Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

СПЭНГЛИШ, КАК ФЕНОМЕН ЗАИМСТВОВАНИЙ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

Авторы:
Город:
Белгород
ВУЗ:
Дата:
23 апреля 2016г.

Словарь каждого языка представляет собой постоянно изменяющуюся и пополняющуюся систему. Пополнение словаря любого языка, как правило, происходит за счет заимствований с других языков, которые  занимают  значительное  место  в  лексике  в  результате  длительного  культурно-исторического взаимодействия.

Испанский язык является одним из языков, развитие которого происходит как в количественном, так и в качественном плане. Усиление роли английского языка на мировой арене привело к появлению большого числа заимствований из английского в испанский язык, в связи с чем возник такой феномен как спэнглиш.

Лексический корпус испанского языке в большинстве своем состоит из слов латинского происхождения (56%). Это естественно, т.к. испанский язык произошел от латыни, но за долгие годы эволюции и развития, он перенес многочисленные фонетические, грамматические, графические и другие изменения. История Испании гласит, что испанский язык имел контакты с множеством других народов, таких как финикийцы, греки, римляне, вестготы, арабы, а позже и французы, англичане, итальянцы и немцы имели влияние на лексический запас коренных жителей Иберийского полуострова.

Англицизмы начали появляться в испанском в начале XVII века в социально-бытовой сфере. В настоящее время проникновение англицизмов в испанский язык продолжается, т.к. борьба за первенство в 21 веке на мировой арене по прежнему является актуальной. Конечно же английский язык является лидером в сфере бизнеса и международного общения, но давайте не будем забывать, что испанский считают своим родным языком 470 млн. человек и эта цифра с каждым годом увеличивается. Это официальный язык в 22 странах мира. Немаловажной особенностью этого языка является единство. Если в англоязычном обществе люди, проживающие на разных территориях не всегда понимают и могут легко изъясняться друг с другом, то для испаноговорящего общества это не является проблемой.

Почему же именно английский имеет такой тесный контакт с испанским?

Рассмотрим ситуацию в Латинской Америке. Практически на всей территории наблюдается двуязычие, но из-за недостаточно грамотного владения большинства населения обеими языками, можно говорить о взаимопроникновении одного языка в другой. На испанском языке говорят 34,5 млн человек в США, в Пуэрто- Рико он, наряду с английским, признан государственным. Кроме того, несколько миллионов носителей испанского языка проживают в штатах Калифорния, Флорида, Техас и Нью-Йорк. 15 % населения США считают его родным. Ожидается, что к 2030 году испаноязычное население даст 44 % всего прироста населения США, а к 2050 – не менее 62 %. Процесс иммиграции других англоязычных народов на испаноязычные территории также влияет на появление англицизмов в лексики местных жителей. С развитием мультимедийных технологий и всемирной паутины Интернет слова английского происхождения появляются в разных сферах общества: политике, экономике, науке, культуре и шоу-бизнесе. Средства массовой информации все чаще пользуются заимствованными словами, что по мнению многих ученых-лингвистов несомненно сказывается на качестве и чистоте классического испанского языка.

Спэнглиш (Spanglish= Spanish +English) язык гибрид, который сформировался на основе испанского языка и заимствований с английского без непосредственного их перевода или слова неверно переведенные. Первопричиной, как говорилось ранее, послужил тот факт, что безграмотное население Латинской Америки разговаривало на испанском, использую конструкции и лексику с английского, но в последнее время использование спэнглиша стало популярным в периодическим изданиях и сети. С развитием компьютерных технологий и техники в английском появилось больше 9 тыс. неологизмов, при переводе которых очень трудно подобрать их эквиваленты в испанском. Многие компьютерные термины не имеют аналогов в испанском языке или различаются по значению, в связи с чем их использование может привести к неверному восприятию информации. Специфические символы испанского языка (ñ,á,ó,é), которых нет в английском, так же не всегда корректно передаются «машинами».

Техническая культура сейчас создается не на испанском, компьютеры разрабатываются не на испанском, а испаноязычные страны только осваивают все это, переводя на свой язык. Большинство инструментов создается для обработки английского текста, поэтому остальные языки должны бороться за технологическое выживание. Английская терминология уже хорошо разработана, а испанская еще только создается, в связи с чем испанская речь переполнена кальками не только в компьютерной сфере, а и во всех бытовых, даже тогда, когда существует соответствующий эквивалент.

Еще одной сферой, где англицизмы «проявили» себя в значительной степени, является периодика.

Испанские журналы и газеты пестрят заимствованиями.

Медиатексты характеризуются большим количеством англоязычных вкраплений - словосочетаний и предложений, которые по степени их соотношения с принимающим языком образуют шесть основных функциональных групп: 1) иноязычные вкрапления, употребляющиеся автономно в качестве названий рубрик, статей, репортажей и небольших заметок; 2) полные иноязычные вкрапления; 3) частичные иноязычные вкрапления; 4) иноязычные вкрапления, представляющие собой названия фильмов, песен, книг, косметических средств, учебных заведений, мероприятий и др.; 5) иноязычные вкрапления в составе прямой речи; 6) иноязычные вкрапления как надписи на рекламируемых товарах.

В соответствии с тенденциями их использования, выделяется два типа вкраплений: интернациональные и окказиональные. Отмечаются следующие типичные способы введения исследуемых явлений в текст: 1) без перевода; 2) дословный перевод; 3) описательный перевод; 4) описательный перевод, сопровождающийся «созданным» испанским эквивалентом; 5) косвенный перевод; 6) «перевод посредством изображения»; 7) «комбинированный» способ, т.е. случаи смешения нескольких способов включения иноязычных вкраплений в текст. Основными видами заимствований считается транскрибирование, транслитерация и калькирование, но большинство англицизмов заимствовано путем транслитерации. Многие заимствования уже занесены во все словари испанского языка, при этом большинство представляют собой не кодифицированную до настоящего времени лексику. В таких случаях читателям предлагаются глоссарии, где приводятся толкования того или иного английского слова  или выражения. Эквивалентные заимствования, зафиксированные в словарях, могут употребляться наряду с их испанскими синонимами. Особую роль играют когнаты и паронимы.

С другой стороны, в стандартном английском языке США, особенно в СМИ, испанское влияние ощущается в лексике, где оно служит для создания юмористического, комического, иронического, гротескного эффекта: solo, si, adios, amigo, buenos dias и т. д., а также многочисленные ложные испанизмы.

По мнению испанских лингвистов спэнглиш засоряет испанский язык ненужными словами, что приводит к его деградации, но давайте посмотрим на это с другой стороны. Развитие науки и техники, а также других сфер обусловило «волну» англицизмов, но разве это не способствует наоборот развитию испанского языка, его проникновению во все сферы на мировом уровне в качестве второго интернационального языка? Ведь уже сейчас испанский изучается в 70% школ Европы. Он занимает второе место в интернете после английского. Сегодня практически 90 % студентов Соединенных Штатов Америки изучает его в университетах и при приеме на работу молодые специалисты владеющие английским и испанским имеют гораздо большую конкурентоспособность. По данным Европейской Ассоциации преподавателей испанского языка, он занимает первое место в мире по изучению (как второй иностранный). Английский воспринимается не столько как иностранный, сколько как язык – инструмент для международного общения.

Таким образом, можно утверждать, что в прошлом веке испанский сделал немалый скачок в развитии на международной арене, а через 20-30 лет, если сохраняться нынешние пропорции роста населения и тенденции лингвистического самосознания, он будет первым языком общения на планете. Он имеет все шансы повысить свой статус в глобальном общении, а английские заимствования будут лишь способствовать этому процессу.

 

Список литературы

1.     Александрова О.В. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 2003.-С. 89- 99.

2.     Бухарова С.Ю. Специфика заимствований в испанском языке (на материале арабизмов и англицизмов): дис.канд. филол. наук. -М., 1994.- 171с.

3.     Вайнрах У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев, Изд-во «Вища школа» 1979. 263с.

4.     Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации: учеб. пособие для студентов вузов. М.: УКД. - 2008. - 116 с.

5.     Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Изд. объединение «Вища школа», 1974. - 176с.

6.     Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. - Киев,1989.- С. 76-133.

7.     Романова Г.С. Испанский язык в зеркале газетной страницы. Некоторые особенности лексики и грамматики периодической печати Испании. М.: Изд-во МГИМО, 1992. 121 с.

8.     Романова Г. С. Испанский язык сегодня и завтра/http: //www.russ.ru

9.     Francisco Javier Díez Vegas Spanglish/http://www.ia.uned.es

10. https://ru.wikipedia.org/Спэнглиш