Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

НАИМЕНОВАНИЯ ЧЕЛОВЕКА ПО ТЕРРИТОРИАЛЬНО-ЭТНИЧЕСКОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ В РОМАНЕ И. ИЛЬФА И Е. ПЕТРОВА «ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ»

Авторы:
Город:
Курган
ВУЗ:
Дата:
23 апреля 2016г.

На современном этапе развития языкознания наблюдается повышение интереса к проблемам антропологической лингвистики, направленной на изучение взаимодействия языка с разными аспектами жизни человека. По мнению И.В. Ерофеевой, «важной задачей лингвистических исследований последних лет становится реконструкция этнической культуры через языковые средства» [Ерофеева, с. 24]. Территориально- этническая принадлежность человека характеризует его как часть социума. Номинации с подобным значением составляют семантически неоднородную группу, занимающую в языке значительное место. Анализ таких номинаций дает возможность оценить территориальную структуру государства в определенный период времени, его этнический состав.

Изучение наименований человека по территориально-этнической принадлежности в художественном произведении позволяет увидеть пространственную организацию текста, идентифицировать героев по месту жительства, проследить ситуацию в социальной и политической жизни общества и государства. В качестве объекта исследования данной статьи выбран роман И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» [Ильф, Петров].

Структура текста данного художественного произведения отличается значительным количеством авторских отступлений, вводных эпизодов и, следовательно, включает множество главных и второстепенных персонажей. Поэтому предметом статьи стали наименования человека, или антропономинанты, особенности функционирования которых являются важным компонентом идиостиля писателей.

Термин «антропономинант» был предложен Е.Р. Ратушной. Под антропономинантами мы будем понимать лексические и фразеологические единицы языка, называющие человека по различным свойствам, качествам. Подобные номинации имеют категориальное значение предметности, субкатегориальное значение одушевленности и лица [Ратушная, с. 317]. По данным картотеки, собранной с помощью метода сплошной выборки, к группе наименований человека по территориально-этнической принадлежности относится 97 единиц, выявленных в тексте романа «Двенадцать стульев». Семантически данные номинации делятся на несколько подгрупп:

1)   наименования этноса, народа (этнонимы) (38 единиц);

2)   наименования жителей населенного пункта (катойконимы) (25 единиц);

3)   наименования жителей государства, нации (12 единиц);

4)   обобщенные наименования людей по месту жительства, пребывания (12 единиц);

5)   наименования жителей определенной местности, территории (7 единиц);

6)   наименования представителей расы (3 единицы).

Первая группа единиц является самой многочисленной и включает 38 наименований (39,1 %), характеризующих тот или иной этнос (народ). Классическое определение «этноса» принадлежит С.М. Широкогорову, который дает следующее толкование: «группа людей говорящих на одном языке, признающих свое единое происхождение, обладающих комплексом обычаев укладом жизни хранимых и освященных традицией и отличаемых ею от таковых других групп» [Широкогоров]. Но данная дефиниция сегодня актуальна не для всех этносов (например, в пределах одного этноса люди могут говорить на разных языках). Поэтому в рамках нашего исследования мы будем пользоваться более современной трактовкой понятия: «этнос – совокупность людей, которые имеют общую культуру, говорят, как правило, на одном языке и осознают как свою общность, так и свое отличие от членов других таких же человеческих групп» [Словарь философских терминов].

Номинации, обозначающие этнос (племя, народ, субэтническую группу), называются «этнонимы» [см. Краткий понятийно-терминологический справочник, с. 52]. Среди выявленных этнонимов представлены:

а) наименования представителей ныне существующих этносов: аджарец, англичанин, армяшка, ассириец, брат-татарчонок, возница-аджарец, грек, еврей, ингуш, итальянец, казак, красавец с черкесским лицом, команчи, черкесская девица, черкешенка, немец, осетин, повар-француз, поляк, приказчик-еврей, русский, таджик, татарин, татарчонок, туркмен, узбек, француз, цыган, цыганка, цыганский хор, чуваш, японец, например:

–     Кадеты Финляндию продали, – замычал вдруг Чарушников, – у японцев деньги брали! Армяшек разводили! (И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»); б) устаревшие наименования этносов:

-   архаизмы: абиссинец (современное – эфиоп), персиянин (современное – иранец), черемис (современное – мариец):

На запятках графской кареты, пролетавшей по Миллионной, неизменно стоял абиссинец, вызывая своей чернотой и тонким станом изумление прохожих (И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»);

-    историзмы: единица бухарец в значении «представитель этноса» перестала функционировать с 1930-х годов (в настоящее время слово существует в значении «житель Бухары»), единица хивинец в значении «представитель этноса» перестала функционировать с 1920-х годов (в настоящее время слово существует в значении «житель Хивы»):

Это узбеки в белых кисейных чалмах и цветочных халатах, краснобородые таджики, туркмены, хивинцы и бухарцы, над республиками которых сияет вечное солнце (И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»).

Значение некоторых единиц уточняется уникальными дифференцирующими семами, указывающими на дополнительные свойства, признаки называемого лица, например, на профессию (повар-француз, возница- аджарец, приказчик-еврей), родственные отношения (братья-татарчата). В этом случае семантическая конкретизация этнонима достигается с помощью приложений (повар, возница, приказчик, братья).

Также в семантике ряда номинаций присутствует коннотативная составляющая, создаваемая посредством морфемной деривации (армяшка, татарчонок) или с помощью сочетания со словом, имеющим оттенок в значении (красавец с черкесским лицом, черкесская девица). Единица хохол (разговорно-сниженное, пренебрежительное название украинца [Ефремова]) содержит в своем значении специфическую негативную коннотацию и является прозвищем народа – «экзоэтнонимом» (этническое название, данное другими народами [Краткий понятийно-терминологический справочник, с. 52]), например:

Жил я в семействе одном. Хохлы отчаянные. Типичные собственники: одноэтажный домик и много разного барахла (И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»).

Также в состав группы наименований этноса (народа) вошла номинация грек, использованная в переносном, не зафиксированном словарями значении «учитель греческого языка», обладающая разговорной стилистической окрашенностью:

Во время греческого в третий класс вошел директор Сизик. Сизик сделал знак греку оставаться на месте ˂…˃ (И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»).

К группе наименований жителей населенного пункта по данным картотеки относятся 25 единиц (25,8 %). В соответствии с семантикой катойконимы (имя жителя по названию места жительства [Краткий понятийно- терминологический справочник, с. 22]) можно разделить на:

а) наименования жителей города: запорожец, житель Москвы, киевлянин, ленинградец, Москва, москвич, москвичка, московский гость, одессит, Почетный гражданин города Кологрива, представитель Киева, представитель Одессы, пятигорец, Старгород, старгородец, старгородский ареопаг, старгородский лев, харьковчанин;

б) наименования жителей села: барминец, васюкинец, васюкинский индивидуум, васюкинские массы, васюковец, представитель села Бармина, например:

По фуникулерам подымались в город мордатые иностранцы, шахматные леди ˂…˃ и, завидующие васюкинцам, – москвичи, ленинградцы, киевляне, сибиряки и одесситы (И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»).

Большинство катойконимов образовано от наименований реально существующих населенных пунктов (Запорожье, Москва, Киев, Ленинград, Одесса, Кологрив, Пятигорск, Харьков, Васюки, Бармино), находившихся на территории СССР. Вымышленным авторами ойконимом является только наименование «Старгород», на базе которого образовались номинации лиц: Старгород, старгородец, старгородский ареопаг, старгородский лев:

Покуда строились и монтировались трамвайная станция и депо, старгородцы только отпускали шуточки (И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»).

Единицы Москва и Старгород в результате метонимической трансформации семантики приобрели дополнительное значение «люди, проживающие в данном населенном пункте»:

–    ˂… ˃ Отпирательства ваши безнадежны. Лиза мне все рассказала. Вся Москва покатывается со смеху (И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»).

Также в исследуемой группе выявлен экзотизм кантонец – житель Кантона, китайского города субпровинциального значения (французское название города Гуанчжоу):

– Они скоро всю Хэнань заберут, эти кантонцы (И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»).

Следующая группа номинаций «наименования жителей государства, нации» включает 12 антропономинантов (12,4 %), например: гвинейская курочка, мексиканец, новозеландец, россиянин, советский служащий, американка, турецко-подданный. Под «нацией» мы, вслед за   Ю.В. Чернявской, понимаем «этническое или многоэтническое социокультурное единство, обладающее государством или стремящееся к его созданию и объединенное интенсивной социальной коммуникацией» [Чернявская, с. 14]. Большинство современных авторам государств были многоэтническими, например, наименования, от которых образованы исследуемые антропономинанты: Гвинея, Мексика, Новая Зеландия, Российская империя, СССР, США, Турция.

Единицы данной группы отличаются от этнонимов тем, что обозначают совокупность представителей различных этносов, то есть не являются исключительно этнической характеристикой. Так, например, антропономинант россияне имеет значение «общее название населения России» [Ожегов]. При этом в составе российской нации выделяется множество этносов: русские, татары, башкиры, чуваши, чеченцы, удмурты, марийцы, осетины, кабардинцы, якуты, буряты, ингуши, тувинцы, коми, карачаевцы, калмыки и т.д.

Но Ипполит Матвеевич, проигравший накануне в безик семьсот франков заезжему россиянину, только посмотрел на свои кофейные с черными лампасами панталоны ˂…˃ (И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»).

В исследуемую группу также вошел антропономинант гвинейская курочка, использованный авторами в переносном значении (гвинейские куры распространены не только в Гвинее, данный вид относится к подвиду диких, «сорных кур»). Подобным эпитетом О. Бендер называет свою жену – мадам Грицацуеву. Таким образом, прямой отсылки к западному региону Африки, Гвинее, в произведении нет.

В связи с тем, что действие романа разворачивается в 1927 году, в тексте выявлено несколько наименований жителей государства, нации со значением «житель СССР»: скаредный советский бандит, советский изобретатель, советский служащий, советский специалист, совработник.

В следующую группу единиц – «обобщенные наименования людей по месту жительства, пребывания» – входят антропономинанты, которые не дают точной территориальной идентификации объекта, а обладают лишь семантическим оттенком пространственного расположения. К таким единицам относятся 12 номинаций, составляющих 12,4 % от общего количества наименований человека по территориально-этнической принадлежности: инородец, иностранец, город, горожанин, горец, девушка из предместий, деревенская девка, королева из предместий, представитель села, провинциал, провинциальная непосредственность, провинциальный простофиля.

Через Александровский вокзал входит в Москву иностранец на каучуковых подошвах, в костюме для гольфа – шаровары и толстые шерстяные чулки наружу (И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»).

Большинство единиц, выявленных в данной группе, определяют человека как сельского жителя с помощью семантики компонентов «предместье», «деревня», «село», «провинция».

В отдельную группу нами отобраны наименования жителей определенной местности, территории (7 единиц, 7,2 %): волгарь, дитя Поволжья, житель бассейна реки Амазонки, кавказец, сибиряк, сицилиец, тихоокеанский петушок. Данные номинации в структуре значения содержат конкретное наименование местности, об уроженце или жителе которой в тексте идет речь. При этом к наименованию местности относится не название населенного пункта, а обобщенная номинация какой-либо территории (Поволжья, бассейна реки Амазонки, Кавказа, Сибири, Сицилии, Тихоокеанского региона).

С Курского попадает в Москву кавказец в коричневой бараньей шапке с вентиляционными дырочками и рослый волгарь в пеньковой бороде (И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»).

Последней среди выделенных нами групп стала совокупность единиц со значением «наименование представителей расы». Это самое малочисленное множество, в него вошли 3 единицы (3,1 %). Ю.В. Чернявская дает следующую дефиницию понятию «раса» – «значительная группа людей, обладающая некоторыми общими физическими свойствами, передаваемыми по наследству и поддерживающимися в данной группе в ходе отбора» [Чернявская, с. 19]. Отсюда следует, что доминантным признаком расы является генетическая общность.

В тексте романа встречается употребление единиц, обозначающих только одну расу – негроидную: аптечно-негритянский ансамбль, негр, негр из людоедского племени «Мумбо-Юмбо». По определению Л.П. Крысина, «негр – представитель коренного населения тропической Африки, характеризующегося темным цветом кожи, а также чернокожий житель Америки и других стран» [Крысин]. Однако в семантике антропономинанта аптечно-негритянский ансамбль присутствует метонимическая трансформация значения: авторы так называют группу звукового оформления на пароходе «Скрябин», игравшую на саксофонах, флексатонах, пивных бутылках и кружках Эсмарха негрскую пляску «Антилопа у истоков Замбези» [см. Ильф, Петров]:

Зрители разместились на береговых склонах и, сверх всякого ожидания, шумно выражали свое одобрение аптечно-негритянскому ансамблю (И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»).

Таким образом, исследуемые антропономинанты ярко демонстрируют территориальное и этническое многообразие населения Союза Советских Социалистических Республик 1920-х годов. Семантика выявленных наименований позволила  выделить  шесть  групп,  каждая из которых обладает определенной семантической структурой с уникальными компонентами значения. Наиболее широко представлено множество со значением «наименования этноса, народа». Также в тексте романа авторами активно используются номинации человека по месту проживания в конкретном населенном пункте или государстве, по месту пребывания. Особый интерес представляет семантика устаревших единиц, экзотизмов и номинаций, использованных в переносном значении.

 

Список литературы

1.     Ерофеева И.В. Именное словообразование в языке русских летописей: автореф. дисс. докт. филол. наук.Казань, 2010. 50 с.

2.     Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. 1209 с.

3.     Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. М.: Вагриус, 1998. 544 с.

4.     Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии / сост.: Ж.Ж. Варбот, А.Ф. Журавлев. М., 1998. 54 с.

5.     Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2008. 944 с.

6.     Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

7.     Ратушная Е.Р. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов-антропономинантов, обозначающих лицо по социальным признакам // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2013. Вып. № 4. С. 317-325.

8.     Словарь философских терминов / под ред. проф. В.Г. Кузнецова. М.: ИНФРА-М, 2005. 745 с.

9.     Чернявская Ю.В. Народная культура и национальные традиции: пособие для учителей. Минск: Беларусь, 2000. 199 с.

10. Широкогоров С.М. Избранные работы и материалы: Этнографические исследования. Кн. 1. Владивосток: Изд-е Дальневосточного ун-та, 2001. 192 с.