Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНЫХ СИМВОЛОВ ФИНЛЯНДИИ

Авторы:
Город:
Петрозаводск
ВУЗ:
Дата:
23 апреля 2016г.

Взаимная интеграция и глобализация стран мира с каждым годом становятся все интенсивнее. На фоне укрепления международных контактов взаимопроникновение языков и культур усиливается, иноязычные лингвистические единицы активно внедряются в другие языки. В связи с этим, возникает множество проблем, особенно в области перевода: функционирование заимствованных слов в принимающем языке, влияние культуры и принимающего языка на эти заимствования, а так же вопросы семантической эквивалентности заимствованного слова и исходной единицы. Данные вопросы неоднократно освящались такими крупными исследователями, как В.Н. Комиссаров, Е.М. Верещагин, Л.С. Бархударов и др. Проблематика перевода безэквивалентной лексики является одной из центральных в современном переводоведении. Воссоздание в языке перевода чужих реалий и одновременное сохранение первозданного колорита – сложнейшая переводческая задача. Создаваемые переводчиком понятия зачастую являются чужеродными и даже «экзотичными» для читателя, поэтому часто для более точного перенесения на язык перевода лингвострановедческих особенностей языка-оригинала применяется лингвострановедческий комментарий.

Лингвострановедческий комментарий – это изъяснение внеязыковых явлений: названия учреждений, органов государственной власти, национальных блюд и т.д., которые невозможно заменить эквивалентами в родной культуре. Лингвострановедческий комментарий позволяется выйти за рамки словарного определения и дать развернутую экстралингвистическую информацию по каждой лексеме, представляющей лингвострановедческую ценность. Эта информация способствует более глубокому пониманию значения слова или имени собственного и расширяет кругозор.

М.А. Шахматова и Сим Ен Бо разработали и представили 11 типов лингвострановедческих комментариев для лингвострановедчески ценной лексики. [Шахматова 1996] В лингвострановедческом анализе национальных символов Финляндии преимущественно использовались собственно – изъяснительный и расширенный страноведческий комментарий. При переводе отобранных лексических единиц были использованы такие методы, как транслитерация, калькирование, прямое соответствие и описательный перевод. Самым часто используемым методом являлся описательный перевод из-за отсутствия соответствий или наличия неполных соответствий в русском языке.

Лексические единицы, относящиеся к лексико-семантическому полю «Национальные символы Финляндии», можно разделить на 13 тематических групп:

1)   Национальные праздники (Joulu, Tapanin päivä, loppiainen , juhannus, pääsiäinen,uusivuosi, kekri, potkiaiset , lakkiaiset,vanhojenpäivä, promootiot, konfirmaatio)

2)        Традиционные блюда (glögi, graavilohi, hernepalkomuhennos, hopeatee, juustoleipä, kalakukko, karjalanpiirakka, klimppisoppa, kääresyltty, lantulaatikko, laskiaispulla, munavoi, mustamakkara, mykkyrokka, mämmi, piimä, piparkakkutalo, reikäleipä, rosolli, Runebergintorttu, ruisleipäryynimakkara, salmiakki, silkko, sima, setsuuri, tippaleipä)

3)    Бренды (Fiskars, Iittala, Janita, Karl Fazer, Kone, Lumene, Marimekko, Nokia, Olvi, Pertti Palmroth, Rapala, Seppälä, Tunturi)

4)   Предметы быта (katiska, kännykkä, pirttipöytä, puukko, ruuhi, mattolaituri, räsymatto)

5)    Предметы материальной культуры (Aalto-maljakko, Ahvenanmaa, alba, graniitti, kantele, kodinhoitohuone, kummilusikka, omakotitalo, kesämökki, rantasauna, rivitalo,savusauna, ylioppilaslakki, Kalevala-korut, postimerkki, markka, rintamatalo, presidentinlinna, terva, torppa, vihta, vasta, tunturi, tuohi, vilja)

6)     Предметы духовной культуры (Kalevala, Maamme, Seitsemän veljestä, Suomi-neito, rippikoulu, sisu, tiernapojat)

7)   Памятники ( Aleksanteri II:n patsas, Havis Amanda, Marsalkka Mannerheimon ratsastajapatsas, Paavo Nurmi–patsas, Sibelius –monumentti)

8)     Национальные игры и спорт ( eukonkanto, hyttysentappo, saunomisen kestävyyskilpailu, sauvakävely, suopotkupallo)

9)    Пасхальная неделя (virpominen, pinaviikko, palmusunnuntai, malkamaanantai, tikkutiistai, kellokeskiviikko, kiirastorstai, pitkäperjantai,lankalauantai)

10)   Сказочные и мифические существа (Joulupukki, Muumi-peikko, tonttu)

11)    Известные финны (Aleksis Kivi, Carl Gustaf Emil Mannerheim, Elias Lönnrot, Hugo Alvar Henrik Aalto, Johan Christian Julius Sibelius, Johan Ludvig Runeberg, Mikael Agricola, Paavo Nurmi, Tove Marika Jansson)

12)    Животные и растения (ahven, joutsen, karhu, kielo, koivu, leppäkerttu, suomenpystykorva, vesilintu) Рассмотрим  примеры  лингвострановедческого  анализа  некоторых  лексических  единиц  лексико-

семантической группы «Национальные символы Финляндии».

Aalto-maljakko – yksi maailman tunnetuimmista lasiesineistä ja samalla Iittalan sekä koko suomalaisen lasitaiteen Alvar Aalton suunnittelema symboli.

Aalto-maljakko – ваза «Аалто». Способ перевода: калькирование.

Aalto-maljakko - один из известнейших символов финской стеклянной промышленности и собственно бренда «Ииттала», созданный Алваром Аалто.

Способ перевода: описательный перевод.

Лингвострановедческий комментарий: волнообразная ваза из стекла была конкурсным проектом для Парижской выставки 1937-го года под ироничным названием Eskimoerindens Skinnbuxa (Кожаные штаны эскимосской женщины). Позже ваза стала акцентом интерьера ресторана Savoy в Хельсинки — тоже проектом Аалато. Название ресторана стало и вторым названием вазы. Конкурс был организован компанией Karhula and Iittala, которая сейчас выпускает вазу Аалто. Каждая ваза выдувается и формуется вручную. Есть разные цвета и размеры, в ширину и в высоту. Самый классический вариант 1937-го года — ваза высотой 14см. После победы в конкурсе права на проект перешли устроителю, то есть компании Iittala.

Graniitti – yleisin syväkivilaji. Graniitti – гранит. Способ перевода: прямое соответствие.Graniitti – широко распространенный вид твердого, прочного камня. Способ перевода: описательный перевод.

Лингвострановедческий комментарий: Гранит получил статус национального камня Финляндии в 1989 году по результатам почтового голосования, организованного финским научно-познавательным центром

«Эврика» и Институтом геологии. Выходы на земную поверхность пластов древних коренных гранитных пород розоватого или серого цвета возрастом в два миллиарда лет или даже старше можно увидеть почти во всех регионах Финляндии. Из красивого и долговечного гранита в Финляндии выполняются памятники и монументы, гранит широко применяется в наружной отделке городских строений, из него возводятся общественно значимые здания. Городской пейзаж Хельсинки украшает целый ряд широко известных зданий из гранита: здание Парламента, Национальный музей, Центральный железнодорожный вокзал, Национальный театр, торговая галерея «Гранитный дом». Отдельно стоит упомянуть знаменитую достопримечательность финской столицы – Церковь в скале (Temppeliaukion kirkko). Ее построили на месте выхода на поверхность гранитных пород, пролегающих под территорией Хельсинки.

Joutsen – pitkäkaulaisia isoja sorsalintuja. Joutsen – лебедь. Способ перевода: прямое соответствие. Joutsen – вид крупных птиц с длинной шеей. Способ перевода: описательный перевод.

Лингвострановедческий комментарий: лебедь – одна из популярных фигур финского фольклора и

многочисленных произведений искусства и культуры Финляндии, таких как, например, эпос «Калевала» и произведения композитора Яана Сибелиуса. В магазинах Финляндии на многих продуктах можно увидеть логотип с летящим лебедем – этим символом в Северных странах отмечают безопасные для окружающей среды, экологически чистые продукты. Знак с плывущим по воде лебедем ставится на продукты, изготовленные в Финляндии. Пара лебедей, взлетающих над «страной тысячи озер», – квинтэссенция финской девственной природы – изображена на финской монете в 1 евро.

Marimekko – suomalainen tekstiili- ja vaatetusalan pörssiyhtiö, jonka perustivat Armi ja Viljo Ratia vuonna 1951. Yhtiö suunnittelee ja valmistaa vaatteita, tekstiilejä ja asusteita Marimekko-tuotemerkillä. Yhtiön tunnetuin merkki on unikko.

Marimekko – Маримекко. Способ перевода: транслитерация. Marimekko – финская компания, производящая текстиль, одежду и аксессуары, основанная супругами Арми и Вильо Ратиа в 1951 году. Отличительным товарным знаком является мак. Способ перевода: описательный перевод.

Лингвострановедческий комментарий: В настоящее время «Marimekko» — один из самых известных в мире финских брендов. Первым дизайнером компании была Майя Исола (1927—2001), сотрудничавшая с компанией с 1949 по 1987. Самае известная её работа — принт Unikko («Мак»). За это время маки всех цветов и оттенков стали визитной карточкой компании, этот рисунок можно встретить почти на всей продукции компании, даже на резиновых сапогах и салфетках. Этот принт настолько тесно ассоциируется с «Маримекко», что его иногда ошибочно считают логотипом компании.

Rivitalo -  vähintään kolmen vierekkäisen huoneiston asuintalo, jossa kuhunkin huoneistoon on sisäänkäynti suoraan ulkoa.Rivitalo – ривитало. Способ перевода: транслитерация. Rivitalo – рядный дом. Способ перевода: калькирование.

Rivitalo – дом для трех и более семей, имеющих отдельный вход для каждого владельца. Способ перевода: описательный перевод.

Лингвострановедческий комментарий: ривитало - тип малоэтажной жилой застройки, при котором расположенные в ряд однотипные жилые дома блокируются друг с другом боковыми стенами. Каждый из таких домов имеет отдельный вход, небольшой палисадник и, иногда, гараж. Прототипом ривитало можно назвать pikatalo – дома такого типа строили после Второй мировой войны, во время дефицита жилья. Главной идеей было строительство максимально возможного количества жилых площадей по низким ценам.

Runebergintorttu – lieriön muotoinen mantelilla maustettu (ja us. punssilla kostutettu) leivonnainen, jonka koristeena on sokerikuorrutusta ja hilloa. Runebergintorttu – выпечка цилиндрической формы, часто пропитанная пуншем, украшенная миндалем, вареньем и сахарной глазурью. Способ перевода: описательный перевод.

Лингвостранвоедческий комментарий: считается, что эти пирожные появились благодаря жене поэта Рунеберга – Фредерике. Легенда гласит, что Рунеберг попросил ее приготовить что-нибудь сладкое, а в доме не было подходящих ингредиентов для какого-либо десерта. Тогда его жена приготовила из пшеничной муки, крошек печенья и сухарей и миндаля украшенные яблочным джемом пирожные. Пирожные являются атрибутом праздника Дня Рунеберга (Runebergin päivä), который отмечают 5 февраля.

Suomi-neito – nuori kaunis nainen, jolla on usein vaaleat hiukset ja siniset silmät ja joka pukeutuu kansallispukuun. Symboli on yleistynyt 1800-luvun lopulla. Suomi-neito – Дева-Финляндия. Способ перевода: калькирование. Suomi-neito – молодая красивая женщина со светлыми волосами и голубыми глазами, одетая в национальный костюм. Символ закрепился в культуре в конце 19 века. Способ перевода: описательный перевод.

Лингвострановедческий комментарий: Дева Финляндия — национальная персонификация Финляндии, босоногая молодая женщина в возрасте около 25 лет, зачастую изображается с заплетенными волосами, голубоглазая. Она одета в сине-белый национальный костюм или в белые одежды. Изначально её называли Аура в честь одноименной реки, протекающей через город Турку. В качестве национального символа образ Девы- Финляндии использовался с XVIII века, когда её изображали как женщину с короной (стенная корона, зубцы которой выполнены в виде крепостных башенок). С развитием национального сознания и обретением Финляндией независимости образ получил дальнейшее развитие. Изображения девы, персонифицирующей Финляндию, а также сочетание синего и белого цветов стали важными инструментами пропаганды в борьбе за защиту финской автономии от посягательств российских властей. Образ Девы-Финляндии может также рассматриваться как ссылка на очертания Финляндии на географической карте. При небольшом воображении она выглядит как женский силуэт с одной поднятой рукой.

Suopotkupallo – erikoinen Suomessa kehitetty muunnelma jalkapallosta, joka pitää paikkansa suolla. Suopotkupallo – футбол на болоте. Способ перевода: калькирование. Suopotkupallo – особенный финский вид спорта, разновидность футбола, проводимого на площадке с заболоченной почвой. Способ перевода: описательный перевод.

Лингвострановедческий комментарий: Родоначальником футбола на болоте считается лыжник Эса Ромппайнен. Место проведения ежегодного чемпионата мира по болотному футболу — финская деревня Хюрюнсалми. Правила похожи на правила традиционного футбола за исключением того, что игра ведётся на болоте, запрещена смена сапог во время игры, размер поля 60 x 35 метров, команда: 5 игроков + вратарь, матч: 2 тайма по 13 минут, штрафные удары проводятся «с рук», замена игроков производится без остановки игры. Чемпионаты мира проводятся ежегодно с 1998 г.

 

Список литературы

1.     Томахин Г Д., Фомин Б.Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения. В кн.: Научные традиции и новые направления в методике преподавания русского языка и литературы. М., 1986.

2.     Шахматова М.А., Сим Ен Бо. Типология лингвострановедческих комментариев // Вестник СПбГУ. Серия 2., 1996.

3.     Halonen, Tero & Aro, Laura (toim.): Suomalaisten symbolit. Jyväskylä: Atena, 2005.

4.     Suomisanakirja.fi [Электронный ресурс] URL http://www.suomisanakirja.fi