Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ОСОБЕННОСТИ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ ОБРАЗНОЙ ИДИОМАТИКИ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Авторы:
Город:
Санкт-Петербург
ВУЗ:
Дата:
23 апреля 2016г.

Антропоцентрический подход к изучению языковых явлений связан с интересом   репрезентации человека в языке. Человек - не просто пассивный референт языковых выражений, а активный их интерпретатор, не просто носитель языка, а прежде и важнее всего – носитель определенных концептуальных систем, на основе которых он понимает язык, познает мир и осуществляет коммуникацию с другими носителями языка [Павиленис 1983: 259- 260].   Сопоставительные   исследования   образных   концептуализаций,   характерных   для    той    или иной лингвокультуры, позволяют выявить национально-культурную специфику мировосприятия. Ключевое понятие лингвокультуры – культурная коннотация, которая представляет собой соотнесение смыслов, стоящих за знаком с образной  мотивацией. Цель данной работы состоит в интерпретации французской идиоматики, в которой получила отражение реализация культурного кода, репрезентирующего человека: его внешность, красота, характер, психологические особенности, интеллектуальные способности, социальное положение, поведение, эмоции, отношение к окружающим и т.п. Большинство идиом, как и других образно-метафорических единиц лексикона, относительно редко обладают абсолютными эквивалентами в других языках, что объясняется как их национально-культурным своеобразием, так и несовпадением техники номинации. Следствием такого несовпадения оказываются либо различия в образной составляющей плана содержания близких по значению идиом, либо несовпадения актуального значения при близости внутренней формы [Баранов, Добровольский 2008: 252]. Например, 'как корове седло' и 'comme un tablier à une vache' (букв. ‘как передник корове’). В обоих случаях в одинаковой степени передается семантика оборотов ‘нелепый вид; очень плохо подходит кому-либо (об одежде)’. Специфичным оказывается образ, положенный в основу. Культурологически закреплено, что корова держится как животное, дающее в хозяйстве молоко и мясо, и сноровистостью коня, которому и можно надеть седло, эта нерасторопная «кормилица» не отличается. Стоит отметить, что образный компонент-зооним корова в русской фразеологической картине мира встречается не часто, в отличие от французского языке, где в большинстве своём корова ассоциируется с несоответствием, нелепостью, неуклюжестью. Сам образ нацелен высмеять кого- или что-либо, уколоть (ср. 'надевать передник на корову') [Василенко 2011: 17].

В основе таких необычных для русского языка французских гастрометафор, где при абсолютно идентичной по образной составляющей обнаруживаются, тем не менее, существенные различия в значении, как être dans la marmelade 'быть без гроша, на мели', être (tomber) dans la limonade 'жить в нищете, горе мыкать' (возможно от limon со значением ‘ил; тина; грязь’), être dans la confiture 'иметь неприятности, здорово влипнуть' заложена, по мнению Желонкина Я.В., метафорическая модель 'бедность – это нахождение в густой, вязкой среде'. Тогда как состояние 'богатство /достаток' передается схожим русским выражением «кататься как сыр в масле»: аvoir du beurre dans ses épinards, assiette au beurre 'богато жить', где сыр, коровье масло представляют собой общекультурные символы крестьянского жизненного благополучия.

Основа формирования семантики фразеологизма – его  внутренняя форма, ассоциативно-образная картинка, предопределяющая и значение, и функционирование структуры. Внутренняя форма слова — семантическая и структурная соотнесенность составляющих слово морфем с другими морфемами данного языка, способная возникать в представлении говорящих при анализе структуры этого слова, а также признак, положенный в основу номинации при образовании нового лексического значения слова [Зайцева, Курбатова 2012: 53]. Таким образом, внутренняя форма слова указывает на причину, по которой данное значение оказалось выраженным именно данным сочетанием звуков. Признак, лежащий в основе номинации, не обязательно является существенным; он может быть попросту ярким, бросающимся в глаза. Этим объясняется тот факт, что в разных языках одно и то же явление может быть названо на основе выделения различных признаков. Например, к уже рассмотренному образу про нелепый вид можно добавить выражение 'аller comme un pаrdessus à un canard' (букв. ‘идёт как плащ утке’).

Интерпретация фразеологизма является способом указания на его культурную коннотацию. При этом комментированию подвергается внутренняя форма фразеологизма (источник культурной коннотации), его образное основание, комментарий дается в знаковом культурно-национальном пространстве данного языкового сообщества. Источниками (сущностями) лингвокультурного комментария могут становиться безэквивалентная лексика, этнографический компонент, метафорическое основание, языковая картина мира. Интралингвистическая природа фразеогенезиса – собственно языковая. Она представлена преимущественно тропеическими средствами как механизмом передачи образной составляющей фразеологизма (метафора, олицетворение, гипербола, метонимия, сравнение). Экстралингвистическая природа фразеогенезиса – знаковая система, сложившаяся  в результате культурно-исторического опыта нации и представленная рядом значимых сущностей (мифы, архетипы, легенды, символы, эталоны, стереотипы, ритуалы, тестовые метафоры) [Василенко 2011: 35]. Рассмотрим некоторые случаи тропеических механизмов идиомообразования.

1)   гастрономическая метафора

В 1961 г. известный французский семиолог Ролан Барт заметил, что люди едят не просто кушанья, а знаки, и важно понять, какой знак скрывается за внешним видом кушанья. Для гастрономической метафоры релевантными являются когнитивные опоры, связанные с выделением внешних признаков гастрономических объектов (форма, размер, запах, цвет, фактура поверхности) и «внутренних» признаков, таких как консистенция, вкус, особое свойство продукта. Например, аvoir un coeur d’artichaut 'человек, непостоянный в любви'. Очевидно, что образным основанием здесь служит особенности строения артишока: чтобы добраться до сердцевины артишока, необходимо очистить его от тугих, плотных листьев. Трофонимы (от греч. τροφή 'еда' и όυομα 'имя') служат для передачи характеристики пропорции, фигуры, роста человека: avoir de la brioche 'иметь толстый живот (про мужчину)', être plat comme un galette 'быть тонким, худощавым', être en sucre 'быть хрупким, нежным', manger la soupе sur la tête de qn 'быть высоким', être haut comme trois pommes 'быть маленьким по росту (про ребенка)'; характеризуют формы и черты лица: avoir des oreilles en chou-fleur 'иметь деформированные уши', un crâne d'œuf 'голова в форме яйца'; раскрывают характер, поведение: beurré comme un petit-beurre 'о человеке, находящимся в состоянии алкогольного опьянения', un papa gâteau 'отец очень внимательный к своим детям, который делает им подарки, уступает их капризам и т.п.', être bon comme du bon pain 'быть щедрым, иметь доброе сердце'; передают эмоции: être soupe au lait быть очень вспыльчивым', sentir la moutarde au nez 'внезапно рассердиться, вспылить, вскипеть', boire du  petit lait 'быть довольным самим собой'; интеллектуальные способности: pédaler dans la choucroute 'ничего не понимать, несмотря на усилия'.

2)   зооморфная метафора

Зоонимы вызывают у человека ассоциативное представление о внешних признаках, повадках представителей фауны, а также эмоциональную оценку их качеств, что может выступать эталоном. Идиомы с зоонимом отличаются стилистической сниженностью, в большинстве маркированы отрицательно и обладают семантикой с элементами оскорбления. Метафорический перенос служит для передачи характеристики человека: его внешности - avoir un cou de giraffe 'иметь длинную шею', être gras comme un cochon 'толстый, жирный как свинья', être laid (moche) comme un pou 'быть некрасивым', être laid comme un singe 'быть очень страшным', avoir la face de rat (de crabe) 'обладать мерзкой рожей'; его характера – un caractère de cochon (chien) 'очень плохой характер', un tête de cochon 'человек с плохим характером, очень упрямый'; его поведения - faire des grimaces comme un singe 'кривляться как обезьяна', manger comme un cochon 'есть как свинья (неаккуратно, жадно)', voir des éléphants roses 'находиться в состоянии алкогольного опьянения'; эмоции - rire comme une baleine 'смеяться как кит (широко раскрывая рот)', une peau de vache 'очень злой человек'. Философские характеристики человека безобидного, кроткого, смирного, наивного, глуповатого представлены в сравнении с овцой или бараном brébis à bon Dieu, doux comme un agneau, doux et crédule comme un mouton (ср. рус. ‘бедная овечка’), и с другой стороны un mouton enragé 'разъяренный ягненок (о рассвирепевшем кротком человеке)'. Образ собаки употребляется для передачи отрицательных черт характера человека: avoir un caractère de chien 'иметь неуживчивый характер', chien de garde цепной пёс (о человеке), chien galeux злой как собака (о человеке), être chien avec qn быть жадным, отвратительно себя вести по отношению к кому-л., faire le chien couchant низко льстить, пресмыкаться; нелепого вида: ressembler à un chien coiffé быть похожим на чучело гороховое, être coiffé à la chien быть причёсанным кое- как. Однако о женщине возможно сказать avoir du chien 'быть с изюминкой', где chien выступает синонимом coquin,-e «плутовка, баловница».

 

Список литературы

1.     Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. – М.: Знак, 2008 – 656 с.

2.     Василенко А.П. Аспекты семантики фразеологизмов (на материале русского и французского языков): автореф. дисс.. докт. филол. наук. - Орёл, 2011. – 43 с.

3.     Желонкин Я.В. Гастрономическая метафора в обозначении понятия ‘нищета’ (‘бедность’) во французском языке:     http://www.iling-ran.ru/library/sborniki/for_lang/2011_03/2.pdf

4.     Зайцева Н.Ю., Курбатова С.Г. Основы языкознания: Учебное пособие. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2012. – 95 с.

5.     Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализа языка. - М.: Мысль, 1983. – 286 с.