней потребности языка, поддерживаемой влиянием языковых контактов.

На рубеже XX – XXI вв. наряду с качеством лексических заимствований из области терминологии вновь актуальным станет показатель количества. Если до середины 80-х годов XX в. в лингвистике господствовал принцип умеренного использования иноязычной терминологической лексики, принцип «соразмерности и сообразности», то в ситуации языковой глобализации следование этому принципу стало невозможным, так как приток новых слов оказался беспрецедентным по объему и скорости вхождения в русский язык, что не только существенно расширило состав интернациональной лексики, но обеспечило условия для появления лексики глобальной [2].



Список литературы

 

 

1.            Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков,1972. 

2.          Косырева М.С. Глобализмы в русском языке. М., 2016.